Dans ce contexte, nous pensons également que l'expansion des liens économiques et commerciaux à travers notre océan commun bénéficiera grandement du climat propice actuel. | UN | وفي هذا اﻹطار نثق أيضا في أن الروابط الاقتصادية والتجارية عبر محيطنا المشترك ستتسع في ظل هذه الظروف التي تبشر بالنجاح. |
Tout comme nous sommes attachés à la paix, nous sommes attachés au renforcement des liens économiques régionaux. | UN | وكما نلتـزم بالسلـم، فإننـا نلتزم بالمثل بتقوية الروابط الاقتصادية اﻹقليمية. |
Ce ne seront pas des appels à des mesures économiques, mesures qui saperont le principe de la consolidation des liens économiques, élément clef dans la progression du processus de paix. | UN | فهو لن يكون بدعاوى اتخاذ تدابير تقوض مبدأ بناء العلاقات الاقتصادية الذي يمثل عنصرا أساسيا في السير بعملية السلام. |
Ce fut possible en grande partie parce que nous avons su éviter un ralentissement de l’économie au moment de la destruction des liens économiques internes de l’ancien État soviétique. | UN | وقد قام بدور هام في ذلك قدرتنا على تجنب الركود الاقتصادي في فترة فساد العلاقات الاقتصادية الداخلية في اتحاد الدول السابق. |
Il a toujours préconisé aussi le renforcement des liens économiques entre l'Afrique du Sud et l'Angola. | UN | كما أن حكومة جنوب افريقيا ظلت تدعو بصورة مضطردة أيضا إلى إقامة روابط اقتصادية أوثق بين جنوب افريقيا وأنغولا. |
Les conséquences ont été plus lourdes encore pour un certain nombre de branches d’activité qui entretiennent traditionnellement des liens économiques étroits avec la région. | UN | وكانت العواقب أسوأ بالنسبة لعدد من فروع الصناعة التي كان لديها، عبر السنين علاقات اقتصادية وثيقة مع المنطقة. |
En outre, les fournisseurs et les acheteurs des zones urbaines directement touchées ont des liens économiques étroits avec les régions rurales, si bien que l'isolement des uns a des effets négatifs importants sur les autres. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المورّدين والمشترين في المناطق الحضرية المتأثرة مباشرة لهم صلات اقتصادية وثيقة مع المناطق الريفية ومن ثم فإن عزل المناطق الحضرية له آثار وخيمة على المناطق الريفية. |
Le potentiel que recèle un renforcement des liens économiques et commerciaux entre Cuba et les États-Unis est énorme. | UN | وهناك إمكانية كبرى لتوثيق الروابط الاقتصادية والتجارية بين كوبا والولايات المتحدة. |
L'Union européenne, qui assume la présidence de ce Groupe, attache une grande importance au resserrement des liens économiques au niveau régional. | UN | ويعلﱢق الاتحاد اﻷوروبي، بوصفه حامل المطرقة، أهمية عظمى على تعميق الروابط الاقتصادية اﻹقليمية. |
Quant à l'évolution des négociations avec Tiraspol, je dois mentionner que certains progrès ont déjà été enregistrés, surtout en ce qui concerne le rétablissement des liens économiques entre la Transnistrie et le reste du pays. | UN | وبالنسبــــة للتطورات اﻷخيــــرة في المفاوضات مع تيراسبول، أود أن أذكر أن قدرا معينـــــا من التقدم قد أحرز فعلا، وبخاصة في مسألة إعادة إقامة الروابط الاقتصادية بين ترانسدنيستر وسائر أجزاء البلد. |
Cette situation est d'autant plus regrettable que l'affaiblissement des dispositifs et des institutions d'intégration qu'on constate dans la région se produit au moment précis où les autres régions forgent des liens économiques plus étroits et constituent des blocs économiques de plus en plus importants. | UN | وهذا أمر مؤسف، ﻷن إضعاف ترتيبات ومؤسسات التكامل في المنطقة يأتي في الوقت الذي تعمل فيه مناطق أخرى على زيادة توثيق الروابط الاقتصادية وتشكيل تكتلات اقتصادية أكبر كذلك. |
En tant que petits États insulaires dont l'économie pour être viable dépend, dans une large mesure, des liens économiques avec ces économies plus importantes et plus vigoureuses, nous attachons une importance particulière à ces discussions et espérons qu'elles se poursuivront. | UN | ومن منطلق كوننا أمما جزرية صغيرة تعتمد اقتصاداتها لكي تحافظ على مقومات نموها على الروابط الاقتصادية مع هذه الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر نشاطا، فإننا نقدر هذه المناقشات ونثق بأنها ستبقى مستمرة. |
