Ceci permettra d'assurer un bon fonctionnement tout en préservant les droits des justiciables. | UN | وسيكفل ذلك حسن الأداء وسيحفظ في الآن ذاته حقوق المتقاضين. |
Le Comité invite l'État partie à renforcer la justice de proximité dans toute la mesure du possible pour résoudre les problèmes logistiques causés par la distance des justiciables et des officiers de police judiciaire. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى دعم نظامها القضائي في المقاطعات من خلال اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمعالجة المشاكل اللوجستية المتمثلة في بُعد الأشخاص المتقاضين وضباط التحقيق الجنائي عن المحاكم. |
En effet, l'accès des justiciables à un système judiciaire solide et indépendant constitue un impératif sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولا ريب في أنّ احتكام المتقاضين إلى نظام قضائي متين ومستقل أمر لازم من حيث حقوق الإنسان. |
Cette situation est de nature à remettre en cause l'impartialité et l'indépendance des tribunaux et à les éloigner des justiciables. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تثير الشكوك بشأن نزاهة المحاكم واستقلالها وأن تبعدها عن المتقاضين. |
Il protège l'ensemble des justiciables contre une justice secrète, échappant au contrôle de la population. | UN | فهو يحمي جميع المتقاضين من سرية القضاء الذي يفلت من رقابة الشعب. |
Des travaux ont été entrepris pour organiser une justice itinérante permettant de rapprocher la justice des justiciables. | UN | ٢٢ - وتم الاضطلاع بأعمال لتنظيم عدالة متنقلة لتقريب القضاء من المتقاضين. |
En outre, elle s'interroge sur la raison pour laquelle, au Brésil, près de 90 % des justiciables n'ont pas accès aux services d'un avocat, et elle souhaiterait savoir si des mesures sont envisagées pour remédier à une telle carence. | UN | وتساءلت فضلا عن ذلك عن السبب الذي يحول دون حصول ما يقرب من ٠٩ في المائة من المتقاضين في البرازيل على خدمات محام، وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ينظر في اتخاذها لمعالجة هذا القصور. |
La formation dispensée, qui comprend des cours théoriques et des travaux pratiques revêtant la forme de simulations de procès et faisant appel à d'autres outils de formation, vise à sensibiliser les étudiants aux normes internationales destinées à garantir le respect des droits des justiciables et assurer la justice; | UN | كما تهدف هذه الدروس وما يرتبط بها من تظاهرات تطبيقية كالمحاكمات التدريبية وأساليب التثقيف الأخرى إلى إذكاء الحس الإنساني بالمعايير العالمية الرامية لضمان حقوق المتقاضين وإقامة العدل؛ |
Les cours comprennent également des études de cas pratiques, des simulations de procès et d'autres outils de formation susceptibles de sensibiliser les participants aux normes internationales visant à garantir les droits des justiciables et l'état de droit. | UN | كما تهدف هذه الدروس وما يرتبط بها من تظاهرات تطبيقية كالمحاكمات التدريبية وأساليب التثقيف الأخرى إلى إذكاء الحس الإنساني بالمعايير العالمية الرّامية لضمان حقوق المتقاضين وإقامة العدل. |
Ces obstacles, combinés à la répartition inégale des avocats, contribuent à entretenir la défiance des justiciables dans la capacité de la justice à résoudre leurs problèmes juridiques. | UN | وجميع هذه العقبات التي يضاف إليها تفاوت توزيع المحامين تسهم في انعدام ثقة المتقاضين في قدرة العدالة على حل مشاكلهم القانونية. |
Ce principe est concrétisé, entre autres, par une organisation judiciaire fondée sur le rapprochement de la justice des justiciables qui permet à trois cours d'appel, réparties sur l'ensemble du territoire, de satisfaire au désir des justiciables de voir leur affaire revue par des juges plus anciens et plus expérimentés que ceux du premier degré. | UN | ويتجسد هذا المبدأ بوسائل منها تنظيم السلطة القضائية الذي يقوم على أساس تقريب أجهزة العدالة إلى المتقاضين، ويتيح لمحاكم الاستئناف الثلاث القائمة في جميع أنحاء البلد تلبية رغبات المتقاضين في إعادة النظر في قضاياهم على يد قضاة أقدم في المهنة وأكثر خبرة من قضاة المحاكم الابتدائية. |
