"des juridictions pénales" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم الجنائية
        
    • للمحاكم الجنائية
        
    • للولايات الجنائية
        
    • محاكم جنائية
        
    • القضاء الجنائي
        
    • للولايات القضائية الجنائية
        
    • المحكمتين الجنائيتين
        
    • المتعلقة بالإجراءات الجنائية من النظام
        
    • الولاية الجنائية
        
    • بالإجراءات الجنائية من النظام الداخلي
        
    Le refus des juridictions pénales de tenir compte de cette objection et de prononcer un nonlieu constitue donc une violation de l'article 18 du Pacte puisque l'auteur est poursuivi pour des motifs de conscience. UN ويرى المحامي عدم قيام المحاكم الجنائية بمراعاة استنكاف صاحب البلاغ ورفض القضية المرفوعة ضده إنما يشكل انتهاكا للمادة 18 من العهد لأن صاحب البلاغ قد حوكم لأسباب تتعلق بالضمير.
    Alors que des juridictions pénales spécialisées existaient dans plusieurs pays, en général leur compétence ne se limitait pas aux affaires de corruption. UN وصحيح أنَّ المحاكم الجنائية المتخصِّصة موجودة في عدَّة بلدان، إلاَّ أنَّها بصفة عامة لم تقتصر في ولايتها القضائية على المسائل المتعلقة بالفساد.
    En outre, l'exclusion de la question de l'immunité des juridictions pénales internationales recueille un large consensus. UN 28 - وثمة أيضا اتفاق واسع النطاق بشأن ضرورة عدم إدراج الحصانة من المحاكم الجنائية الدولية في هذا الموضوع.
    La jurisprudence des juridictions pénales algériennes est très rigoureuse à ce sujet. UN والسوابق القضائية للمحاكم الجنائية الجزائرية صارمة جدا في هذا الشأن.
    Rappelant que le Burundi est un État partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale depuis 2004 et qu'il s'est engagé à lutter contre l'impunité des crimes relevant de la compétence de la Cour, et soulignant que la Cour pénale internationale est complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ يشير إلى أن بوروندي دولة طرف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية منذ عام 2004، وبالتالي فقد تعهدت بالالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، وإذ يشدد على أن المحكمة الجنائية الدولية مكملة للولايات الجنائية الوطنية،
    La législation colombienne stipule aussi que les faits constitutifs du crime contre l'humanité doivent entraîner des poursuites de la part des juridictions pénales ordinaires. UN كما أن التشريع الكولومبي ينص على أن المحاكمة على اقتراف الأفعال المحددة كجرائم ضد الإنسانية يجب أن تتم في محاكم جنائية عادية.
    L'admission au séjour ainsi que les mesures d'éloignement relèvent du ministère de l'Intérieur, à l'exception des interdictions du territoire qui sont de la compétence des juridictions pénales. UN تعود إجراءات منح اللجوء وتدابير الإبعاد لاختصاص وزير الداخلية، باستثناء منع الإقامة الذي تعود لاختصاص القضاء الجنائي.
    Rappelant la création et les prémices historiques du fonctionnement de la Cour pénale internationale comme institution judiciaire indépendante et permanente, complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ نشير إلى الأهمية التاريخية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وبدء عملها كهيئة قضائية مستقلة ودائمة مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية،
    Il est important que les États reconnaissent que les crimes sexuels appartiennent à ces trois catégories, suivant en cela la jurisprudence des juridictions pénales internationales établies pour l'ex- Yougoslavie et le Rwanda. UN وثمة أهمية لاعتراف الدول بالجرائم الجنسية بوصفها داخلة في تلك الفئات الثلاث وفقا لأحكام المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    En matière pénale, ce sont les articles 7 et 8 du Code de procédure pénale, modifiés par le décretloi no 8 de 1996 qui fixent la hiérarchie des juridictions pénales et leur compétence respective. UN وفي المسائل الجنائية تحدد المادتان 7 و8 من قانون الإجراءات الجنائية، المعدَّلتان بموجب المرسوم بقانون 8 لعام 1996، درجات المحاكم الجنائية واختصاص كل محكمة على حدة.
