"des juridictions ordinaires" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم العادية
        
    • القضائية للمحاكم العادية
        
    • محاكم عادية
        
    Malgré les changements apportés sur le plan législatif, la justice pénale militaire a continué à connaître des cas qui relevaient des juridictions ordinaires. UN وبالرغم من التغييرات التي أدخلت على التشريعات، استمرت المحاكم العسكرية في سماع قضايا تقع في إطار ولاية المحاكم العادية.
    La loi ne précise pas si la grâce du ministre peut faire obstacle à l'action civile qui elle relève de la compétence des juridictions ordinaires. UN ولا يبين القانون ما إذا كان عفو الوزير كفيل بأن يعرقل الدعوى المدنية المشمولة باختصاص المحاكم العادية.
    M. Rivkin a également défendu la création de juridictions ad hoc, à côté des juridictions ordinaires. UN وأيد السيد ريفكين أيضاً إنشاء محاكم خاصة إلى جانب المحاكم العادية.
    Une requête devant le Gouvernement est un recours extraordinaire qui ne saurait remplacer un appel formé auprès des juridictions ordinaires. UN فأي التماسٍ يقدم إلى الحكومة هو سبيل انتصافٍ غير عادي لا يمكن لـه أن يحل محل استئناف لدى المحاكم العادية.
    Les dispositions qui soustraient ces infractions à la compétence des juridictions ordinaires doivent être interprétées stricto sensu. UN ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا.
    Le programme de justice pour mineurs en cours d'élaboration vise à traiter de manière distincte, hors des juridictions ordinaires, les affaires de délinquants mineurs. UN ويجري وضع برنامج للعدالة المتعلقة بالأحداث لتناول احتياجات الأحداث المجرمين على نحو منفصل وخارج نطاق المحاكم العادية.
    Les délits de droit commun que peuvent perpétrer des militaires ou des policiers devraient être jugés par des juridictions ordinaires, de la même façon que les délits commis par des civils. UN أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد من العسكريين أو من الشرطة، فيجب أن تنظر فيها المحاكم العادية شأنها شأن الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد العاديون.
    Il s'en acquitte avec le concours de la division des enquêtes criminelles de la police militaire et des tribunaux militaires, et sous la surveillance des juridictions ordinaires et tout particulièrement du Procureur général. UN وهو يقوم بذلك بمساعدة شعبة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة العسكرية والمحاكم العسكرية، وتحت إشراف المحاكم العادية والمدعي العام بوجه خاص.
    Les juridictions coutumières, souvent présidées par des magistrats professionnels, ne règlent que certains contentieux commerciaux et civils et n'empiètent donc pas sur la compétence des juridictions ordinaires. UN ولا تعالج المحاكم العرفية التي يرأسها في كثير من الأحيان، قضاة محترفون، سوى بعض المنازعات التجارية والمدنية، وبالتالي، فهي لا تتعدى على اختصاص المحاكم العادية.
    La Cour de sûreté de l'État ayant été dissoute et les lois d'exception abrogées, les civils ne peuvent être jugés que par des juridictions ordinaires qui appliquent les règles de droit commun. UN ونظراً إلى أن محكمة أمن الدولة قد حلت وأن القوانين العرفية قد ألغيت، لم يعد يمكن محاكمة المدنيين إلا في المحاكم العادية التي تطبق قواعد القانون العام.
    Les réponses écrites de la délégation comportent la description d'un certain nombre d'affaires traitées par le Bureau pour les droits de la femme mais il aimerait savoir si les victimes qui n'ont pas obtenu gain de cause peuvent faire appel auprès des juridictions ordinaires. UN وعرض الوفد في ردوده الخطية عددا من الحالات التي عالجها نائب المحامي المعني بحقوق المرأة، لكنه تساءل عما إذا كان بإمكان الضحايا اللواتي خسرن دعواهن استئناف القرار أمام المحاكم العادية.
    Les formations spécialisées ont commencé à exercer leurs fonctions, comme à Kibungo, à l'instar des juridictions ordinaires, qui, elles, l'avaient déjà fait depuis quelques mois, en connaissant des affaires civiles et pénales de droit commun, y compris les violations actuelles des droits de l'homme. UN وقد شرعت الهيئات القضائية المتخصصة في ممارسة أعمالها، على نحو ما حدث في كيبونغو، على غرار المحاكم العادية التي قامت فعليا منذ عدة أشهر بالنظر في قضايا مدنية وجنائية تتبع القانون العام، بما في ذلك الانتهاكات الحالية لحقوق اﻹنسان.
