Elle affirme que la persécution de son mari par la non-application des lois d'amnistie annuelle montre que l'État partie a l'intention de retarder sa remise en liberté. | UN | وهي تزعم أن اضطهاد زوجها نتيجة لعدم تطبيق قوانين العفو السنوي يشي بنية الدولة الطرف تأجيل الإفراج عنه. |
Un autre domaine dans lequel le Pacte n'est pas respecté est celui des lois d'amnistie. | UN | أضف إلى ذلك عدم الامتثال للعهد في مجال آخر هو مجال قوانين العفو. |
Le retour est aussi entravé par l'application de lois sur la propriété et le droit de résidence, des lois d'amnistie insuffisantes et l'existence de listes non divulguées des personnes que les diverses autorités poursuivront pour crimes de guerre. | UN | كما يعطل من العودة تطبيق القوانين المتعلقة بحقوق الملكية واﻹقامة، وعدم كفاية قوانين العفو ووجود قوائم لم يُكشف عنها بأسماء أولئك الذين ستتعقبهم شتى السلطات لارتكابهم جرائم حرب. |
Pour ce faire, il ne devrait pas être possible d'adopter des lois d'amnistie générale interdisant les poursuites contre les auteurs présumés et violant les droits des victimes. | UN | ولتحقيق هذه الغاية لا ينبغي اعتماد قوانين عفو شاملة تحظر ملاحقة المرتكبين المزعومين لهذه اﻷفعال وتنتهك حقوق الضحايا. |
Il incombait à toutes les parties d'adopter et d'appliquer des lois d'amnistie répondant aux normes de la communauté internationale. | UN | وينبغي على اﻷطراف كافة سن وتنفيذ قوانين عفو تستجيب لمتطلبات المجتمع الدولي. |
Les États doivent donc s'abstenir d'adopter des lois d'amnistie qui exonéreraient les auteurs de faits de disparition forcée des poursuites et des sanctions pénales et qui empêcheraient l'application correcte des autres dispositions de la Déclaration. | UN | ولذلك ينبغي للدول أن تمتنع عن سنّ أو إصدار قوانين للعفو يمكن أن تعفي مرتكبي عمليات الاختفاء من الإجراءات الجنائية، وأن تحول أيضاً دون تطبيق الأحكام الأخرى من الإعلان وتنفيذها على الوجه الصحيح. |
Le retour est aussi entravé par l'application de lois sur la propriété et le droit de résidence, des lois d'amnistie insuffisantes et l'existence de listes non divulguées des personnes que les diverses autorités poursuivront pour crimes de guerre. | UN | كما يعطل من العودة تطبيق القوانين المتعلقة بحقوق الملكية واﻹقامة، وعدم كفاية قوانين العفو ووجود قوائم لم يُكشف عنها بأسماء أولئك الذين ستتعقبهم شتى السلطات لارتكابهم جرائم حرب. |
En conséquence, la Cour d'appel nationale pour les affaires pénales et correctionnelles fédérales a ordonné la réouverture de deux affaires dont l'examen avait été bloqué par des lois d'amnistie. | UN | ونتيجة لذلك، أمرت محكمة الاستئناف الوطنية للقضايا الجنائية والإصلاحية الاتحادية بإعادة فتح قضيتين كانت قوانين العفو تحول دون البت فيهما. |
— Adopter des lois d'amnistie en Républika Srpska conformes à l'Accord de paix, amender la législation en vigueur dans la Fédération de façon à la rendre conforme à l'Accord de paix et appliquer efficacement des lois d'amnistie dans toute la Bosnie-Herzégovine, en menant parallèlement une vaste campagne d'information au sujet de l'amnistie; | UN | ∙ اعتماد تشريع للعفو العام في جمهورية صربسكا يكون متسقا مع اتفاق السلام، وتعديل التشريع الحالي في الاتحاد بحيث يتسق مع اتفاق السلام، وتنفيذ قوانين العفو تنفيذا فعالا في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما في ذلك تنفيذ حملة إعلامية عامة فيما يتعلق بالعفو العام؛ |
En parallèle, dans le cadre des réformes du secteur de la sécurité et de la justice, le développement des capacités d'enquête et de poursuite ainsi que l'exclusion des lois d'amnistie des auteurs de violations sur la personne des enfants auraient sans nul doute un effet dissuasif et contribueraient à mettre fin à l'impunité pour ces crimes. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي سياق إصلاح قطاع الأمن والعدالة، من شأن تنمية القدرات المتصلة بإجراء التحقيقات والملاحقة القضائية وكذلك إلغاء قوانين العفو عن مرتكبي الجرائم ضد الأطفال أن يكون لها حتماً أثر رادع ومن شأنها أن تساهم في وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Depuis l'abrogation des lois d'amnistie en 2003, 75 personnes ont été jugées, et 68 d'entre elles ont été condamnées. | UN | ومنذ إلغاء قوانين العفو في عام 2003، صدرت أحكام بحق 75 شخصا، أدين 68 شخصا منهم(). |
