"des limitations" - Translation from French to Arabic

    • القيود
        
    • قيود
        
    • قيودا
        
    • للقيود
        
    • قيوداً
        
    • بالقيود
        
    • بقيود
        
    • إلى ضيق
        
    • لأوجه القصور
        
    • حدوداً
        
    • تقييدات
        
    • لمسألة الاقتصار
        
    • التقييدات المفروضة
        
    • وتقييدات
        
    Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. UN ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية.
    Il vaudrait peut-être mieux la commencer dans un esprit positif et ne parler des limitations et des dérogations qu'à la fin. UN ولهذا السبب، قد يكون من الأفضل استهلال الفقرة بروح إيجابية وعدم الإشارة إلى القيود والاستثناءات إلا في نهايتها.
    Compte tenu des limitations des données et des méthodes, on observe des variations notables lorsque l'on désagrège les données par sous-région. UN ومع أخذ قيود البيانات والمنهجية في الاعتبار، فإنه توجد اختلافات كبيرة عند تحليل البيانات حسب المنطقة دون اﻹقليمية.
    Des préoccupations sont exprimées au sujet des limitations sérieuses qui pourraient être apportées au développement économique, social et culturel. UN وهي تعرب عن القلق بشأن إمكان فرض قيود جدية على التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Mais c'est un cercle vicieux car il existe des limitations très claires pesant sur notre aptitude à emprunter. UN غير أن ذلك يضعنا في حلقة مفرغة، بما أن هناك قيودا واضحة على قدرتنا على الاقتراض.
    Le contrôle du respect des responsabilités au niveau des pays se heurte à des limitations liées à l'autonomie des pays et à des pratiques de surveillance insuffisantes. UN حيث يتعرقل سير المساءلة على الصعيد القطري، نتيجة للقيود التي تفرضها الملكية القطرية وممارسات الرصد الضعيفة.
    Le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme peuvent prévoir des limitations à la mise en œuvre de sanctions économiques. UN وقد يتضمن القانون الإنساني الدولي وكذلك معاهدات حقوق الإنسان قيوداً على فرض الجزاءات الاقتصادية.
    Il présente également le cadre des limitations et dérogations et souligne l'importance de la responsabilisation en cas de violation. UN ويبين الدليل أيضا إطار القيود والاستثناءات، ويشدد على الحاجة إلى المساءلة في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات.
    des limitations financières entravent toutefois le déroulement du processus préparatoire. UN بيد أن القيود المالية تعرقل بعض عناصر عملية اﻹعداد.
    Le CICR espère qu'une plus grande attention sera portée au problème du commerce massif des petites armes, afin que des limitations réalistes soient imposées à leur fabrication et à leur commerce. UN وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن يتم إيلاء المزيد من الاهتمام إلى مشكلة الاتجار الواسع باﻷسلحة الخفيفة من أجل فرض بعض القيود المجدية على صنعها والاتجار بها.
    Cela dit, les manifestations extérieures de la pensée, de la conscience ou de la religion peuvent être légitimement soumises à des limitations. UN غير أن التعبيرات الخارجية عن الفكر أو الوجدان أو الدين يمكن أن تخضع قانوناً لبعض القيود.
    Elle relève qu'aucune des limitations prévues au paragraphe 3 de l'article 19 n'est présente en l'espèce. UN ويشير المصدر إلى أن هذه القضية لا تتضمن أياً من القيود المفروضة على هذا الحق على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 19.
    73. L'Experte indépendante a déjà abordé la question des limitations des droits culturels dans son premier rapport. UN 73- تناولت الخبيرة المستقلة من قبل في تقريرها الأول مسألة القيود المفروضة على الحقوق الثقافية.
    En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. UN وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة.
    Cette lacune peut avoir pour résultat d'imposer des limitations abusives sur l'exercice de la souveraineté de l'État. UN وقد تكون نتيجة ذلك فرض قيود غير مناسبة على ممارسة سيادة الدول.
    Cependant, à cette mesure administrative il existe des limitations qui constituent des garanties importantes pour la personne administrée. UN بيد أن هناك قيود مفروضة على هذا التدبير الإداري توفر ضمانات هامة للشخص المعني.
