L'Albanie élabore et applique des lois et des règlements en fonction de l'évolution de l'épidémie du VIH/sida et du développement social et économique du pays. | UN | توضع القوانين واللوائح في ألبانيا وتنفذ وفقا للحالة فيما يتعلق بمرض الإيدز والتطور الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |
Afin de répondre aux préoccupations de ces personnes, il s'est efforcé de modifier des lois et des règlements, de promulguer les lois nécessaires et de les mettre en œuvre. | UN | ومن أجل معالجة شواغل هذه الفئات، قامت الحكومة بمحاولات لتعديل القوانين واللوائح وسن التشريعات الضرورية وإنفاذها. |
En ce qui concerne la cessation d'activité, de nombreux pays en développement appliquent des lois et des règlements restreignant les possibilités de restructuration ou de fermeture des entreprises. | UN | وفيما يتعلق بإنهاء المشاريع التجارية، توجد في عدد من البلدان النامية قوانين وأنظمة تقيد إمكانية قيام المشاريع التجارية بإعادة تنظيم نفسها أو بإنهاء أعمالها. |
Les États parties encouragent les États qui ne sont pas parties au présent Accord à y adhérer et à adopter des lois et des règlements conformes à ses dispositions. | UN | تشجع الدول اﻷطراف الدول غير اﻷطراف في هذا الاتفاق على الانضمام إليه واعتماد قوانين وأنظمة تتفق مع أحكامه. |
Il convient de noter que les textes des lois et des règlements peuvent être consultés dans leur intégralité sur le Web, comme indiqué dans le tableau. | UN | ومن الجدير ذكره أن في الإمكان الاطلاع على جميع القوانين والأنظمة على الشبكة، كما هو مبين في المصفوفة. |
Les gouvernements doivent mettre en place des lois et des règlements propres à assurer un fonctionnement équitable et efficace des marchés de l'eau. | UN | وتحتاج الحكومات إلى سن قوانين ولوائح للتشغيل المنصف والكفء ﻷسواق الماء. |
Les gouvernements africains et leurs partenaires de développement doivent s'employer non seulement à adopter des lois appropriées mais également à renforcer le suivi et le respect des lois et des règlements visant à assurer la transparence dans le secteur minier; | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية وشركائها في التنمية مواصلة جهودها، ليس فقط لاعتماد تشريعات ملائمة، وإنما لتعزيز ورصد الامتثال للقوانين واللوائح التي تهدف إلى زيادة الشفافية في قطاع التعدين. |
Il a aussi été fait référence à des lois et des règlements nationaux sur le sujet des eaux souterraines. | UN | كما نوه المشاركون أيضا إلى القوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بموضوع المياه الجوفية. |
Parallèlement, de vigoureux efforts ont été accomplis pour mettre en œuvre des lois et des règlements qui insistent sur l'égalité des sexes. | UN | وفي نفس الوقت، تبذل جهود نشطة لتنفيذ القوانين واللوائح التي تعزز المساواة بين الجنسين. |
La mise en œuvre des lois et des règlements est assurée par le régime de l'inspection spéciale. | UN | وتم ضمان تنفيذ القوانين واللوائح من خلال نظام التفتيش الخاص. |
Depuis que celle-ci est entrée en vigueur en janvier 1992, les gouvernements locaux ont à leur tour promulgué des lois et des règlements visant la protection des mineurs. | UN | وعلى ذلك قامت الحكومـــات المحلية في كافة أرجاء البلاد باستصدار القوانين واللوائح التي توفر الحماية للقصر. |
Les États Parties encouragent les États qui ne sont pas parties au présent Accord à y adhérer et à adopter des lois et des règlements conformes à ses dispositions. | UN | التشجيع على الانضمام تشجع الدول اﻷطراف الدول غير اﻷطراف في هذا الاتفاق على الانضمام إليه واعتماد قوانين وأنظمة تتفق مع أحكامه. |
Les États Parties encouragent les États qui ne sont pas parties au présent Accord à y adhérer et à adopter des lois et des règlements conformes à ses dispositions. | UN | التشجيع على الانضمام تشجع الدول اﻷطراف الدول غير اﻷطراف في هذا الاتفاق على الانضمام إليه واعتماد قوانين وأنظمة تتفق مع أحكامه. |
112. des lois et des règlements spéciaux s'appliquent aux autres aspects du mariage, ainsi qu'aux droits et responsabilités des époux à l'égard de leurs enfants. | UN | ٢١١- وهناك جوانب أخرى تتصل بالزواج وبحقوق ومسؤوليات الزوجين فيما يتعلق باﻷطفال تتناولها قوانين وأنظمة خاصة. |
des lois et des règlements ont été promulgués pour les élections présidentielle et législatives de 2011. | UN | وضعت القوانين والأنظمة للانتخابات الرئاسية والتشريعية لعام 2011 |
