Plusieurs participants ont estimé qu'il avait prouvé l'utilité des mécanismes de marché. | UN | وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أن الآلية قد أثبتت جدوى آليات السوق. |
La Fédération de Russie entend par ailleurs introduire à l'avenir des mécanismes de marché dans le domaine de l'éducation, du logement et de la santé. | UN | وأكد أن الاتحاد الروسي يعتزم إدخال آليات السوق في مجال التعليم والإسكان والصحة، مستقبلا. |
Cependant, les régimes des ressources institutionnelles sont plus complexes et ne peuvent être ramenés à des mécanismes de marché. | UN | بيد أن نظم الموارد المؤسسية أكثر تعقيدا، ولا يمكن تبسيطها في صيغة آليات السوق. |
Pour les autres secteurs, des mécanismes de marché pourraient suffire à stimuler l'investissement. | UN | أما عن القطاعات الأخرى، فقد تكفي الآليات القائمة على السوق لحفز الاستثمار في هذه المشاريع |
Ceux qui ne tirent aucun avantage de la mondialisation mais, bien au contraire, en subissent les effets défavorables, sont généralement ceux qui ne se sont pas encore dotés des mécanismes de marché permettant de tirer pleinement parti des possibilités qu'elle offre. | UN | والاقتصادات التي لا تستفيد من العولمة ولكن تعاني بالأحرى من آثارها المعادية إنما هي عادة اقتصادات لم تطور بعد آليات السوق لتكسب كلياً من الفرص التي توفرها العولمة. |
Dans ces stratégies, nous devons reconnaître l'importance croissante des mécanismes de marché et du secteur privé, ainsi que celle du secteur dit à but non lucratif ou tiers qui joue un rôle de plus en plus important dans la fourniture de services sociaux et d'utilité publique. | UN | ويجب أن ندرك في هذه الاستراتيجيات تزايد أهمية آليات السوق والقطاع الخاص، فضلا عما يسمى بالقطاع الذي لا يتوخى الربح أو القطاع الثالث الذي يضطلع بدور أكبر في توفير الخدمات الاجتماعية والاستخدام العام. |
" Dans le cadre de la réforme de la gestion administrative, il convient notamment de renforcer la fonction régulatrice de l'État en vue d'améliorer le fonctionnement des mécanismes de marché " ; | UN | " وثمة جانب يجدر تناوله في سياق إصلاح التنظيم اﻹداري، ألا وهو القيام، ضمن جملة أمور، بتحسين الوظيفة التنظيمية للدولة باعتبارها كيانا يعزز كفاءة تشغيل آليات السوق. " ؛ |
Ce dialogue a donné lieu à des échanges de vues et d'idées entre les participants de rang ministériel et les organisations enregistrées en qualité d'observateurs présentes dans le public, qui ont contribué à mieux faire comprendre les positions des parties prenantes et les possibilités de renforcer le rôle des mécanismes de marché. | UN | واشتمل هذا النشاط على تبادل للآراء والأفكار بين فريق محاور من مستوى وزاري ومنظمات مراقبة معتمدة مثلت الجمهور، الأمر الذي أسهم في تعزيز إدراك وفهم مواقف أصحاب المصالح وفرص تعزيز دور آليات السوق. |
Les fonds privés contribuent à l'apport de ressources financières, en particulier par l'intermédiaire des mécanismes de marché.] | UN | ويساهم تمويل القطاع الخاص في توفير الموارد المالية من خلال آليات السوق خاصةً.] |
Nous proposons d'aborder différemment le changement climatique. Nous ne pouvons plus nous permettre de le faire par le simple biais de la parole ou, comme récemment, par la voie des mécanismes de marché. | UN | ونقترح معالجة تغيّر بطريقة أخرى فليس لدينا بعد الآن الوقت لمواصلة القيام بذلك على مجرد الصعيد المعلن عنه أو عن طريق آليات السوق. |
Les avis divergent quant à la prévisibilité relative du financement fondé sur les processus d'ouverture de crédits nationaux et des fonds tirés des mécanismes de marché. | UN | وتختلف الآراء بشأن تقييم القابلية النسبية للتنبؤ بالتمويل القائم على عمليات رصد اعتمادات وطنية والتمويل المستمد من آليات السوق. |
