Ces pratiques soulèvent inévitablement la question de savoir comment restreindre l'influence des investisseurs financiers sur les prix, sans nuire au rôle qu'ils jouent dans leur établissement. | UN | ويطرح ذلك حتماً مسألة كيفية تقليل دور المستثمرين الماليين في التأثير على التقلبات السعرية دون تقويض وظيفة تلك المؤسسات المستثمرة فيما يتعلق باكتشاف الأسعار. |
La CNUCED a déclaré que la participation des investisseurs financiers avait pris une ampleur nouvelle à la suite de l'éclatement de la bulle Internet en 2000. | UN | وأشار الأونكتاد إلى أن تدخل المستثمرين الماليين قد اتخذ أبعادا جديدة في أعقاب انهيار شركات الإنترنت في عام 2000. |
Ces pratiques soulèvent inévitablement la question de savoir comment restreindre l'influence des investisseurs financiers sur les prix, sans nuire au rôle qu'ils jouent dans leur établissement. | UN | ويطرح ذلك حتما مسألة كيفية تقليل دور المستثمرين الماليين في التأثير على التقلبات السعرية بعيدا عن العوامل السوقية الأساسية دون تقويض وظيفة تلك المؤسسات المستثمرة فيما يتعلق باكتشاف الأسعار. |
D'autres facteurs comme la faiblesse du dollar, les activités des investisseurs financiers sur les marchés à terme des produits de base et les anticipations concernant la croissance économique expliquent également la hausse des cours du pétrole. | UN | وقد أسهمت عوامل أخرى أيضاً في ارتفاع أسعار النفط، منها ضعف دولار الولايات المتحدة وأنشطة المستثمرين الماليين في أسواق العقود الآجلة للسلع الأساسية والتوقعات المتعلقة بالنمو الاقتصادي. |
D'autres facteurs comme la faiblesse du dollar, les activités des investisseurs financiers sur les marchés à terme de produits de base et les anticipations concernant la croissance économique expliquent aussi le renchérissement du pétrole. | UN | وقد أسهمت عوامل أخرى أيضاً في ارتفاع أسعار النفط، منها ضعف الدولار الأمريكي، وأنشطة المستثمرين الماليين في أسواق العقود الآجلة للسلع الأساسية، والتوقعات المتعلقة بالنمو الاقتصادي. |
L'un des principaux facteurs dans les mouvements de prix a été la participation croissante des investisseurs financiers au commerce des produits de base pour des motifs purement financiers − la < < financiarisation du commerce des produits de base > > − et davantage selon une logique spéculative. | UN | وثمة عامل رئيسي في حركات الأسعار يتمثل في تزايد مشاركة المستثمرين الماليين في تجارة السلع الأساسية بدوافع محض مالية - " أمْوَلَة تجارة السلع الأساسية " - واستناداً إلى منطق تغلب عليه دوافع المضاربة. |
Mais les travaux de recherche de la CNUCED et plusieurs analyses et études universitaires récentes étayent l'idée que la présence accrue des investisseurs financiers sur les marchés des produits de base, qu'ils considèrent comme des actifs financiers, a fondamentalement altéré le fonctionnement de ces marchés. | UN | إلا أن بحوث الأونكتاد وعدد من الدراسات والتحليلات الأكاديمية التي أُجريت مؤخراً تؤيد الرأي القائل بأن تزايد مشاركة المستثمرين الماليين ونظرتهم إلى السلع الأساسية باعتبارها أصولاً مالية قد أديا إلى تغيير عمل أسواق السلع الأساسية تغييراً أساسياً. |
21. Pour améliorer le fonctionnement des marchés des produits de base, il faut une transparence accrue sur les marchés des produits physiques et des produits dérivés, ainsi qu'une réglementation des opérations des investisseurs financiers plus stricte et mieux coordonnée au niveau international − par exemple en imposant des limites de positions ou une taxe sur les transactions. | UN | 21- ومن أجل تحسين أداء أسواق السلع الأساسية، ثمة حاجة لزيادة الشفافية في أسواق الأصول المادية وأسواق المشتقات، كما أن ثمة حاجة لتنظيم أشد لنشاط المستثمرين الماليين يكون منسّقاً دولياً - بسبل منها مثلاً فرض حدود للأوضاع الاستثمارية في أسواق المال أو فرض ضريبة على المعاملات. |
Si l'on considère l'impact des investisseurs financiers sur les différents produits pris individuellement, on peut certes observer un certain effet sur le marché pétrolier, mais il apparaît que le plus gros de cet impact s'est produit sur les marchés de plus petite taille et moins liquides des produits agricoles > > . | UN | وفيما يتعلق بأثر المستثمرين الماليين على فرادى السلع الأساسية، يمكن ملاحظة بعض الآثار في سوق النفط، غير أنه يبدو أن معظم الأثر حدث في أسواق السلع الأساسية الزراعية الأصغر والأقل سيولة " (). |
La volatilité des prix a été exacerbée par le resserrement des liens entre les marchés des produits de base (agricoles et énergétiques) et les activités souvent spéculatives des investisseurs financiers. | UN | 10 - وازداد تقلب أسعار الأغذية حدّة بسبب الروابط الوثيقة أكثر بين أسواق السلع الأساسية (الزراعة والطاقة) وأنشطة المستثمرين الماليين التي غالبا ما تكون قائمة على المضاربة. |
Il est donc important de noter que la participation plus active des investisseurs financiers sur les marchés des produits de base peut avoir poussé ceux-ci à suivre la logique des marchés financiers plus que celle des marchés classiques de marchandises. | UN | ولذلك فمن المهم أن نلاحظ أن زيادة مشاركة المستثمرين الماليين ربما تكون قد أدت في الواقع إلى جعل أسواق السلع الأساسية تتبع بدرجة أكبر منطق الأسواق المالية أكثر من منطق الأسواق التقليدية لتجارة السلع الأساسية(). |
D'un autre côté, la mesure dans laquelle la participation grandissante des investisseurs financiers présente effectivement ces avantages dépend beaucoup de la question de savoir si leur prise de position suit réellement l'évolution des fondamentaux des marchés des produits de base et s'ils contribuent à la diversité des opinions et donc accroissent la liquidité du marché. | UN | 15 - ومن ناحية أخرى، فإن الدرجة التي يسهم بها تنامي مشاركة المستثمرين الماليين في تحقيق هذه الفوائد تعتمد اعتماداً كبيراً في الواقع على ما إذا كانت المراكز الحيازية التي يتخذها هؤلاء المستثمرون تتبع فعلاً التطورات الحاصلة في أساسيات سوق السلع الأساسية وما إذا كانوا يسهمون في تنوع الآراء، وبالتالي في زيادة السيولة في السوق. |