Dans les années 90, on a enregistré notamment une hausse importante de la participation à la population active des mères de jeunes enfants. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة بشكل خاص في مشاركة أمهات صغار الأطفال في القوة العاملة في تسعينات القرن الماضي. |
Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقضت المحكمة أن هذه النفقات أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
Parmi les femmes séropositives, 100 % des mères de bébés nés en 2008 ont reçu des médicaments antirétroviraux. | UN | ومن بين النساء اللاتي تبين إصابتهن بالفيروس، تلقت نسبة 100 في المائة من الأمهات اللاتي أنجبن أطفالا في عام 2008 مضادات للفيروسات العكوسة. |
C'est ainsi qu'en 1994, 74 % des femmes juives ayant un seul enfant faisaient partie de la population active, contre 43 % des mères de quatre enfants ou plus. | UN | وفي عام ٤٩٩١، بلغت نسبة النساء اليهوديات ممن لهن ولد واحد، العاملات في القوة العاملة ٤٧ في المائة بالمقارنة مع ٣٤ في المائة ممن لهن أربعة أولاد أو أكثر. |
Octroyer des stimulants fiscaux aux entreprises qui engagent des mères célibataires ou des mères de famille | UN | إعطاء حوافز مالية للمؤسسات التي تتعاقد مع أمهات عزبات أو مع نساء من ربات الأسر. |
Le Groupe de travail a également été informé que les forces de sécurité avaient dispersé violemment des manifestations organisées par des mères de personnes disparues. | UN | كما أُبلغ الفريق العامل بأن قوات الأمن قد استخدمت العنف في تفريق المشاركين في مظاهرات نظمتها أمهات الأشخاص المختفين. |
L'espacement des naissances est donc un élément stratégique qui pourrait contribuer à améliorer la santé des mères de nos enfants. | UN | ولذلك، تمثل المباعدة بين الولادات عنصرا استراتيجيا يمكن أن يساعد على تحسين صحة أمهات أطفالنا. |
Il est surprenant de constater que 10 % seulement des membres des administrations municipales et nationales sont des mères de famille. | UN | ومن المدهش، على ضوء ذلك، أن تكون نسبة 10 في المائة فقط من النساء الأعضاء السلطات البلدية والقطرية هن أمهات. |
Le Comité prend note du rôle joué par le Comité des mères de soldats concernant les plaintes exprimées dans les garnisons militaires. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد الدور الذي أدته لجنة أمهات الجنود في معالجة الشكاوى داخل الحاميات العسكرية. |
Programme de formation à domicile des mères de jeunes enfants handicapés | UN | برنامج التدخل المبكر على مستوى المنازل لتدريب أمهات اﻷطفال المعوقين |
Parmi les personnes disparues figurent aussi des mères de jeunes enfants, désormais élevés par leurs grands—parents, qui resteront nécessairement profondément traumatisés. | UN | ومن بين المفقودين أيضاً أمهات ﻷطفال صغار تقوم بتربيتهم اﻵن جداتهم؛ وسوف تكون آثار ذلك شديدة على هؤلاء اﻷطفال. |
Il a également posé des questions sur les mesures prises pour veiller à ce que la situation des femmes enceintes ou des mères de nourrissons ou de jeunes enfants soit correctement prise en compte. | UN | وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة لضمان اتخاذ الإجراء السليم في الحالات التي تخص نساء حوامل أو أمهات رضع أو أطفال صغار. |
Ni le sort des mères de ces enfants ni le lieu où elles se trouvent n'ont encore été élucidés et leurs cas demeurent en suspens. | UN | ولم يُعرف حتى الآن مصير أمهات هؤلاء الأطفال ولم يبت حتى الآن في حالاتهن. |
Si vous pouviez choisir une des mères de la gym, si ce n'était pas interdit par le règlement et tout, | Open Subtitles | لو كنت ستواعد أحدى أمهات النادي تعرف , لو أن ذلك ليس مخالفا للقوانين |
Que dire des épouses et des mères de Mosul, Basra, Dujail ? | Open Subtitles | ماذا عن أمهات وزوجات , الموصل البصرة , الدجيل .. ؟ |
En ce qui concerne les menaces qui auraient été adressées à Hebe de Bonafini et à d'autres membres des " Mères de la Place de Mai " , le gouvernement a indiqué qu'aucune mesure ne pouvait être prise faute de plainte déposée devant une juridiction compétente. | UN | أما فيما يتعلق بالتهديدات المدﱠعاة الموجهة إلى هيبي دي بونافني وغيرها من أفراد منظمة " أمهات ساحة مايو " ، فقد ذكرت الحكومة أنه لم يمكن اتخاذ أي خطوات نظرا إلى أنه لم تُقدم أي شكوى أمام أي قضاء مختص. |
Le tableau montre qu'environ 45 % des mères de moins de 20 ans ne recevaient pas de soins prénatals alors que les chiffres correspondants pour le groupe d'âge des 20 à 34 ans et des 35 ans et au-delà étaient, respectivement, de 26,1 et de 28,4 %. | UN | ويبيِّن الجدول أن نحو 45 في المائة من الأمهات دون العشرين من العمر لم يتلقين أي رعاية قبل الولادة بينما الرقم المُناظِر للمجموعة العمرية 20-34 والمجموعة 35 فيما فوق هو 26.1 في المائة و 28.4 في المائة على التوالي. |
En 1998, 76 % des femmes juives ayant un seul enfant faisaient partie de la population active, contre 49 % des mères de quatre enfants ou plus (en 1994, ces pourcentages étaient de 74 % et 43 % respectivement). | UN | وفي عام 1998، بلغت نسبة النساء اليهوديات ممن لهن طفل واحد العاملات في القوة العاملة 76 في المائة، مقارنة بـ 49 في المائة ممن لهن أربعة أطفال أو أكثر (في عام 1994 كانت النسب 74 في المائة و 43 في المائة على الترتيب). |