"des liens existant" - Translation from French to Arabic

    • الصلات القائمة
        
    • للروابط القائمة
        
    • أوجه الترابط
        
    • بالصلات
        
    • بالروابط القائمة
        
    • للصلات القائمة
        
    • لأوجه الترابط القائمة
        
    Il contient des preuves irréfutables des liens existant entre cette organisation et la Fondation nationale américano-cubaine, dont on connaît les activités terroristes, et avec des membres ultraréactionnaires du Congrès des États-Unis. UN وتضمن دليلا لا يدحض علــــى الصلات القائمة بين تلك المنظمة والمؤسسة الكوبية اﻷمريكية الوطنية المعروفة بأنشطتها الارهابية، وأعضــــاء الكونغرس اﻷمريكي من غلاة الرجعيين.
    Fournir également des renseignements sur la coordination des mesures prises pour traiter la question des liens existant entre le trafic de stupéfiants et la traite des êtres humains et leurs effets délétères sur les femmes. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن تنسيق التدابير المتخذة لمعالجة الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالبشر وأثرها السلبي في النساء.
    Du fait des liens existant entre la coopération internationale dans le domaine nucléaire et la non-prolifération grâce aux garanties, les travaux des grandes Commissions III et II pourraient se chevaucher. UN ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية.
    Il y avait lieu de mettre au point des approches équilibrées et intégrées, compte tenu des liens existant entre la production, le trafic et l'abus des drogues. UN ودعي الى وضع نهوج متوازنة ومتكاملة تأخذ بعين الاعتبار أوجه الترابط بين انتاج المخدرات والاتجار بها واساءة استعمالها.
    L'opinion publique comme le secteur privé prennent toutefois de mieux en mieux conscience des liens existant entre population et développement durable. UN بيد أن الوعي بالصلات بين السكان والتنمية المستدامة يزداد بوضوح في كل من القطاع العام والقطاع الخاص.
    Davantage doit cependant être fait pour mieux faire prendre conscience des liens existant entre les défaillances en matière de protection des enfants, notamment la violence et les sévices, et les objectifs internationaux de développement. UN بيد أنه لا يزال يتعيّن القيام بالمزيد من الأعمال من أجل زيادة الوعي بالروابط القائمة بين أوجه الإخفاق في توفير الحماية، مثل العنف والإساءة، وبين تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    Il s'agit notamment des problèmes suivants : l'absence de données factuelles; le faible intérêt pour la recherche; l'occultation des questions nouvelles relatives à la population par les questions économiques; et la compréhension limitée des liens existant entre la dynamique démographique et la pauvreté. UN وهذه المسائل تشمل: عدم كفاية قاعدة الأدلة؛ وضعف الاهتمام بالأبحاث؛ وتضاؤل أهمية المسائل السكانية الناشئة التي غطت عليها المسائل الاقتصادية؛ وعدم الفهم الكافي للصلات القائمة بين الديناميات السكانية والفقر.
    Ceux-ci ont porté en particulier sur les spécificités régionales et nationales, l'échange de données d'expérience et des exercices de simulation d'élaboration de politiques qui ont permis aux participants d'appréhender les diverses incidences pratiques des liens existant entre les différents problèmes qui se posent. UN وأولت الدورات التدريبية أهمية خاصة للخصوصيات الإقليمية والوطنية وتبادل الخبرات بين المشاركين وتدريبات محاكاة السياسات، وهي أمور أتاحت للمشاركين فهم الآثار العملية لأوجه الترابط القائمة بين مختلف المسائل المتعلقة بالسياسات.
    Ces efforts ont néanmoins peu tenu compte des liens existant entre la production et la consommation d'eau et la production et la consommation d'énergie, et de la nécessité d'une gestion intégrée et durable de ces ressources afin de réduire le gaspillage et d'économiser les ressources rares. UN بيد أن هذه الجهود قد أهملت الصلات القائمة بين إنتاج واستهلاك خدمات المياه والطاقة، وضرورة إدارة موارد المياه والطاقة بصورة متكاملة ومستدامة من أجل الحد من أوجه القصور وحفظ هذه الموارد الشحيحة.
    Il y a un contraste entre la fermeté du discours du Gouvernement contre les groupes paramilitaires et son action concrète, ainsi qu'avec la sousestimation de l'ampleur des liens existant entre les agents publics et ces groupes. UN وهناك تناقض ملحوظ بين خطاب الحكومة المتشدد ضد هذه الجماعات وبين ممارستها وتخلفها عن تقدير مدى الصلات القائمة بين الموظفين العموميين وتلك الجماعات.
    Il comporte également des informations sur l'aide que la Commission a apportée aux autorités libanaises dans le cadre de l'enquête sur 20 autres attentats à la bombe et assassinats commis au Liban depuis octobre 2004 et fait le point des liens existant entre ces affaires et l'affaire Hariri. UN كما تعرض تفاصيل عن المساعدة التي تقدمها إلى السلطات اللبنانية في سياق التحقيقات التي تجريها هذه السلطات بشأن 20 عملية تفجير واغتيال أخرى شهدها لبنان منذ شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004، إلى جانب آخر المعلومات بشأن الصلات القائمة بين هذه العمليات وقضية اغتيال الحريري.
    Ayant toutefois constaté la demande pour une structure de ce type, on élaborera une structure de remplacement possible de la CPC, basée sur la branche d'activité d'origine, compte tenu des liens existant entre la CPC et la CITI. UN بيد أن الطلب على هذا الهيكل بات معترفا به، وسيُعَد هيكل بديل للتصنيف المركزي للمنتجات يستند إلى نهج الصناعة الأصل، تُراعى فيه الصلات القائمة بين التصنيف المركزي للمنتجات والتصنيف الصناعي الدولي الموحد لجميع الأنشطة الاقتصادية.
