La CDI a fait le travail nécessaire pour maintenir l'étude dans des limites raisonnables. | UN | فقد أرست لجنة القانون الدولي الأسس الضرورية لإبقاء حجم الموضوع في حدود معقولة. |
Le Comité a recommandé au HCR de prendre des mesures pour maintenir dans des limites raisonnables les dépenses de personnel directes et indirectes et les dépenses d'administration. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
Le Comité a recommandé au HCR de prendre des mesures pour maintenir dans des limites raisonnables les dépenses de personnel directes et indirectes et les dépenses d'administration. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
Le déficit budgétaire présenté au Parlement en juin se situe dans des limites raisonnables. | UN | أما العجز في الميزانية التي قدمت إلى البرلمان في حزيران/يونيه فهو في حدود المعقول. |
D'après les informations nombreuses et détaillées qui lui avaient été fournies, elle avait pu voir que le coût du régime était resté dans des limites raisonnables. | UN | وأبدت لجنة الخدمة المدنية الدولية اقتناعا، استندت فيه إلى البيانات الوافية والمعلومات التفصيلية المتوافرة، بأن تكاليف المخطط لم تتجاوز حدود المعقول. |
Elle examinera avec un intérêt particulier les propositions visant à maintenir l'actualisation des coûts dans des limites raisonnables. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع باهتمام شديد إلى المقترحات التي تدعو إلى إبقاء تقدير التكاليف في الحدود المعقولة. |
Les manifestations à caractère politique et le droit de participer à des activités syndicales de mener des manifestations dans des limites raisonnables est donc expressément protégé. | UN | وهذا يحمي صراحة المظاهرات السياسية والحق في المشاركة في النشاط النقابي وتنظيم احتجاجات ضمن حدود معقولة. |
Dans le cas des déclarations conjointes faites par des États et des organisations non gouvernementales, un temps de parole plus long, dans des limites raisonnables, serait accordé aux orateurs. | UN | وفي حالة إدلاء دول أو منظمات غير حكومية ببيانات مشتركة يمنح المتحدثون مزيداً من الوقت ضمن حدود معقولة. |
Toutefois, il importe, en règle générale, d’imposer des limites raisonnables à la portée et à la nature des renseignements demandés aux exploitants d’infrastructures. | UN | بيد أنه من المهم كقاعدة عامة وضع حدود معقولة لمدى ونوع المعلومات التي يطلب من متعهدي تشغيل البنية التحتية تقديمها. |
Ce débat a bien entendu donné lieu à des prises de position catégoriques sur ce qui constitue la liberté d'expression et sur la question de savoir s'il existe ou non des limites raisonnables à cet égard. | UN | وما انفك هذا الخلاف يفرز تيارات من الآراء المتشددة حول ماهية حرية التعبير وعما إذا كانت لها حدود معقولة أم لا. |
Dans cet ordre d'idées, la création d'une Inspection générale devrait permettre, à terme, de réaliser des économies et, par conséquent, de maintenir le budget de l'Organisation dans des limites raisonnables. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء منصب مفتش عام ينبغي أن يسمح، على المدى البعيد، بتحقيق وفورات، وبالتالي باﻹبقاء على ميزانية المنظمة في حدود معقولة. |
Ces restrictions permettront de s’assurer que les sommes empruntées restent dans des limites raisonnables et sont utilisées au mieux et aideront les gouvernement à tirer le meilleur parti des emprunts réalisés et à emprunter dans les meilleures conditions. | UN | وهذا اﻷمر من شأنه أن يكفل استخدام الاقتراض بشكل مناسب ضمن حدود معقولة وتحوطية، ويساعد حكومات أقاليم ما وراء البحار على الاقتراض بشكل يحقق أكبر فائدة اقتصادية وبأفضل الشروط. |
Toutefois, il importe, en règle générale, d'imposer des limites raisonnables à la portée et à la nature des renseignements demandés aux exploitants d’infrastructures. | UN | بيد أنه من المهم ، على وجه العموم ، وضع حدود معقولة لمدى ونوع المعلومات التي يطلب من مشغلي البنية التحتية تقديمهـا . |
L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. | UN | لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية. |
Dans le cas des déclarations conjointes faites par des États et des organisations non gouvernementales, un temps de parole plus long, dans des limites raisonnables, serait accordé aux orateurs. | UN | وفي حال إلقاء ممثلي الدول أو المنظمات غير الحكومية بيانات مشتركة، فسيمنح المتكلمون قدراً أكبر من الوقت، ضمن حدود معقولة. |
ii) Les tiges-poussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. | UN | `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم. |
ii) Les tigespoussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. | UN | `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم. |
ii) Les tigespoussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. | UN | `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم. |
ii) Les tiges-poussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas (dans des limites raisonnables) déclencher la mine. | UN | `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم. |
Elle invite instamment les organisations concernées à faire un effort supplémentaire pour accroître leurs revenus, tout en maintenant leurs dépenses dans des limites raisonnables, et à améliorer leur gestion afin de retrouver la confiance des donateurs. | UN | وحثت تلك المنظمات على تكثيف جهودها من أجل زيادة الإيرادات مع احتواء النفقات وإبقائها ضمن الحدود المعقولة وأن تجري تحسينات على مستوى الإدارة من أجل استعادة ثقة الشركاء المتبرعين. |
Le cas échéant, les États parties devraient mettre des limites raisonnables à l'obligation pour le défendeur de rembourser à la partie qui a gagné le procès les frais de justice. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عند الاقتضاء، أن تفرض قيوداً معقولة على اشتراط أن يدفع المدعّى عليه المصاريف للطرف الرابح. |
Pour lui donner le maximum d'efficacité, il faut maintenir le nombre de ses membres dans des limites raisonnables, aussi les Inspecteurs suggèrent-ils d'en limiter la composition à cinq, six voire sept membres, proposés par les groupements régionaux des États Membres et élus à titre individuel par l'organe directeur pour représenter les intérêts collectifs de tous les États Membres. | UN | ولكي تكون فعالية هذا المجلس أقصى ما يمكن يعتقد المفتشون أن تكوينه يجب أن يبقى على مستوى معقول وبالتالي يقترحون أن تنحصر فيما لا يزيد على ما بين 5 و 7 أعضاء تقترحهم التجمعات الإقليمية للدول الأعضاء ويُنتخبون بصفتهم الفردية من جانب هيئة الإدارة لتمثيل المصالح الجماعية لكافة الدول الأعضاء. |
L'application de la recherche agricole a permis de maintenir dans des limites raisonnables l'écart de productivité entre les secteurs agricole et industriel et d'enrayer la marginalisation des régions rurales. | UN | وساعد تطبيق البحوث الزراعية على إبقاء الفوارق بين الانتاجية الزراعية والصناعية ضمن حدود يمكن التحكم بها وقضى على تهميش المناطق الريفية. |
Pour les grands projets en particulier, l’autorité contractante peut avoir des raisons de garder le nombre de participants dans des limites raisonnables (voir par. 20). | UN | وقد يكون هناك من الأسباب، ولاسيما في المشاريع الكبيرة، ما يدعو السلطة المتعاقدة إلى جعل عدد مقدمي العروض مقتصرا على عدد يسهل تدبره (انظر الفقرة 20). |
Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. | UN | وقد يكون فرض قيود معقولة على اﻹنفاق في الحملات الانتخابية أثرا سائغا متى كانت هذه القيود ضرورية للحيلولة دون النيل من حرية الناخبين في الاختيار أو تشويه العملية الديمقراطية بفرط اﻹنفاق لصالح أي من المرشحين أو اﻷحزاب. |