    Pour ce qui est du fonctionnement du système, l'État partie a fourni le rapport d'un comité intérimaire chargé d'étudier les modifications susceptibles d'être apportées au système des juridictions pénales spéciales. UN وفيما يتعلق بمسألة نظام المحاكم، قدمت الدولة الطرف تقريرا مؤقتاً أعدته إحدى اللجان يتناول التعديلات الممكن إدخالها على نظام المحاكم الجنائية الخاصة.
    Un ensemble judicieusement conçu de mesures est le plus souvent indispensable, en complément du travail des juridictions pénales et des commissions de vérité. UN وبدلا من ذلك، سيلزم في الأحوال العادية وضع مجموعات مختلطة مدروسة على النحو الملائم من التدابير لمنح التعويضات، وذلك كعنصر تكميلي لإجراءات المحاكم الجنائية ولجان تقصي الحقائق.
    Au cours de cette même période, les principes pris globalement ont été vigoureusement affirmés dans des décisions adoptées par des juridictions pénales internationales et des organes conventionnels. UN وخلال الفترة نفسها، أكدت القرارات الصادرة عن المحاكم الجنائية الدولية والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان تأكيداً شديداً على المبادئ ككل.
    Le Rapporteur spécial note que le fait d'abandonner les poursuites contre une personne revient à l'acquitter; par conséquent, dans le cas des militaires jugés par des juridictions pénales militaires, le nombre des acquittements est pratiquement identique à celui des condamnations. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن القضايا التي تم فيها وقف الدعوى تعتبر بمثابة تبرئة؛ وبالتالي يكون عدد اﻷحكام التي صدرت بالبراءة مماثلاً تقريباً لعدد القضايا التي حكمت فيها المحاكم الجنائية العسكرية بإدانة العسكريين.
    103. Les autorités burundaises devraient prendre de toute urgence les mesures appropriées pour assurer le fonctionnement des juridictions pénales, ainsi que l'indépendance et l'impartialité de la magistrature. UN ١٠٣- وينبغي لسلطات بوروندي أن تتخذ، على نحو عاجل، التدابير الملائمة لضمان قيام المحاكم الجنائية بأعمالها، وكفالة استقلال السلطة القضائية ونزاهتها.
    Au niveau fédéral, la Cour nationale de cassation pénale a complètement réexaminé les arrêts rendus par des juridictions inférieures; et en province, selon le type d'organisation, les affaires sont réexaminées soit par une cour de cassation, soit par des juridictions pénales, ou par des cours correctionnelles. UN وعلى الصعيد الاتحادي، تعيد بشكل كامل محكمة النقض الجنائية النظر في الأحكام التي تصدرها المحاكم الدنيا؛ وفي المقاطعات، تقوم محاكم النقض أو المحاكم الجنائية أو المحاكم الإصلاحية بعملية إعادة النظر، ويتوقف ذلك على شكل المنظمة.
    La jurisprudence des juridictions pénales françaises fait une application extrêmement large de la notion de victime, en y incluant tous les proches de la victime directe, que celle-ci soit ou non décédée, et en admettant la recevabilité de leur action quand bien même le préjudice n'est pas démontré mais simplement allégué. UN وفقاً للاجتهادات القضائية للمحاكم الجنائية الفرنسية، يُطبَّق مفهوم الضحية تطبيقاً واسعاً جداً يشمل جميع أقارب الضحية المباشر، بغض النظر عما إذا كان هذا الأخير قد تُوفّي.
    La jurisprudence et les statuts des juridictions pénales internationales ont en outre clarifié encore plus la portée de l'obligation qu'ont les États de lutter contre l'impunité au moyen d'une administration efficace de la justice. UN وألقت السوابق القضائية والنظم الأساسية للمحاكم الجنائية الدولية مزيداً من الضوء على نطاق التزامات الدول القاضية بمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إقامة العدل بشكل فعال.