    Quant au Sénat, un tiers de ses membres, apparemment, peuvent être nommés par le chef de l'Etat. Est—ce exact ? En outre, il semble que ce dernier ait compétence pour nommer tous les juges des juridictions ordinaires et, plus grave, pour révoquer le président de la Cour suprême ainsi que d'autres magistrats. UN أما أعضاء مجلس الشيوخ، فيبدو أنه يجوز لرئيس الدولة تعيين ثلثهم فهل هذا صحيح؟ وفضلا عن ذلك، يبدو أن لرئيس الدولة سلطة تعيين جميع قضاة المحاكم العادية واﻷخطر من ذلك أن له سلطة تنحية رئيس المحكمة العليا وتنحية قضاة آخرين.
    45. Le fait que toutes les affaires de torture relèvent désormais de la compétence des juridictions ordinaires et non plus des juridictions militaires est une excellente chose; la Cour interaméricaine des droits de l'homme l'avait d'ailleurs recommandé à plusieurs reprises. UN 45- وقال إن إدراج جميع حالات التعذيب ضمن اختصاص المحاكم العادية وليس المحاكم العسكرية أمر جيد؛ فمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أوصت بذلك مراراً وتكراراً.
    12. L'organe judiciaire est composé des juridictions ordinaires, des juridictions de l'agroenvironnement et des juridictions autochtones originelles paysannes, qui relèvent des autorités autochtones. UN 12- وتضم الهيئة القضائية المحاكم العادية ومحاكم الأراضي والبيئة، والولاية القضائية الخاصة بالسكان الأصليين المزارعين التي تمارسها سلطات الشعوب الأصلية.
    En toutes circonstances, la compétence des juridictions militaires doit être écartée au profit de celles des juridictions ordinaires pour mener à bien les enquêtes, sur les violations graves des droits de l'homme telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, et poursuivre et juger les auteurs de ces crimes. UN في جميع الظروف، ينبغي أن يحل اختصاص المحاكم العادية محل المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وملاحقة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    En toutes circonstances, la compétence des juridictions militaires doit être écartée au profit de celle des juridictions ordinaires pour mener à bien les enquêtes sur les violations graves des droits de l'homme, telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, et poursuivre et juger les auteurs de ces crimes. UN في جميع الظروف، ينبغي أن يحل اختصاص المحاكم العادية محل المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وملاحقة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    Selon le système juridique considéré, soit les tribunaux arbitraux font partie des juridictions ordinaires et, à ce titre, sont liés par l'article 14, soit ils n'en font pas partie, auquel cas l'article 14 n'entre en ligne de compte que si leurs décisions peuvent faire l'objet d'un recours devant une juridiction ordinaire. UN وتبعاً للنظام القانوني محل النظر، إما تكون محاكم التحكيم جزءاً من المحاكم العادية وترتبط بهذه الصفة بالمادة 14، وإما لا تكون جزءاً منها، وفي هذه الحالة لا تدخل المادة 14 في الحساب سوى إذا كان من الجائز أن تكون قراراتها محل استئناف أمام محكمة عادية.
    En toutes circonstances, la compétence des juridictions militaires doit être écartée au profit de celle des juridictions ordinaires pour mener à bien les enquêtes sur les violations graves des droits de l'homme, telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, et poursuivre et juger les auteurs de ces crimes. UN في جميع الظروف، ينبغي أن يحل اختصاص المحاكم العادية محل المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وملاحقة مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم.
    Selon cet article, les différends concernant la loi électorale et d'autres droits civils relèvent de la compétence des juridictions ordinaires si aucun autre tribunal n'a été désigné à cet effet par une loi des Antilles néerlandaises. UN بموجب هذه المادة تدخل المنازعات بشأن القانون الانتخابي وغيره من الحقوق المدنية ضمن الولاية القضائية للمحاكم العادية ما لم يعين أحد قوانين جزر اﻷنتيل الهولندية محكمة أخرى.
    Toutes les autres personnes qui ont été condamnées dans cette affaire ont vu leur jugement annulé et leur dossier a été renvoyé devant des juridictions ordinaires, compétentes pour apprécier les charges qui pesaient contre elles. UN أما باقي الأشخاص المدانين في القضية فأُلغي الحكم الصادر في حقهم وأحيلوا على محاكم عادية مختصة بالنظر في التهم الموجهة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more