"des juges qui" - Translation from French to Arabic

    • القضاة الذين
        
    • القضاة التي
        
    • للقضاة الذين
        
    Les changements visent surtout à élargir la gamme des possibilités à la disposition des conjoints et des juges qui prononcent la dissolution du mariage. UN وتتجه التعديلات بشكل رئيسي إلى توسيع الاحتمالات كي تنطبق على الزوجين وعلى القضاة الذين يصدرون الحكم بفرط عقد الزواج.
    Par ailleurs, il semble indispensable de renforcer les capacités des juges qui examinent les appels interjetés contre les décisions de concurrence. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أنه من الضروري بناء قدرات القضاة الذين يتولون تقييم الطعون في القرارات المتصلة بالمنافسة.
    Il s'agit là d'une nouvelle opportunité de servir la cause d'une justice pénale internationale en faisant partie des juges qui vont la faire fonctionner. UN وقد شكل ذلك فرصة جديدة لي لخدمة قضية العدالة الجنائية الدولية وذلك بالانضمام إلى القضاة الذين سيديرون شؤونها.
    Il est également responsable de la nomination des juges, qui sont élus par le Parlement sur proposition d'une commission spéciale de nomination. UN وهو مسؤول أيضا عن تعيين القضاة الذين ينتخبهم البرلمان بناء على اقتراح من هيئة خاصة للاختيار.
    Toutefois, il demeure préoccupé par certains aspects de la nomination des juges, qui soulèvent des problèmes au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le prix est décerné à des juges qui prononcent des décisions favorables aux femmes dans les affaires de violence contre les femmes. UN ومُنِحت الجوائز للقضاة الذين أصدروا أحكاماً تراعي نوع الجنس في قضايا العنف ضد المرأة.
    L'auteur relève également que son recours en révision a été examiné le 21 juillet 2005 par 12 des juges qui l'avaient condamné à mort. UN كما يشير إلى أن بحث التماس إعادة النظر الذي قدمه في 21 تموز/يوليه 2005 قام به نفس القضاة الذين حكموا عليه بالإعدام.
    Le Comité juge également positive la formation aux droits de l'enfant organisée à l'intention des juges qui s'occupent de la justice pour mineurs. Il note toutefois avec préoccupation que: UN وترى من الإيجابي أيضاً تدريب القضاة الذين ينظرون في قضايا الأحداث على حقوق الطفل، لكنها تظل قلقلة مما يلي:
    De plus, se pose le problème de la spécialité des juges qui devraient se prononcer sur les manquements aux règles financières : les juridictions de cette nature sont, au moins en partie, composées de hauts magistrats spécialisés dans les affaires financières; UN وعلاوة على ذلك فإنه تثور مسألة تخصص القضاة الذين سيبتون في أوجه اﻹخلال باﻷنظمة المالية: فالهيئات القضائية التي من هذا القبيل، تتكون، ولو جزئيا، من قضاة كبار متخصصين في الشؤون المالية؛
    9. Il faudrait aussi considérer le cas des juges qui, pour des raisons indépendantes de leur volonté, n'accomplissent pas toute la durée d'un mandat. UN ٩ - علاوة على ذلك، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار وضع القضاة الذين يخدمون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، لمدة تقل عن فترة كاملة.
    Le Président avait pris ces dispositions parce que plusieurs des juges qui avaient confirmé des actes d'accusation contre l'un ou l'autre des accusés n'étaient plus, aux termes du Règlement, habilités à siéger à leurs procès. UN وقد قام رئيس المحكمة بإعادة التشكيل ﻷن بعض القضاة الذين أقروا لوائح الاتهام الموجهة إلى متهم أو آخر من المتهمين الوارد ذكرهما فقدوا أهلية الاشتراك في محاكمتهما، بموجب أحكام القواعد.
