"des juridictions internes" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم المحلية
        
    • المحاكم الوطنية
        
    • محاكم وطنية
        
    • للمحاكم المحلية
        
    • الولايات القضائية المحلية
        
    • في الولاية القضائية المحلية
        
    Le Comité n'intervient pas sur les décisions des juridictions internes et son rôle se limite à vérifier si la procédure appliquée est conforme au Pacte. UN فاللجنة لا تتدخل في قرارات المحاكم المحلية ويقتصر دورها على التحقق من مطابقة الإجراءات المتبعة لأحكام العهد.
    L'organe international pour sa part ne procède pas à l'appréciation des preuves, qui relève de la compétence des juridictions internes. UN واللجنة، بوصفها هيئة دولية، لا تجري تقييماً للأدلة لأن ذلك يدخل في اختصاص المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN وهذا الالتزام لا يختلف عن مقتضيات النوايا الحسنة التي تعمل بموجبها المحاكم المحلية.
    La première priorité est d'assurer l'exercice de la compétence des juridictions internes. UN فالأولوية الأولى هي أن تتولى المحاكم الوطنية اختصاصها القضائي.
    Ainsi, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a conclu des accords avec des juridictions internes prévoyant la fourniture d'une assistance technique et la communication d'éléments de preuve pour des procès menés devant ces juridictions. UN فعلى سبيل المثال، أبرمت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة اتفاقات مع محاكم وطنية لتقديم المساعدة التقنية والأدلة خلال المحاكمات الوطنية.
    Les deux tribunaux ne se sont pas bornés à envisager la jurisprudence ultérieure des juridictions internes, mais ils ont aussi visé la pratique ultérieurement suivie par les autorités exécutives ou militaires de l'État. UN ولم تكتف أي من المحكمتين بالنظر في الاجتهادات القضائية اللاحقة للمحاكم المحلية فحسب، بل إنهما تشيران أيضا إلى الممارسة التنفيذية أو العسكرية اللاحقة للدول().
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Il envisage par ailleurs de transférer à des juridictions internes les dossiers de 32 suspects. UN وإضافة إلى ذلك، ينوي المدعي العام إحالة ملفات قضايا اثنين وثلاثين شخصا إلى المحاكم الوطنية للبت فيها.
    La procédure prévue par cet article aurait pour avantage qu'une décision judiciaire serait prise concernant la compétence des juridictions internes et leur volonté de juger l'accusé. UN وتتمثل مزية الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 11 مكرراً في اتخاذ قرار قضائي بشأن الاختصاص واستعداد المحاكم الوطنية لمحاكمة المتهم.
    Dans le cadre de ces stratégies, les deux Tribunaux devraient par ailleurs donner des indications plus précises concernant les affaires qu'ils envisagent de renvoyer devant des juridictions internes. UN وينبغي أن تقوم كل من المحكمتين أيضا بتوضيح خططها المتعلقة بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية في سياق الاستراتيجية التي وضعتها لاستكمال عملها.
    Suite à une demande du Comité consultatif, il a été porté à sa connaissance que des discussions étaient en cours concernant la possibilité d'autoriser des juridictions internes spéciales à conduire des procès. UN 5 - وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، بوجود مبادرات قيد المناقشة لتمكين محاكم وطنية خاصة من الاضطلاع بالمحاكمات.
    En particulier, l'existence de préjugés d'ordre sexuel dans les lois ou procédures internes doit être prise en considération en vue d'évaluer la compétence générale des juridictions internes à juger des types de violation des droits de l'homme et du droit humanitaire touchant les femmes qui sont évoqués dans le présent rapport. UN كما لا بد من أن تراعى بوجه خاص التحيزات إزاء نوع الجنس الموجودة في القوانين والإجراءات المحلية عند تقييم الاختصاص العام للمحاكم المحلية في إصدار الحكم على أنماط انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الموجهة ضد النساء، التي يعالجها هذا التقرير(51).
    En cette qualité, le Groupe de travail a interprété et veillé au respect des règles juridiques internationales relatives à la privation de liberté telles qu'elles ont été développées au sein des juridictions internes, régionales et internationales depuis 1991. UN وبهذه الصفة، فسر الفريق العامل وأنفذ القواعد القانونية الدولية المتعلقة بالحرمان من الحرية كما تطورت في الولايات القضائية المحلية والإقليمية والدولية، منذ عام 1991().
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN وهذا الالتزام لا يختلف عن شروط حسن النية في الولاية القضائية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more