Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Au Maroc, on a entrepris de donner suite à la recommandation visant à créer des mécanismes permettant aux directeurs de programmes de santé en matière de reproduction au niveau des provinces d'élaborer leurs propres programmes et plans d'action. | UN | وفي المغرب، قدم الدعم من أجل تنفيذ التوصية بإنشاء آليات لتمكين مديري برامج الصحة الإنجابية على مستوى الولايات من وضع برامجهم وخطط عملهم الخاصة. |
Le Gouvernement a-t-il mis en place des mécanismes permettant aux femmes qui ont été stérilisées entre 1973 et 1990 sans avoir donné leur consentement éclairé d'obtenir une indemnisation, comme le lui a recommandé le Défenseur public tchèque des droits en 2005? | UN | وهل وضعت الحكومة آليات لتمكين النساء اللاتي خضعن بين سنتي 1973 و1990 للتعقيم دون موافقتهن المستنيرة من الحصول على تعويض، كما أوصى بذلك المدافع العام عن الحقوق للجمهورية التشيكية في عام 2005؟ |
Si ces questions étaient traitées, des mécanismes permettant aux pays en développement de sauter l'étape des HFC et d'adopter des solutions de remplacement plus respectueuses du climat pourraient être mis en place. | UN | وإذا تم تناول هذه المسائل، سيكون من الممكن وضع آليات تمكن البلدان النامية من تخطي مركبات الكربون الهيدروفلورية، واعتماد بدائل أكثر مؤاتاة للمناخ. |
À sa deuxième session, l'Instance permanente a recommandé au Programme des Nations Unies pour l'environnement de lui faire rapport sur la possibilité de mettre en place des mécanismes permettant aux peuples autochtones de participer au processus d'évaluation et au programme mondial de surveillance des polluants organiques persistants prévu par la Convention de Stockholm. | UN | برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتقديم تقرير عن جدوى إنشاء آليات لمساعدة الشعوب الأصلية على المشاركة في البرنامج العالمي لرصد الملوثات العضوية العسيرة التحلل وعملية التقييم في إطار اتفاقية ستوكهولم " . |
Les autorités bulgares ont donné comme exemple de bonne pratique la manière dont la législation prévoyait des mécanismes permettant aux personnes ayant subi un préjudice lié à une infraction d'engager des poursuites judiciaires contre son auteur. | UN | وأشارت السلطات البلغارية إلى ممارسة جيدة تتمثَّل في الطريقة التي توفّر بها التشريعات الوطنية آليات تمكّن الأشخاص المتضرِّرين من الجريمة من استهلال إجراءات قانونية ضد الجناة. |
k) Établit des mécanismes permettant aux fournisseurs de services publics de faire appel des décisions du Département; | UN | (ك) وضع آليات لتمكين المرافق العامة من طلب إعادة النظر في القرارات التي تتخذها الإدارة؛ |
86. Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la rédaction des risques. | UN | 86 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | 86 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
98. Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | 98 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
98. Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | 98 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | 86 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | 86 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
L'UNESCO est instamment priée de mettre en place des mécanismes permettant aux peuples autochtones de participer effectivement à l'action qu'elle mène les concernant, par exemple grâce aux programmes sur les langues menacées, l'éducation, la littérature, le classement de sites autochtones dans la Liste du patrimoine mondial, et d'autres programmes intéressant les peuples autochtones. | UN | 16 - وتُحث اليونسكو على إنشاء آليات لتمكين الشعوب الأصلية من المشاركة بفعالية في عملها المتصل بتلك الشعوب، مثل البرامج المتعلقة باللغات المهددة بالانقراض، وبرامج التعليم ومحو الأمية وتسمية مواقع السكان الأصليين في قائمة التراث العالمي، وغيرها من البرامج ذات الصلة بالسكان الأصليين. |
Une difficulté majeure du développement industriel consiste à mettre au point des mécanismes permettant aux pays africains de bénéficier de l'expérience d'autres régions en développement, mais aussi d'attirer leurs investissements. | UN | 47 - ومن التحديات الرئيسية في مجال التنمية الصناعية مسألة إيجاد آليات تمكن البلدان الأفريقية من الاستفادة من تجربة غيرها من المناطق النامية، إلى جانب اجتذاب الاستثمار من هذه المناطق. |
De nombreux cas de conflits internes ont montré clairement qu'il est indispensable que la communauté internationale mette au point rapidement des mécanismes permettant aux communautés vivant au sein des États d'exercer leur droit à l'autodétermination de façon souple et conformément au droit international en vigueur. | UN | وقد أوضحــت حالات عديدة للصراعات داخل الدول أن الوقت قــد حان، ومن الضروري أن يضع المجتمع الدولي آليات تمكن الجماعات التي تعيش داخل دول من ممارسة حق تقرير المصير بطرق مرنة ووفقا للقانون الدولي القائم. |
j) Condamner vigoureusement l'utilisation abusive des mises en garde adressées aux touristes dans des pays non membres et qui visent à affaiblir la compétitivité des membres de l'Association, et mettre en place des mécanismes permettant aux gouvernements de contrôler la diffusion de ces mises en garde et d'en atténuer les conséquences. | UN | )ي( اﻹعراب عن اﻷسف الشديد لاستخدام التحذيرات المتعلقة بالسفر استخداما غير مناسب من جانب الدول غير اﻷعضاء في رابطة الدول الكاريبية بهدف تقليل القدرة التنافسية للسياحة في دول وبلدان وأقاليم رابطة الدول الكاريبية، ووضع آليات تمكن الحكومات من رصد التحذيرات المتعلقة بالسفر والرد عليها؛ |
L'Instance, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, recommande au Programme des Nations Unies pour l'environnement de lui faire rapport sur la possibilité de mettre en place des mécanismes permettant aux peuples autochtones de participer au processus d'évaluation et au programme mondial de surveillance des polluants organiques persistants prévu par la Convention de Stockholm. | UN | 50 - ويوصي المنتدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتقديم تقرير عن جدوى إنشاء آليات لمساعدة الشعوب الأصلية على المشاركة في عملية تقييم البرنامج العالمي لرصد الملوثات العضوية الثابتة في إطار اتفاقية ستوكهولم. |
Dans sa version actualisée, la politique devrait aussi établir des mécanismes permettant aux peuples autochtones de contester les situations dans lesquelles le principe du consentement préalable, libre et éclairé n'a pas été dûment respecté, reconnu et utilisé. | UN | وينبغي أيضا أن توفر سياسة البنك المحدَّثة المتعلقة بالشعوب الأصلية آليات تمكّن الشعوب الأصلية من الطعن في الحالات التي لم يتم فيها احترام الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة والاعتراف بها والاستفادة منها على نحو كاف. |