Les difficultés se multiplient lorsque des lois et des règlements qui se recoupent sont utilisés pour empêcher l'accès du public à des œuvres d'art. | UN | وتتضاعف الصعوبات عندما تستخدم القوانين والأنظمة المتداخلة لمنع وصول الجمهور إلى الأعمال الفنية. |
Il a souligné la nécessité de surmonter ces difficultés de manière à réformer une administration qui continuait d'être régie par des lois et des règlements arrêtés par l'ancien Gouvernement. | UN | وشدد على ضرورة التغلب على بعض المصاعب التي تعرقل إصلاح اﻹدارة التي مازالت تنظمها قوانين ولوائح وضعتها الحكومة السابقة. |
9. Garantie de l'application effective et juste des lois et des règlements qui régissent les activités administratives et les relations de travail; | UN | 9- التأكد من التطبيق الفعال والعادل للقوانين واللوائح التي تنظم النشاط الإداري وعلاقات العمل؛ |
À cette fin, ils doivent envisager, le cas échéant, d'adopter des lois et des règlements spécifiques et garantir la mise en place d'un système d'assistance juridique complet, qui soit accessible, efficace, pérenne et crédible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها أن تنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات ولوائح محددة وضمان تطبيق نظام شامل للمساعدة القانونية قريب المنال وفعال ومستدام وذي مصداقية. |
S'agissant des mesures de sécurité et des dispositions juridiques prises en vue de lutter contre le financement du terrorisme, en application des lois et des règlements libanais en vigueur, ainsi que des instruments internationaux auxquels le Liban est partie, il convient d'appeler l'attention sur ce qui suit : | UN | أما على صعيد الإجراءات الأمنية والقضائية لمكافحة تمويل الإرهاب، تطبيقاً للقوانين والأنظمة اللبنانية المرعية الإجراء والاتفاقيات الدولية التي انضمَّ إليها لبنان، يقتضي لفت الانتباه إلى ما يلي: |
Elle a promulgué des lois et des règlements qui protègent les droits de l'homme des Saoudiens et des résidents étrangers, qui stipulent que tous les individus et toutes les nations doivent jouir des mêmes droits et respecter leurs obligations. | UN | وأصدرت قوانين وقواعد تحمي حقوق الإنسان للمواطنين والمقيمين الآخرين تنص على أن يتمتع جميع الأشخاص وجميع الأمم بنفس الحقوق ويمتثلوا لجميع التزاماتهم. |
Il faut respecter le droit de passage et l'obligation des États riverains de détroits d'adopter des lois et des règlements concernant le droit de passage dans ces détroits. | UN | ويجب احترام حق المرور بمثل ما يجب أن يكون من حق الدول التي تطل على المضائق أن تسن القوانين والنظم المتعلقة بحق المرور عبر تلك المضائق. |
L'éducation est généralement régie par des lois et des règlements spécifiques dans chaque province et territoire,ce qui détermine ainsi leurs droits et responsabilités respectifs. | UN | وثمة في كل مقاطعة وإقليم تشريعات ونظم محددة تحكم قطاع التعليم بشكل عام وتنص على حقوق ومسؤوليات كل مقاطعة وإقليم في هذا الصدد. |
Les autorités nationales ont mis au point des plans de réforme, des lois et des règlements concertés. | UN | وقيام السلطات الوطنية بوضع خطط إصلاح منسَّقة وقوانين وقواعد وأنظمة جديدة |
La réalisation de cette politique s'articulait autour de deux volets principaux : l'élaboration des normes sanitaires, des lois et des règlements régissant l'organisation et le fonctionnement des institutions et services de soins de santé et la prescription des soins en soi, ainsi que l'amélioration du contexte sanitaire. | UN | ويدور تنفيذ هذه السياسة حول محورين رئيسيين: تحديد القواعد الصحية والقوانين والنظم التي تحكم تنظيم وعمل مؤسسات ومرافق الرعاية الصحية، ووصف الخدمات وتحسين البيئة الصحية. |
f) Contribuera à assurer une meilleure connaissance des lois et des règlements concernant le secteur des services en vue, notamment, de les adapter aux exigences de la mondialisation croissante des services et de favoriser la transparence et la connaissance mutuelle des réglementations pertinentes; | UN | )و( المساهمة في زيادة المعرفة بالقوانين واﻷنظمة المتصلة بقطاع الخدمات، تحقيقا لجملة أمور منها تحسين الاطار التشريعي المطبﱠق على قطاعات خدمات معينة، وتكييفه بما يتلاءم مع متطلبات زيادة الصبغة العالمية للخدمات، وتعزيز الوضوح والمعارف المتبادلة لﻷنظمة ذات الصلة؛ |