    Au début de 2010, dans le cadre du processus consultatif permanent, le Bureau du Procureur accueillera le cinquième Colloque annuel des procureurs des juridictions pénales internationales, qui portera sur les problèmes que présentent l'achèvement des travaux et la fermeture en bonne et due forme des tribunaux spéciaux. UN وفي إطار العملية التشاورية المستمرة، سيستضيف مكتب المدعي العام، في أوائل عام 2010، الندوة السنوية الخامسة للمدّعين العامِّين الدوليين للمحاكم الجنائية الدولية، التي ستركِّز على التحديات المتمثلة في إنهاء المحاكم المخصصة، وإغلاقها بطريقة سليمة.
    Rappelant que le Burundi est un État partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale depuis 2004 et qu'il s'est engagé à lutter contre l'impunité des crimes relevant de la compétence de la Cour, et soulignant que la Cour pénale internationale est complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ يشير إلى أن بوروندي دولة طرف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية منذ عام 2004، وبالتالي فقد تعهدت بالالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، وإذ يشدد على أن المحكمة الجنائية الدولية مكملة للولايات الجنائية الوطنية،
    Et si l'on découvre que des violations des droits de l'homme se produisent ou se sont produites, il faudrait traduire les responsables devant des juridictions pénales. UN وفي الحالات التي يثبت وجود انتهاكات لحقوق الإنسان فيها أو يثبت حدوثها في السابق، يجب توجيه التهم إلى المسؤولين عن هذه الانتهاكات أمام محاكم جنائية.
    L'auteur réitère toutes ses allégations relatives aux plaintes déposées à son encontre, à son arrestation, à sa détention, ainsi que celles concernant l'incompétence des juridictions pénales camerounaises et la qualification erronée des faits reprochés. UN ويكرر صاحب البلاغ جميع الادعاءات التي قدمها في ما يتعلق بالشكاوى المرفوعة ضده، وبعملية توقيفه واحتجازه، فضلاً عن الشكاوى المتعلقة بعدم اختصاص القضاء الجنائي الكاميروني والتوصيف الخاطئ للتهم المنسوبة إليه.
    Soulignant que la cour pénale internationale dont le présent Statut porte création est complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ تؤكد أن المحكمة الجنائية الدولية المنشأة بموجب هذا النظام اﻷساسي ستكون مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية،
    S'agissant des conditions de travail, nous avons, dès le mois de novembre 2002, entamé des contacts avec les avocats et spécialement avec ceux qui plaident ou plaidaient devant des juridictions pénales internationales pour identifier les difficultés qui pourraient se présenter. UN 15 - وفيما يتعلق بظروف العمل، بدأنا في تشرين الثاني/نوفمبر في إجراء اتصالات مع المحامين لا سيما منهم من رافعوا أو يرافعون أمام المحكمتين الجنائيتين الدوليتين، لتحديد ما قد ينشأ من صعوبات.
    Il objecte que le transfert de l'affaire à la cour d'appel a obéi à une modification apportée au règlement révisé des juridictions pénales (sect. 3 et 10, art. 122), qui dispose que quand la peine capitale a été prononcée, l'affaire doit être portée devant la cour d'appel pour réexamen. UN وتذكر الدولة الطرف أن قضية صاحبي البلاغ أُحيلت إلى محكمة الاستئناف عملاً بتعديلٍ قد أُدخل على المواد المنقَّحة المتعلقة بالإجراءات الجنائية من النظام الداخلي للمحكمة (الفرعان 3 و10 من المادة 122)، وينص على أنه في حالة توقيع عقوبة الإعدام يجب أن تتولى محكمة الاستئناف إعادة النظر في القضية.
    On a toutefois généralement estimé que la compétence universelle, par opposition à celle des juridictions pénales internationales, était exercée horizontalement, dans les relations entre États, par les cours et tribunaux nationaux. UN على أنه ذكر أن الرأي اتجه عموما إلى أن الولاية القضائية العالمية، على خلاف الولاية الجنائية العالمية، تتم ممارستها أفقيا في العلاقات بين الدول بواسطة المحاكم الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more