Ils examineront également la question fondamentale de savoir comment mobiliser des capitaux privés additionnels via des mécanismes de marché, des financements publics ou des politiques internationales et nationales adaptées aux réalités nationales. | UN | كما ستُبحث المسألة الحاسمة المتمثل في معرفة كيفية تحصيل رؤوس أموال خاصة إضافية عن طريق آليات السوق أو التمويل العام أو السياسات الدولية وخاصة الوطنية المفصلة بما يلائم الظروف الوطنية. |
Il conviendrait également de rechercher des mécanismes de marché et d'autres instruments efficaces permettant de répondre à l'impact des fluctuations des cours des matières premières sur les pays à faible revenu. | UN | ومن الجدير بالدراسة أيضاً آليات السوق وغيرها من الوسائل الفعالة التي تسمح بالتصدي لأثر تقلبات أسعار المواد الأولية على البلدان المنخفضة الدخل؛ |
Toutefois, il n'apparaissait pas clairement comment des politiques insistant sur la primauté des mécanismes de marché étaient susceptibles d'améliorer l'accès des pauvres aux actifs productifs. | UN | غير أنه من غير الواضح كيف يمكن لسياسات تشدد على أولوية آليات السوق أن تساعد في تحسين فرص وصول الفقراء إلى الأصول الإنتاجية. |
Renforcement au cas par cas des mécanismes de marché existants par le biais de contrats à long terme et d'arrangements clairs avec les fournisseurs, moyennant l'appui du gouvernement. | UN | تدعيم آليات السوق التجارية القائمة على أساس كل حالة على حدة من خلال عقود طويلة الأمد وترتيبات شفافة يضعها الموردون بمساندة حكومية. |
Renforcement au cas par cas des mécanismes de marché existants par le biais de contrats à long terme et d'arrangements clairs avec les fournisseurs, moyennant l'appui du gouvernement. | UN | تدعيم آليات السوق التجارية القائمة على أساس كل حالة على حدة من خلال عقود طويلة الأمد وترتيبات شفافة يضعها الموردون بمساندة حكومية. |
i) Informations relatives à la comptabilisation des mécanismes de marché prévus aux paragraphes xy; | UN | ' 1` المعلومات المتعلقة بحساب الآليات القائمة على السوق المسجلة في الفقرة xy؛ |
Il fournit aussi des avis et un appui au Comité de contrôle du respect des dispositions pour que le mécanisme de contrôle du respect des dispositions fonctionne efficacement et contribue à l'intégrité environnementale du Protocole de Kyoto et à la crédibilité des mécanismes de marché. | UN | وتُقدم أيضاً المشورة والدعم إلى لجنة الامتثال لكفالة عمل آلية الامتثال بفعالية ودعمها للسلامة البيئية لبروتوكول كيوتو ومصداقية الآليات القائمة على السوق. |
L'accent a été mis sur l'importance que revêt un scénario de référence en tant qu'instrument de planification nationale et en vue de négocier ultérieurement des dispositifs de financement et des mécanismes de marché au niveau international. | UN | وأُبرزت أهمية وجود سيناريو خط الأساس كأداة للتخطيط الوطني وأيضاً لمفاوضات التمويل الدولي وآليات السوق في المستقبل. |
a) Application des mécanismes de marché dans les domaines tels que la tarification, la fixation de normes, la fiscalité et la politique générale; | UN | ٩٤-٦ اﻷساس الاقتصادي )أ( تنفيذ آليات سوق في مجالات مثل التسعير والمعايير والضرائب والسياسات العامة؛ |
Toutefois, les pays en développement ne sont pas tous en mesure de gagner à la mondialisation, car ils ne se sont pas encore dotés des mécanismes de marché permettant de tirer pleinement parti des possibilités qu'elle offre. | UN | غير أن الاقتصادات النامية ليست جميعها في وضع يسمح لها بتحقيق كسب من العولمة، ذلك أنها لم تطور بعد آلية السوق للكسب تماماً من الفرص التي توفرها. |
Des transferts de technologie par divers moyens − y compris, mais pas exclusivement, par des mécanismes de marché tels que commerce, licences et IED − ont ainsi joué un important rôle dans le développement de la base technologique de certains pays en développement. | UN | وبصفة خاصة، كان لنقل التكنولوجيا من خلال قنوات مختلفة، منها على سبيل المثال لا الحصر القنوات السوقية كالتجارة وإصدار التراخيص والاستثمار الأجنبي المباشر، دور هام في الارتقاء بالقاعدة التكنولوجية لبعض البلدان النامية. |