48. des lois d'amnistie et/ou les mesures de grâces présidentielles prises dans le cadre des négociations politiques précisent qu'elles ne s'appliquent pas aux auteurs des atteintes à l'intégrité physique et aux violations graves des droits de l'homme. | UN | 48- وتوضح قوانين العفو و/أو تدابير العفو الرئاسي المتخذة في إطار المفاوضات السياسية أنها لا تنطبق على مرتكبي جرائم المس بالسلامة البدنية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Tout en reconnaissant que des enquêtes étaient menées et que des progrès étaient accomplis dans l'abrogation des lois d'amnistie et l'ouverture de poursuites contre des fonctionnaires accusés de torture, le Canada a rappelé que le Comité contre la torture s'était inquiété en 2006 de la longueur des procédures et de la compétence des tribunaux pénaux militaires, qui n'étaient pas conformes aux obligations internationales. | UN | وسلَّمت كندا بوجود تحقيقات في تلك الحالات وبالتقدم المحرز في إلغاء قوانين العفو العام ورفع قضايا ضد الموظفين الذين يرتكبون أعمال التعذيب، إلا أنها أشارت إلى أن لجنة مناهضة التعذيب قد أعربت عن قلقها في عام 2006 إزاء طول إجراءات المحاكم الجنائية العسكرية وعدم امتثالها للالتزامات الدولية. |
22. Le Comité contre la torture a pris note du nombre croissant d'enquêtes menées à la suite de plaintes pour torture et a reconnu que le Pérou avait progressé concernant l'abrogation des lois d'amnistie et la poursuite en justice, pour actes de torture, de militaires et de policiers. | UN | 22- أحاطت لجنة مناهضة التعذيب علماً بتزايد عدد التحقيقات في شكاوى التعذيب وسلّمت بالتقدم المحرز في إلغاء قوانين العفو واتخاذ إجراءات جنائية ضد ضباط في الجيش والشرطة لارتكابهم أعمال تعذيب. |
De nombreuses violations des droits de l'homme font l'objet d'enquêtes judiciaires mais pas de poursuites essentiellement en raison des lois d'amnistie qui limitent le rôle que les preuves scientifiques peuvent jouer dans la procédure judiciaire. | UN | 43 - ويجري التحقيق في العديد من انتهاكات حقوق الإنسان في إطار قضائي، لكن لا تجرى مقاضاتها بسبب قوانين العفو التي تقيد دور أدلة الطب الشرعي في العمليات القضائية. |
Les auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées ne devraient donc pas bénéficier des lois d'amnistie ou de mesures similaires. | UN | ومن ثم لا ينبغي أن يستفيد هؤلاء الجناة من قوانين العفو أو من تدابير شبيهة(181). |
De plus, ces gouvernements ont souvent promulgué des lois d'amnistie qui les empêchent légalement de poursuivre les auteurs présumés de ces actes, ce qui n'est manifestement pas conforme à l'article 18 de la Déclaration. | UN | وكثيرا ما أصدرت هذه الحكومات، من ناحية أخرى، قوانين عفو تمنعها قانونا من محاكمة المقترفين المزعومين لتلك اﻷفعال، وهو مسار من الواضح أنه لا يتمشى مع المادة ٨١ من اﻹعلان. |
Aussi recommande—t—il fermement aux gouvernements de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Déclaration, de ne pas faire obstacle aux enquêtes en promulguant des lois d'amnistie et de briser le cercle vicieux de l'impunité. | UN | وبالتالي فإنه يوصي الحكومات بأن تمتثل لالتزاماتها بموجب اﻹعلان بألا تعرقل التحقيقات بواسطة إصدار قوانين عفو وبأن تضع حدا للحلقة المفرغة المتمثلة في عدم المعاقبة على هذه اﻷفعال. |
8. Donner des renseignements détaillés sur le champ d'application et les effets des lois d'amnistie qui couvrent des crimes commis pendant le conflit armé en 2001. | UN | 8- يرجى تقديم معلومات مفصلة عن نطاق تطبيق أي قوانين عفو تشمل الجرائم المرتكبة في أثناء النزاع المسلح في 2001 وعن آثار هذه القوانين. |
Le Groupe de travail a recommandé que < < Les États doivent donc s'abstenir d'adopter des lois d'amnistie qui exonéreraient les auteurs de faits de disparition forcée des poursuites et des sanctions pénales et qui empêcheraient l'application correcte des autres dispositions de la Déclaration > > . | UN | وأوصى الفريق العامل بأنه " ينبغي للدول أن تمتنع عن سنّ أو إصدار قوانين للعفو يمكن أن تعفي المتسببين في حالات عمليات الاختفاء من الإجراءات والجزاءات الجنائية، وأن تحول أيضاً دون تطبيق الأحكام الأخرى من الإعلان وتنفيذها على الوجه الصحيح " . |
Parfois, des lois d'amnistie de grande portée, notamment au Pérou et en Argentine, empêchent de procéder à des enquêtes et d'engager des poursuites. | UN | وقوانين العفو ذات اﻵثار بعيدة المدى، ولا سيما في بيرو واﻷرجنتين، تمنع أحيانا إجراء تلك التحقيقات والمحاكمات. |