" L'exercice des libertés et des droits de l'homme et du citoyen et l'accomplissement de leurs devoirs seront conformes aux dispositions de la Constitution. | UN | " تكون ممارسة الحريات وحقوق اﻹنسان والمواطن وواجباته طبقاً للدستور. |
217. L'organe spécifiquement chargé de veiller au respect des libertés et des droits de l'homme et du citoyen au Kirghizistan est le Médiateur (Akyikatchy). | UN | 217- والجهة المخولة تحديداً برصد احترام الحريات وحقوق الإنسان والمواطن في البلاد هي مكتب أمين المظالم. |
Pour ce faire, ses fonctions pour ce qui est de la protection des Droits de l'Homme au Tchad consistent à assurer la bonne exécution de la défense, de la sécurité publique et le maintien de l'ordre dans le respect des libertés et des droits de l'Homme. | UN | ومن أجل القيام بذلك، فإن وظائف رئيس الوزراء، فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في تشاد، تتضمن ضمان الأداء السليم لمسؤوليات الدفاع، والأمن العام، والحفاظ على النظام في إطار احترام الحريات وحقوق الإنسان. |
Pour ce faire, celles-ci concourent à l'encadrement des populations et appuient l'action des Collectivités Territoriales Décentralisées; elles sont les collaboratrices de l'Administration dans le respect des libertés et des droits de l'Homme. | UN | ومن أجل أن تتمكن من القيام بذلك، فهي تسهم في توجيه السكان ودعم عمل الاتحادات الإقليمية اللامركزية؛ وتمثل هذه السلطات الجهات المتعاونة مع الإدارة في إطار احترام الحريات وحقوق الإنسان. |
En ce sens, la restriction des libertés et des droits de l'homme ne saurait avoir un caractère discriminatoire fondé sur le sexe. | UN | وفي هذا السياق، لا يجوز أن يكون الحظر على حريات وحقوق الإنسان تمييزيا على أساس الجنس. |
Le requérant produit à l'appui de ses arguments des extraits de rapports du Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie, de la FIDH et de la Ligue tunisienne de défense des droits de l'homme. | UN | ويقدم صاحب الشكوى، تأييداً لدفوعاته، مقتطفات من تقارير صادرة عن لجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان في تونس، والاتحاد الدولي لحقوق الإنسان، والرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
Le requérant précise que son cas devant le juge ne représentait pas une exception et produit, à ce sujet, un extrait d'un rapport du Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن حالته التي نظر فيها قاضٍ لا تمثل استثناء، واستشهد، في هذا الإطار، بتقرير لجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان بتونس. |
Le requérant précise que son cas devant le juge ne représentait pas une exception et il produit, à ce sujet, un extrait d'un rapport du Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن قضيته المعروضة على القاضي لا تشكل حالة استثنائية وقدم في هذا الصدد مقتطفا من تقرير لجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان في تونس. |
Il se félicite à cet égard que la promotion et la protection des libertés et des droits de l'homme aient connu des progrès substantiels et que la plupart des États soient parties aux instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن ترحيبه بالتقدم الضخم المحرز في مجال تعزيز وحماية الحريات وحقوق الإنسان وبأن معظم الدول أطراف في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
La protection criminelle et juridique des libertés et des droits de l'homme et du citoyen est un des genres de protection les plus efficaces contre les violations des libertés et des droits de l'homme. | UN | وتتمتع حماية الحريات وحقوق الإنسان والمواطن من الناحيتين الجنائية والقانونية بأنجع أشكال الحماية في قضايا انتهاكات الحريات وحقوق الإنسان. |
2. Les normes de protection des libertés et des droits de l'homme sont inscrites au chapitre II de la Constitution. | UN | 2- إن معايير حماية الحريات وحقوق الإنسان مكرسة في الفصل الثاني من الدستور. |
Il a mis en avant la nécessité de protéger l'exercice des droits de l'homme dans le monde virtuel et a souligné qu'il était devenu indispensable de garantir la liberté sur Internet pour assurer la protection future des libertés et des droits de l'homme dans le monde. | UN | ولفت الانتباه إلى ضرورة حماية التمتع بحقوق الإنسان في فضاء الإنترنت، وشدد على أن حرية الشبكة أضحت عاملاً خطير الشأن لحماية الحريات وحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم مستقبلاً. |