    Ce régime imposerait des limitations strictes à la production, à l'utilisation et au transfert de toutes les mines terrestres. UN إن هذا النظام سيضع قيودا صارمة على إنتاج واستخدام ونقل جميع اﻷلغام البرية.
    Les États ont dû composer avec des limitations budgétaires pour soutenir le Mécanisme; et des modifications avaient déjà été apportées aux modalités d'exécution compte tenu des ressources disponibles. UN فالدول تواجه قيودا مالية في دعم هذه العملية، وقد أدخلت أصلا بعض التعديلات على طريقة العمل وفقا للموارد المتاحة.
    En raison des limitations imposées au transport de cargaisons à destination de Cuba, il a fallu attendre six mois après la signature du contrat pour pouvoir affréter un navire et concrétiser l'importation. UN نظرا للقيود المفروضة على نقل البضائع إلى كوبا، لم يتيسر استئجار سفينة وتحقيق الاستيراد إلا بعد التعاقد على المنتوج بستة أشهر.
    Cette obligation impose des limitations à la liberté d'un État d'allouer les ressources disponibles. UN ويفرض هذا الالتزام قيوداً على حرية الدولة في تخصيص الموارد المتاحة.
    Ces objectifs devraient également tenir compte des limitations actuelles concernant l'évolution des sciences climatiques et l'évaluation des risques. UN وينبغي أيضا أن تُقرّ هذه الأهداف بالقيود الحالية المتصلة بتقدم علم المناخ وتقييم المخاطر.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أنه لاحظ أيضا أن السنوات التي تلت مؤتمر القمة تميزت بقيود متزايدة مفروضة على قدرة البلدان على العمل للصالح العام.
    Compte tenu des limitations de temps, les orateurs sont encouragés à soumettre leur déclaration à la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme (DECT) (courriel xing@un.org), dans les meilleurs délais, en vue d'être affichée sur la page Web de la séance UN وبالنظر إلى ضيق الوقت، يُشجع المتكلمون على تقديم بياناتهم إلى المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب (البريد الإلكتروني xing@un.org)، في أقرب وقت ممكن، لكي تضعها على الصفحة الشبكية المخصصة للاجتماع (انقر هنا).
    Les vérifications de droit à prestation effectuées par le BGRH offrent un exemple des limitations du système Galaxy. UN وتوفر فحوص الأهلية التي يقوم بها مكتب إدارة الموارد البشرية مثالا لأوجه القصور في نظام غالاكسي.
    Comme ces fonctions impliquent une restriction des droits de ceux qui en bénéficient, la loi prévoit des limitations qui réglementent l'action policière dans ce domaine. UN ولما كان النظام يوحي بضرورة تقييد حقوق الأطفال الخاضعين للمساعدة، فإن القانون يضع حدوداً صارمة لما يجوز للشرطة أو لا يجوز لها القيام به في هذا الصدد.
    . Au-delà des limitations inhérentes à de telles études et des variations entre les résultats, ces chiffres font eux aussi ressortir l’immense importance écologique des océans. UN بيد أنه على الرغم مما ينطوي عليه اﻷمر من تقييدات وتباينات، فإن هذه التقديرات إنما تبرهن على ما تتمتع به المحيطات من أهمية إيكولوجية هائلة.
    pour en tirer, directement ou indirectement, un produit financier ou un autre produit matérielÀ sa deuxième session, le Comité spécial a longuement débattu des limitations de l’expression “produit financier ou un autre produit matériel”. UN من أجل الحصول ، بشكل مباشر أو غير مباشر ، على منفعة مالية أو منفعة مادية أخرى ؛أجرت اللجنة المخصصة ، في دورتها الثانية ، مناقشة مستفيضة لمسألة الاقتصار على " منفعة مالية أو منفعة مادية أخرى " .
    Articles 4 et 5 - Restriction des limitations des droits en vertu du UN المادتان 4 و5 - حصر التقييدات المفروضة على الحقوق بموجب العهد، وعـدم
    De toute évidence, il existe des restrictions, des limitations, des difficultés à surmonter, mais je suis enclin à croire qu'il est intéressant de poursuivre nos efforts au moyen de consultations bilatérales et multilatérales pour voir si nous sommes finalement en mesure de parvenir à un accord sur l'objectif principal de cette Conférence. UN ومن الواضح أن هناك قيود، وتقييدات وأن هناك صعوبات يتعين التغلب عليها، ولكنني أميل إلى الاعتقاد أنه من الجدير مواصلة الجهود التي تنطوي عليها المشاورات الثنائية والمتعددة الأطراف لنرى إذا ما كنا نستطيع في النهاية التوصل إلى اتفاق بشأن المرمى الرئيسي لهذا المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more