des liens économiques plus importants, des changements économiques et des événements politiques ou naturels accentueront encore les mouvements de population à travers le globe, mouvements qui ont déjà atteint un niveau sans précédent. | UN | وإن الروابط الاقتصادية الكبرى، والتدرج الاقتصادي واﻷحداث السياسية أو الطبيعية ستظل عوامل ضاغطة على مستوى تنقل الناس حول العالم الذي لم يسبق له مثيل. |
En outre, devant l'intensification des relations économiques internationales et l'élargissement des liens économiques et commerciaux que la Chine entretient avec d'autres pays, un programme de droit économique international a été mis en place dans certaines universités. | UN | وفضلا عن ذلك وفي ضوء التوسع الذي تشهده العلاقات الاقتصادية الدولية وعلاقات الصين التجارية والاقتصادية مع البلدان اﻷخرى استحدث برنامج للقانون الاقتصادي الدولي في بعض الجامعات. |
Nous appuyons sans réserve le renforcement des liens économiques entre l'Autorité palestinienne et le Gouvernement israélien, condition sine qua non à l'instauration d'un climat constructif dans la région. | UN | ونؤيد بقوة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻹسرائيلية كشرط لا غنى عنه لخلق بيئة بناءة في المنطقة. |
2. La Fédération de Russie et l'Ouzbékistan attachent une importance capitale à l'élargissement et à l'approfondissement des liens économiques mutuellement avantageux des deux pays. | UN | ٢ - ويولي الاتحاد الروسي وأوزبكستان أقصى أهمية لتوسيع وتعميق العلاقات الاقتصادية التي تعود عليهما بالمنفعة المتبادلة. |
Des marchés traditionnels ont été perdus; des liens économiques avec des partenaires yougoslaves ont été rompus; la transportation des marchandises par l'une des voies fluviales principales de l'Europe — le Danube — a pratiquement été interrompue. | UN | إذ فقدت أسواق تقليدية؛ وتبددت روابط اقتصادية مع شركاء يوغوسلافيين؛ وتوقف عمليا نقل السلع بواسطة مجرى من المجاري المائية الرئيسية في أوروبا هو نهر الدانوب. |
Aussi, les consultations régionales entre gouvernements qui ont à faire face à des situations analogues en matière de migrations et qui entretiennent des liens économiques étroits sont-elles considérées comme particulièrement importantes. | UN | وبهذا الخصوص، تعلق أهمية خاصة على المشاورات اﻹقليمية بين الحكومات التي تواجه أوضاعا مماثلة بالنسبة للهجرة وتقوم بينها روابط اقتصادية وثيقة. |
Alors que le Conseil de coopération du Golfe renforce la coopération entre ses États membres, l'Arabie saoudite, de son côté, établit progressivement des liens économiques avec les nouvelles républiques indépendantes d'Asie centrale. | UN | ففي الوقت الذي يقوم فيه مجلس التعاون الخليجي بتعزيز التعاون الداخلي فيما بين دوله اﻷعضاء، تقوم المملكة العربية السعودية أيضا بإنشاء علاقات اقتصادية بالتدريج مع جمهوريات وسط آسيا المستقلة حديثا. |
Une coopération très poussée concernant le droit et la politique de la concurrence est prévue dans l'Accord commercial entre l'Australie et la Nouvelle—Zélande pour le resserrement des liens économiques, Australia—New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement). | UN | وينص اتفاق التجارة بين أستراليا ونيوزيلندا بشأن إقامة علاقات اقتصادية أوثق على إقامة تعاون بعيد المدى جدا بشأن قوانين وسياسات المنافسة. |
Nous avons établi des relations diplomatiques avec 174 pays et des liens économiques et commerciaux avec presque tous les pays et territoires du monde. | UN | لقد أقمنا علاقات دبلوماسية مع 174 بلدا، ولدينا صلات اقتصادية وتجارية مع كل البلدان والأقاليم تقريبا في العالم. |
Le défi que devait relever le Conseil, et qui provenait de la mondialisation des liens économiques et autres, était immense. | UN | والتحديات التي تواجه المجلس الناشئة عن عولمة الصلات الاقتصادية وغيرها كانت هائلة. |
Il n'est point d'isolement ni de sanctions qui puissent, à terme, empêcher la satisfaction des besoins vitaux, des liens économiques, culturels, humains et de tous les autres liens entre notre région et l'Europe dans son ensemble. | UN | ولا يمكن منع تلبية الحاجة الطبيعية للروابط الاقتصادية والثقافية والبشرية وجميع أنواع الروابط اﻷخرى بين منطقتنا وأوروبا ككل طيلة أي فترة من الزمن من خلال أي عزل أو جزاءات. |