Malgré les efforts déployés pour assurer l'égalité de toutes les religions et encourager la tolérance ethnique et religieuse, la République croate a été victime d'une agression sauvage des Serbes qui a entraîné la violation des libertés et des droits de l'homme, garantis par la Constitution, de nombre de citoyens de la Croatie. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتأمين مساواة جميع اﻷديان وتشجيع التسامح اﻹثني والديني، كانت الجمهورية الكرواتية ضحية عدوان وحشي من جانب الصرب أدى إلى انتهاك الحريات وحقوق اﻹنسان للعديد من مواطني كرواتيا والمضمونة بموجب الدستور. |
19. Compte tenu du rôle du pouvoir judiciaire dans la protection des libertés et des droits de l'homme, le Gouvernement a, avec l'appui du Roi, accordé une attention particulière à la réforme de la justice avec toutes ses composantes. | UN | 19- وأولت الحكومة، بدعم من الملك، عناية خاصة لإصلاح العدالة بجميع مكوناتها، آخذةً في الحسبان دور القضاء في حماية الحريات وحقوق الإنسان. |
Le requérant cite des extraits de rapports de la Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) et du Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie à l'appui de son constat de nonaboutissement des plaintes de torture et des pressions exercées par les autorités afin d'empêcher le dépôt de telles plaintes. | UN | ويستشهد صاحب الشكوى بمقتطفات من تقارير الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان ولجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان بتونس لدعم إثبات عدم جدوى تقديم شكاوى ضد التعذيب والضغوط التي تمارسها السلطات للحيلولة دون التقدم بتلك الشكاوى. |
Le requérant cite également des extraits de rapports de la FIDH et du Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie à l'appui de son constat de non-aboutissement des plaintes de torture et des pressions exercées par les autorités afin d'empêcher le dépôt de telles plaintes. | UN | ويستشهد صاحب الشكوى أيضا بمقتطفات من تقارير للرابطة الدولية لحقوق الإنسان وللجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان في تونس لدعم أقواله فيما يتعلق بعدم وصول الشكاوى من التعذيب والضغوط التي تمارسها السلطة منعاً لإيداع مثل هذه الشكاوى. |
La Journée mondiale, qui fait ressortir le lien entre pauvreté et droits de l'homme a été célébrée pour la première fois en 1987 par des milliers de participants sur le parvis des libertés et des droits de l'homme à Paris, où la Déclaration universelle des droits de l'homme fut signée en 1984. | UN | إن ذلك اليوم العالمي، الذي يشدد على الصلات بين الفقر وحقوق الإنسان، احتفل به آلاف من المشاركين لأول مرة عام 1987 بساحة الحريات وحقوق الإنسان في باريس، التي وقِّع بها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948. |
L'Institut supérieur de la magistrature dispense, depuis sa création en 1987, à la fois à ses étudiants et aux magistrats en poste, une formation axée sur la question du respect des libertés et des droits de l'homme selon les modalités suivantes: | UN | 190- يوفر المعهد الأعلى للقضاء، منذ إحداثه سنة 1987 سواء لطلبة المعهد أو القضاة المباشرين تكويناً يركز على احترام الحريات وحقوق الإنسان، وذلك كالآتي: |
Rapport rédigé par moi-même en collaboration avec le Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie (2008). | UN | تقرير حررته بالتعاون مع لجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان في تونس (2008) |
L'exercice des libertés et des droits de l'homme et du citoyen et l'accomplissement de leurs devoirs sont conformes à la Constitution. | UN | ويتعين ممارسة حريات وحقوق اﻹنسان والمواطن والوفاء بواجباته طبقا للدستور. |
Il est indépendant des autres autorités de l'État et est chargé d'assurer la sauvegarde des libertés et des droits de l'homme et du citoyen, comme indiqué dans la Constitution et d'autres lois. | UN | وأمانة المظالم مستقلة عن غيرها من سلطات الدولة وهي مكلفة بصون حريات وحقوق الأفراد والمواطنين وفق أحكام الدستور والقوانين الأخرى. |