    Le quart des rapports examinés portait surtout sur l'éducation, à cause des liens existant entre les deuxième et troisième objectifs du Millénaire pour le développement6. UN وركز ربع التقارير المستعرَضة على التعليم بسبب الصلات القائمة بين الهدفين 2 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية(6).
    Interdépendance 13. Les stratégies et diagnostics nationaux en matière de prévention du crime devraient, le cas échéant, tenir compte des liens existant entre les problèmes que pose la criminalité au niveau local et la criminalité internationale organisée. UN 13- ينبغي لإجراءات التشخيص والاستراتيجيات الوطنية لمنع الجريمة أن تراعي، حسب الاقتضاء، الصلات القائمة بين المشاكل الإجرامية المحلية والجريمة المنظمة الدولية.
    Ce thème du développement est d'autant plus important que l'on assiste à une mondialisation croissante de l'économie et que l'on prend conscience des liens existant entre l'économique et le social. UN وأن موضوع التنمية هذا يتسم بأهمية أكبر لا سيما أمام ما يشاهد من عولمة متزايدة للاقتصاد وأمام الادراك المتزايد للروابط القائمة بين المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Du fait des liens existant entre la coopération internationale dans le domaine nucléaire et la non-prolifération grâce aux garanties, les travaux des Grandes Commissions III et II pourraient se chevaucher. UN ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية.
    En outre, d'aucuns étaient d'avis que les pays en développement devaient trouver un juste milieu entre leurs objectifs en matière d'accès aux marchés et la préservation de leur marge d'action compte tenu des liens existant avec les stratégies de développement. UN واحتج البعض أيضا بأن على البلدان النامية أن تقوم بما يلزم لاستبدال خطة وصولها إلى الأسواق بالحفاظ على مجال السياسة العامة، نظرا للروابط القائمة مع الاستراتيجيات الإنمائية.
    Ils ont également pris note des liens existant entre le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN كما أشاروا إلى أوجه الترابط الموجودة بين التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان.
    Définir et initier les recherches nécessaires pour donner une base scientifique plus solide à l'étude des liens existant entre les forêts et les problèmes écologiques régionaux et mondiaux. UN تحديد وإجراء البحث الضروري لتوفير قاعدة علمية أقوى من أجل تفهم أوجه الترابط بين الغابات والقضايا البيئية اﻹقليمية والعالمية.
    Les activités visant à faire prendre mieux conscience des liens existant entre l'exposition aux produits chimiques et leurs effets sur la santé humaine et l'environnement insisteront sur les différences entre sexes en matière de risque et d'impact. UN وستبرز أنشطة البرنامج الفرعي المتعلقة بزيادة الوعي بالصلات بين التعرض للمواد الكيميائية وتأثيراتها على صحة الإنسان والبيئة الفروق الجنسانية في المخاطر والتأثيرات.
    97. Afin que l'on soit davantage conscient des liens existant entre le commerce, l'environnement et le développement, le PNUE a poursuivi la publication d'études et de documents sur l'économie, le commerce et les finances. UN 97- بغية زيادة الوعي بالصلات بين التجارة والبيئة والتنمية واصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة نشر دراسات ومنشورات في الاقتصاد والتجارة والمالية.
    Elle a fait remarquer que l'adoption d'un budget intégré pour une période de quatre ans, qui corresponde à celle couverte par le plan stratégique pour 2014-2017, découlait de la prise en compte des liens existant entre le développement et les résultats institutionnels aux plans national, régional et mondial, et les ressources nécessaires correspondantes. UN وأوضحت أن مواءمة الميزانية المتكاملة لأربع سنوات مع الخطة الاستراتيجية، للفترة 2014-2017، يعد تسليما بالروابط القائمة بين النتائج الإنمائية والمؤسسية على الأصعدة القطرية والإقليمية والعالمية، والاحتياجات من الموارد المرتبطة بها.
    Elle a fait remarquer que l'adoption d'un budget intégré pour une période de quatre ans, qui corresponde à celle couverte par le plan stratégique pour 2014-2017, découlait de la prise en compte des liens existant entre le développement et les résultats institutionnels aux plans national, régional et mondial, et les ressources nécessaires correspondantes. UN وأوضحت أن مواءمة الميزانية المتكاملة لأربع سنوات مع الخطة الاستراتيجية، للفترة 2014-2017، يعد تسليما بالروابط القائمة بين النتائج الإنمائية والمؤسسية على الأصعدة القطرية والإقليمية والعالمية، والاحتياجات من الموارد المرتبطة بها.
    Considérant qu'il faut tenir dûment compte, dans l'élaboration du programme de développement pour l'après2015, des liens existant entre développement, paix, droits de l'homme, état de droit et gouvernance démocratique, y compris la tenue d'élections libres et régulières, UN وإذ تسلم بأن للصلات القائمة بين التنمية والسلام وحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الديمقراطي، بما في ذلك الانتخابات الحرة والنزيهة، أهمية ينبغي أن يولى لها الاعتبار الواجب في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Les stages ont porté en particulier sur les spécificités régionales et nationales, l'échange de données d'expérience et des exercices de simulation d'élaboration de politiques qui ont permis aux participants d'appréhender les diverses incidences pratiques des liens existant entre les différents problèmes qui se posent. UN وأولت الدورة أهمية خاصة للخصوصيات الإقليمية والوطنية، ولتبادل الخبرات بين المشاركين وتدريبات محاكاة السياسات، وهي أمور أتاحت للمشاركين فهم الآثار العملية لأوجه الترابط القائمة بين مختلف المسائل المتعلقة بالسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more