Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. | UN | وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء. |
C'est pourquoi la politique espagnole tend à faciliter l'accès aux services de santé des mères et des enfants immigrés. | UN | وبالتالي فإن سياسة إسبانيا في هذا المضمار تتمثل في تيسير سبل حصول الأمهات والأطفال المهاجرين على الخدمات الصحية. |
La vaccination des mères et des enfants contre six maladies infantiles. | UN | تحصين الأمهات والأطفال ضد ستة أمراض من أمراض الطفولة. |
L'observation de l'état de santé des mères et des enfants âgés de moins de un an incombe aux maisons de la santé. | UN | ومراقبة الحالة الصحية للأمهات والأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة من مهام بيوت الصحة. |
L'Institut de la nutrition est chargé de veiller à la santé et la nutrition des mères et des enfants. | UN | ويتولى معهد التغذية مسؤولية تقديم الرعاية الصحية والتغذية للأمهات والأطفال. |
Elle a demandé quelles mesures spécifiques l'Inde entendait introduire afin d'améliorer la santé des mères et des enfants. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي تعتزم الهند اتخاذها من أجل تحسين صحة الأم والطفل. |
Tous ces facteurs entraînent une insécurité alimentaire des ménages ruraux, qui se caractérise par le mauvais état nutritionnel des mères et des enfants. | UN | وتنطوي كل هذه العوامل على عدم أمن غذائي للبيوت القروية، الذي يميز الحالة التغذوية السيئة للأم والطفل. |
D'autre part, une autre enquête sera entreprise prochainement à divers échelons afin de recueillir des informations sur le statut des mères et des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تبدأ قريباً دراسة أخرى متعددة المستويات سيتم من خلالها جمع معلومات عن وضع الأمهات والأطفال الرضع. |
Par exemple, nous sommes ici aujourd'hui en sachant que notre action a considérablement contribué à sauver des mères et des enfants du paludisme. | UN | فعلى سبيل المثال، نقف هنا اليوم ونحن نعلم أننا تركنا أثراً كبيرا في إنقاذ الأمهات والأطفال من الملاريا. |
Il faut également investir davantage dans la santé et la nutrition des mères et des enfants. | UN | ومن الأهمية المتساوية زيادة الاستثمارات المتعلقة بالصحة وبتغذية الأمهات والأطفال. |
La politique nationale de santé accorde un rang de priorité élevé à l'amélioration de l'état de santé des mères et des enfants. | UN | تنص السياسات الصحية الوطنية صراحة على أن تحسين صحة الأمهات والأطفال هو أولوية رئيسية. |
Dans tout le pays, la protection de la santé des mères et des enfants est un indicateur très important du niveau de bien-être socioéconomique. | UN | وتمثل حماية صحة الأمهات والأطفال مؤشرا هاما جدا لمستوى الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |
Les intérêts des mères et des enfants sont protégés par des mesures spéciales dans le domaine de la protection du travail et de la protection de la santé de la femme. | UN | وثمة تدابير خاصة تحمي مصالح الأمهات والأطفال في مجال حماية العمل وحماية صحة المرأة. |
Des mesures sont prises en matière de santé, d'éducation et d'aide économique afin de relever le niveau de vie des mères et des enfants. | UN | ويجري اتخاذ تدابير تتصل بالصحة والمساعدة التعليمية والاقتصادية من أجل الارتفاع بالمستوى المعيشي للأمهات والأطفال. |
124.99 Renforcer les programmes et initiatives visant à élargir la couverture de santé des mères et des enfants (Oman); | UN | 124-99- أن تُعزز البرامج والمبادرات الرامية إلى توسيع نطاق تغطية الرعاية الصحية للأمهات والأطفال (عُمان)؛ |
La protection et l'amélioration de la santé de la population, notamment celle des mères et des enfants, est une constante de la politique du Viet Nam. | UN | 77 - ما برحت حماية وتحسين صحة الشعب، بما في ذلك إعطاء الأولوية للأمهات والأطفال تشكلان سياسة ثابتة في فييت نام. |
On accorde donc beaucoup d'attention à la santé en matière de reproduction, y compris à la santé maternelle et infantile, en vue d'améliorer l'état de santé des mères et des enfants grâce aux prestations de soins anténatals et postnatals et aux services de planification familiale. | UN | وهكذا يتم إيلاء اهتمام واسع النطاق للصحة الإنجابية بما في ذلك صحة الأم والطفل باستهداف تحسين الحالة الصحية للأمهات والأطفال من خلال تقديم خدمات رعاية ما قبل الوضع وما بعده وكذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
Dans de telles conditions, les taux de mortalité des mères et des enfants sont extrêmement élevés et les jeunes enfants sont particulièrement exposés aux maladies. | UN | وفي هذه الظروف، فإن معدلات وفيات الأم والطفل عالية للغاية وأما الأطفال الصغار فمعرضون بشكل خاص لإصابة بالأمراض. |
En 2002, des recherches en la matière ont été effectuées dans le cadre de l'Enquête nationale sur la santé des mères et des enfants. | UN | وفي عام 2002، أُدرج في الاستقصاء الوطني لصحة الأم والطفل نموذج للتحقيق في هذه الظاهرة. |
Initiatives visant à améliorer la santé des mères et des enfants et la santé génésique | UN | المبادرات الرامية إلى تحسين صحة الأم والطفل والصحة التناسلية. |
La Suisse encourageait les études culturelles et linguistiques et avait mis en place des programmes à l'intention des mères et des enfants. | UN | وتشجع سويسرا على إجراء دراسات ثقافية ولغوية، وقد قامت بإعداد برامج للأم والطفل. |
Ces deux organismes prennent en compte les besoins spécifiques des femmes, des filles, des mères et des enfants dans les domaines de la prévention et de l'accès aux soins. | UN | وقالت إن هاتين الآليتين تأخذان في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات والأمهات والأطفال في مجال الوقاية والعلاج. |
Toutefois, le Gouvernement du Népal a relevé plusieurs défis pour assurer la protection de la famille, des mères et des enfants, et il recherche des appuis financiers pour la mise en œuvre de ces programmes. | UN | ولكن حكومة نيبال تواجه تحديات عدة في كفالة الحماية للأسرة والأم والطفل وتطلب الدعم المالي لتنفيذ البرامج. |