    C'est pourquoi l'identité des juges qui sont saisis de telles affaires, des représentants du ministère public chargés de les instruire et des témoins qui apportent des éléments d'information importants, doit demeurer secrète. UN وهذا ما دعا إلى اشتراط عدم الكشف عن هوية القضاة الذين ينظرون في هذه القضايا والمدعين الذين يحققون فيها والشهود الذين يتقدمون بشهادات يعتد بها.
    Il semble que ces mesures de remise en liberté soient dictées par la corruption des juges qui reçoivent des sommes d’argent de la part des policiers déférés devant leur juridiction. UN ويبدو أن تدابير إطلاق السراح هذه يمليها فساد القضاة الذين يتلقون مبالغ من المال من جانب أفراد الشرطة المحالين لاختصاصهم.
    En tant que tel, ce principe aurait mérité qu’on le définisse avec plus de précision afin d’éviter que ses imperfections ne sèment le doute dans l’esprit des juges qui seront chargés de l’appliquer. UN فهذا المبدأ في حد ذاته يستحق أن يُعرف تعريفا أدق حتى لا تؤدي عيوبه إلى بث الشك في أذهان القضاة الذين سيعهد إليهم بتطبيقه.
    De façon générale, la délégation ivoirienne estime qu'il vaudrait mieux que le Comité s'attaque aux problèmes en suspens plutôt que de rouvrir le débat sur des questions déjà réglées; les points qui touchent exclusivement à la procédure pourraient être laissés à la discrétion des juges qui seront élus à la cour. UN وقال إن وفده يرى بصفة عامة أن من اﻷكفأ أن تعالج اللجنة القضايا المعلقة بدلا من إعادة فتح باب المناقشة لمسائل سبق البت فيها؛ فالمسائل اﻹجرائية البحتة يمكن تركها لمشيئة القضاة الذين ينتخبون للمحكمة.
    L'intention était de créer un cadre juridique autorisant la révocation des juges qui, à l'époque socialiste, avaient violé ledit principe. UN وكان يتعين أن تقوم اﻷسس القانونية للحلول المقبولة على أساس تهيئة الظروف القانونية التي تسمح بأن يعزل من إقامة العدل القضاة الذين انتهكوا مبدأ الاستقلال خلال الفترة الاشتراكية.
    Une autre modification ayant trait à la loi No 1008 rétablit l'indépendance des juges, qui, dans le passé, étaient tenus d'appliquer les directives du Parquet. UN وأدخل تغيير آخر فيما يتصل بالقانون رقم ١٠٠٨ أعاد استقلال القضاة الذين كانوا ملزمين فيما سبق بالامتثال لتوجيهات النيابة العامة.
    [Il est démontré que l'un des juges qui sont intervenus dans le jugement ou dans la confirmation de celui-ci a commis, en l'espèce, un manquement grave à ses obligations] UN ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[
    Les femmes victimes de viol ne sont pas détenues et bénéficient au contraire de la compassion des juges qui s'évertuent, en la circonstance, à faire prévaloir leurs droits. UN أمّا النساء ضحايا الاغتصاب فلا يُحتجزن، بل على العكس من ذلك فإنهن يحظين بعطف القضاة الذين يعملون جاهدين من أجل تمكينهن من حقوقهن.
    Pour renforcer encore l'indépendance du pouvoir judiciaire, le Gouvernement a révisé les conditions de service des juges qui, jusqu'à récemment, étaient contractuels, c'est—à—dire que la durée de leur mandat était de 24 mois. UN وبهدف تعزيز استقلالية الهيئة القضائية بشكل أكبر، استعرضت الحكومة ظروف خدمة القضاة التي كانت، إلى ماض قريب، تعاقدية أي تمتد على أربعة وعشرين شهراً.
    Le Gouvernement indonésien met en place un programme de certification à l'intention des juges qui suivent une formation au droit de l'environnement et constitue un tribunal spécialisé dans les questions relatives à l'environnement. UN وتقوم حكومة إندونيسيا بإنشاء برنامج لإصدار الشهادات للقضاة الذين يتلقون التدريب على قانون البيئة، كما تقوم بإنشاء محكمة للفصل في المنازعات البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more