"des limites strictes" - Translation from French to Arabic

    • الحدود الدقيقة
        
    • قيوداً صارمة
        
    • قيودا صارمة
        
    • قيود صارمة
        
    • حدود صارمة
        
    • حدودا صارمة
        
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    * Un raffineur de nickel peut prendre des déchets de nickel contenant du cuivre comme constituant et faire varier leur prix en fonction de la teneur en cuivre, en fixant néanmoins des limites strictes au sujet du zinc. UN قد يقوم معمل تكرير النيكل بأخذ نفايات النيكل المحتوية على النحاس كمكون وتُرَاوح السعر طبقاً للمحتوى من النحاس، ولكنها تضع قيوداً صارمة على الزنك.
    * Un raffineur de nickel peut prendre des déchets de nickel contenant du cuivre comme constituant et faire varier leur prix en fonction de la teneur en cuivre, en fixant néanmoins des limites strictes au sujet du zinc. UN قد يقوم معمل تكرير النيكل بأخذ نفايات النيكل المحتوية على النحاس كمكون وتُرَاوح السعر طبقاً للمحتوى من النحاس، ولكنها تضع قيوداً صارمة على الزنك.
    Certes, les insulaires imposent des limites strictes quant à la quantité de poissons qui peuvent être pêchés, mais l'Argentine a de son côté fixé des quotas tellement élevés qu'ils ne sont pas viables et menacent d'épuiser les stocks de poissons dans le sud-ouest de l'Atlantique. UN وفيما يفرض سكان الجزر قيودا صارمة على مستويات الصيد المسموح بها، فقد حددت الأرجنتين حصصا عالية لا يمكن تحملها، الأمر الذي يهدد الرصيد السمكي في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    Le Comité examinera plus avant la proposition d'établir des équipes spéciales de pays et de prévoir des limites strictes au nombre et à la longueur des interventions des membres. UN وستواصل اللجنة النظر في الاقتراح المتعلق بإنشاء أفرقة عمل قطرية وفرض قيود صارمة على عدد تدخلات الأعضاء وطولها.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire... > > . UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقوبة البدنية لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة " ().
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire [...] > > f. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقوبة البدنية لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة " ().
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire... > > . UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقوبة البدنية لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة ... " ().
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire... > > . UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقوبة البدنية لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة ... " ().
    Se fondant sur les éléments d'information fournis par le Comité d'actuaires, le Comité mixte a recommandé d'ajouter des limites strictes à la modification proposée et souligné que sa décision ne créerait pas de précédent s'agissant de l'achat d'années d'affiliation supplémentaires par d'autres catégories de participants et que les incidences de la décision seraient suivies à la lumière des enseignements tirés de l'expérience. UN واستنادا إلى المعلومات التي قدمها الاكتواريون، أوصى المجلس بضرورة أن يتضمن التعديل قيوداً صارمة. وعلاوة على ذلك، أكد أن قراره لم يقصد به وضع أي سابقة فيما يتعلق بشراء فئات أخرى من المشتركين فترات إضافية مسدد عنها اشتراكات، وأنه يتعين رصد هذا القرار في ضوء الخبرة المكتسبة.
    32. Le Gouvernement a imposé des limites strictes concernant le recours aux châtiments corporels. Ces châtiments ont été abolis dans tous les établissements accueillant des enfants et les autorités compétentes examinent activement les mesures à prendre pour parvenir à leur abolition complète. UN 32- لقد وضعت الحكومة قيوداً صارمة على استخدام العقوبة البدنية.وتم إلغاء العقوبة البدنية في جميع مؤسسات رعاية الأطفال، وتعكف السلطات ذات الصلة بهمة على استكشاف التدابير التي يمكن اتخاذها لإلغاء العقوبة البدنية كلياً.
    S'agissant de l'énergie, il existe des technologies susceptibles de garantir une gestion de l'agriculture et des forêts plus durable, la prévenant de toute érosion des sols et des limites strictes de la pollution des eaux par l'agriculture mais la définition de solutions plus innovantes et un partage accru des connaissances sont nécessaires afin de pouvoir les adapter aux conditions locales. UN وفي ما يتعلق بالطاقة، هناك تكنولوجيات موجودة والمعروف أنها تكفل اتباع إدارة زراعية وحرجية أكثر استدامة، وتحول دون تآكل التربة، وتفرض قيوداً صارمة للحد من تلوث المياه بسبب الأنشطة الزراعية، ولكن لا تزال ثمة حاجة إلى مزيد من الابتكارات وتبادل المعارف لتكييف هذه التكنولوجيات للظروف المحلية.
    12. Enfin, je tiens à souligner que le Pacte impose des limites strictes à l'application de la peine de mort, notamment la limitation énoncée au paragraphe 4 de l'article 6. UN 12- وأخيرا فإنني أود التأكيد على أن العهد يفرض قيودا صارمة على استخدام عقوبة الإعدام، بما في ذلك القيد الوارد في الفقرة 4 من المادة 6.
    12. Enfin, je tiens à souligner que le Pacte impose des limites strictes à l'application de la peine de mort, notamment la limitation énoncée au paragraphe 4 de l'article 6. UN 12- وأخيرا فإنني أود التأكيد على أن العهد يفرض قيودا صارمة على استخدام عقوبة الإعدام، بما في ذلك القيد الوارد في الفقرة 4 من المادة 6.
    Sur la base de l'information fournie par le Comité d'actuaires, le Comité mixte a recommandé que des limites strictes soient imposées dans l'amendement proposé. UN واستناداً إلى المعلومات المقدمة من الخبراء الاكتواريين للصندوق، أوصى المجلس بفرض قيود صارمة على التعديل المقترح.
    Pour ce faire, le PNUE s'emploiera à institutionnaliser les programmes de formation annuels pour que le personnel possède les compétences en matière de gestion requises dans une organisation axée sur les résultats, tout en maintenant les dépenses de personnel dans des limites strictes. UN وسوف يضفي برنامج البيئة الطابع المؤسسي على برامج التدريب السنوية لبناء المهارات الإدارية لدى الموظفين في مؤسسة قائمة على النتائج، فيما يتم إبقاء ميزانيات التوظيف داخل حدود صارمة.
    Les politiques et les principes communs des Nations Unies en matière de placement imposent des limites strictes au montant des fonds qui peuvent être placés dans une même institution, en fonction de sa cote financière. UN وتفرض المبادئ والسياسات الموحدة للأمم المتحدة في مجال الاستثمارات حدودا صارمة على المبلغ الذي يمكن استثماره لدى أية مؤسسة مالية معينة استنادا إلى تقديم درجة الجدارة الائتمانية للمؤسسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more