C'est la raison pour laquelle la Constitution et les lois spéciales ont décrété une série de dispositions destinées à soustraire les juges à l'ingérence des organes du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif, mais aussi à les rendre indépendants des justiciables. | UN | ولهذا السبب، ينص الدستور والقوانين الخاصة على سلسلة من الأحكام التي تهدف إلى حماية القضاة من تدخل هيئات السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية، وإلى جعلهم مستقلين أيضاً عن المتقاضين. |
La loi détermine d'avance le juge qui sera compétent pour juger les contestations civiles ou les infractions, soit en raison du domicile des justiciables, soit en raison des actes qu'il s'agit de juger. | UN | ويحدد القانون مسبقاً القاضي المختص بالفصل في النزاعات المدنية أو المخالفات، إما بناء على محل إقامة المتقاضين أو بناء على الأفعال التي يتعيّن الفصل فيها. |
Enfin, il conviendrait de rappeler fermement aux commissaires du Gouvernement et doyens la nécessité d'un contrôle hiérarchique régulier, permanent et effectif des activités des tribunaux et des magistrats, afin d'assurer un bon fonctionnement et par là même préserver les droits des justiciables. | UN | وأخيراً، ينبغي تذكير مفوضي الحكومة والعمداء بضرورة ممارسة رقابة إدارية منتظمة ودائمة وفعالة على أنشطة المحاكم والقضاة بغية ضمان حسن الأداء ومن ثم حماية حقوق المتقاضين. |
19. D'autres Tribunaux de Grande Instance et Cours d'appel ont été créés depuis le 25 juin 2008 afin de mieux rapprocher les services judiciaires des justiciables. | UN | 19- وأُنشئت منذ 25 حزيران/يونيه 2008 محاكم ابتدائية ومحاكم استئناف أخرى من أجل تقريب الخدمات القضائية من المتقاضين. |
Son objet est de rendre performant le service public de la Justice, par l'amélioration de son accessibilité, l'accroissement de son efficacité et l'amélioration de son cadre institutionnel, de manière à ce qu'il puisse répondre, de manière satisfaisante, aux attentes des justiciables. | UN | ويتمثل الهدف منه في جعل الخدمة القضائية العامة كفوءة، من خلال تحسين الوصول إليها، وزيادة كفاءتها وتحسين إطارها المؤسسي، بحيث تستجيب بشكل مرضٍ لتوقعات المتقاضين. |
Les cours comprennent également des études de cas pratiques, des simulations de procès et d'autres outils de formation susceptibles d'éveiller la sensibilité juridique pour une meilleure compréhension des normes internationales destinées à garantir les droits des justiciables. | UN | كما تهدف هذه الدروس وما يرتبط بها من تظاهرات تطبيقية كالمحاكمات التدريبية وأساليب التثقيف الأخرى إلى إذكاء الحس الإنساني بالتدابير العالمية الرامية لضمان حقوق المتقاضين وإقامة العدل. |
9. L'accroissement de l'accès des femmes à la justice passe par le rapprochement de l'institution judiciaire des justiciables. | UN | 9- لا بد من تقريب الجهاز القضائي من المتقاضين لزيادة فرص لجوء المرأة إلى العدالة. |
Deux cours d'appel supplémentaires ont été créées, des justices de paix également; des sections au sein des tribunaux sont transformées en tribunaux, une logistique a été déployée, les ressources humaines sont redéployées, et tout cela pour rapprocher la justice des justiciables. | UN | وأُنشئت محكمتان إضافيتان للاستئناف بالإضافة إلى محاكم صلح؛ وتم تحويل بعض أقسام المحاكم إلى محاكم، وتم توزيع الاحتياجات اللوجستية وإعادة توزيع الموارد البشرية من أجل تقريب العدالة إلى المتقاضين. |
L'idée est de doter l'État d'un seul cadre judiciaire et ainsi de consacrer le principe d'égalité des justiciables et d'éviter les problèmes découlant de l'incertitude qui entoure la détermination de l'instance compétente. | UN | والهدف هو توحيد جهة القضاء في الدولة بما يحقق فوائد أهمها ضمان مبدأ المساواة بين المتقاضين وتجنب المشاكل الناشئة عن صعوبة تحديد الجهة ذات الولاية بالدعوى. |