Il existe des mécanismes permettant de geler les fonds, avoirs et autres ressources financières, conformément à la résolution 1455. | UN | توجد آليات تتيح تجميد الأموال والأصول وغير ذلك من الموارد المالية وفقا للقرار 1455. |
A une époque où les conflits sont de plus en plus nombreux, il est essentiel de mettre au point des mécanismes permettant de régler les différends avant que ceux-ci ne deviennent des conflits à part entière. | UN | ففي عصر تتكاثر فيه المنازعات بصورة متزايدة، من الضروري وضع آليات تتيح المجال لتسوية هذه المنازعات قبل أن تتحول إلى صراعات كاملة. |
Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. | UN | وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل. |
Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. | UN | وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل. |
des mécanismes permettant de répartir équitablement le coût de tous les impacts exercés sur la santé humaine, la société et l'environnement par la production et l'utilisation de produits chimiques sont mis en place. | UN | إنشاء آليات تقوم بالتوزيع العادل لتكاليف جميع التأثيرات الضارة على صحة الإنسان، والمجتمع والبيئة من جراء إنتاج واستخدام المواد الكيميائية. |
Au XXIe siècle, à l'ère de la mondialisation, nous devons faire disparaître les dangers de la guerre nucléaire et ne pas fuir notre responsabilité commune en matière de désarmement, mais rechercher des mécanismes permettant de l'assumer. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، في عصر العولمة، يجب أن نقضي على تهديد الحرب النووية وألا نتنصل من مسؤوليتنا المشتركة في ميدان نزع السلاح النووي. بل يجب أن نلتمس الآليات الكفيلة بجعله حقيقة واقعة. |
Envisager de recourir à des mécanismes permettant de réduire l'instabilité des prix d'un large éventail de produits de base de façon à en réduire le plus possible les incidences négatives sur le revenu national pourrait contribuer à renforcer un partenariat mondial en faveur du développement. | UN | أما إلقاء نظرة جديدة على الآليات الممكنة لتقليل عدم الاستقرار في الأسعار لمجموعة واسعة من السلع الأساسية بغية التخفيف إلى الحد الأدنى مما تلحقه من أثر سلبي بالإيرادات فيمكن أن يساعد في تعزيز قيام شراكة عالمية من أجل التنمية. |
Il était convaincu que l'Examen périodique universel deviendrait un instrument pratique contribuant à améliorer la situation et à inspirer de manière continue les États comme la Colombie à élaborer et mettre en place des mécanismes permettant de réaliser des progrès sur la base des recommandations et de l'évaluation des politiques nationales. | UN | وأعربت بنما عن اقتناعها بأن الاستعراض الدوري الشامل سيصبح أداة عملية للتحسين المستمر وسيلهم دولاً مثل كولومبيا لوضع وتنفيذ آليات تمكن من إحراز تقدم بالاستناد إلى التوصيات وبتقييم السياسات الوطنية. |
Pour appliquer ce plan, il faudra des mécanismes permettant de resserrer la coordination et la coopération régionales et internationales, ainsi que de renforcer les structures actuelles. | UN | وسيستدعي تنفيذ خطة العمل آليات من أجل تنسيق وتعاون أوثق على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، فضلا عن تعزيز الهياكل القائمة. |
133. Le Président a souligné la nécessité urgente pour les gouvernements qui ne l'avaient pas encore fait de mettre en place des mécanismes permettant de présenter rapidement des rapports à l'Organe. | UN | ٣٣١ ـ وتحدث عن الحاجة الملحة الى قيام تلك الحكومات بانشاء آليات تتيح تقديم التقارير الى الهيئة، اذا كانت لم تفعل ذلك بعد. |
Il a été suggéré de mettre au point des mécanismes permettant de protéger les informations confidentielles ou sensibles et de régler tout différend qui pourrait survenir entre les parties concernant les informations à protéger. | UN | ورئي أنه يمكن صوغ آليات تتيح حماية المعلومات السرّية أو الحسّاسة ولحل أي نزاع قد ينشأ بين الطرفين فيما يتصل بالمعلومات التي يجب حمايتها من النشر. |
V. Conclusion Le système des Nations Unies a déployé des efforts considérables pour mettre au point des mécanismes permettant de remédier de manière concertée à la crise mondiale économique et financière. | UN | 41 - بذلت منظومة الأمم المتحدة جهوداً كبيرة لإقامة آليات تتيح استجابة منسَّقة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Concernant les chartes des clients, il faudrait passer à la vitesse supérieure en mettant en place des mécanismes permettant de suivre et comparer les résultats obtenus; | UN | وينبغي الارتقاء بمواثيق العملاء إلى المرحلة التالية بوضع الآليات اللازمة لرصد الأداء وتحديد معاييره؛ |
Elles offrent par ailleurs des mécanismes permettant de modifier les normes, les valeurs et les comportements sociaux et de donner à tous les moyens de devenir des agents dynamiques du changement pour que le développement soit plus durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتيح الآليات اللازمة لتغيير الأعراف والقيم وأنماط السلوك الاجتماعية ولتمكين الأشخاص، باعتبارهم عناصر تغيير فعالة، من الانتقال إلى مسارات أكثر استدامة للتنمية. |
Elles devraient continuer à élaborer des mécanismes permettant de satisfaire de façon adéquate la demande croissante de ressources financières et de renforcement des capacités techniques et institutionnelles. | UN | وعليها أن تضع المزيد من الآليات اللازمة للاستجابة بما يكفي إزاء الطلب المتزايد على الموارد المالية وعلى بناء القدرات التقنية والمؤسسية في هذا الصدد. |
des mécanismes permettant de répartir équitablement le coût de tous les impacts exercés sur la santé humaine, la société et l'environnement par la production et l'utilisation de produits chimiques sont mis en place. | UN | إنشاء آليات تقوم بالتوزيع العادل لتكاليف جميع التأثيرات الضارة على صحة الإنسان، والمجتمع والبيئة من جراء إنتاج واستخدام المواد الكيميائية. |
Elaborer et mettre en œuvre des mécanismes permettant de répartir équitablement le coût de tous les impacts sur la santé humaine, la société et l'environnement causés par la production et l'utilisation de produits chimiques et, notamment, des mécanismes de détermination de la responsabilité et d'indemnisation | UN | وضع وتنفيذ آليات تقوم بالتوزيع العادل لتكاليف جميع التأثيرات الضارة على صحة الإنسان، والمجتمع والبيئة من جراء إنتاج وإستخدام المواد الكيميائية، بما في ذلك من خلال آليات للمسؤولية والتعويض. |
En consultation avec les autorités haïtiennes, la MINUSTAH cherchera aussi à identifier des mécanismes permettant de s'attaquer à de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, en mettant tout particulièrement l'accent sur des affaires emblématiques. | UN | وبالتشاور مع السلطات الهايتية، ستسعى البعثة أيضا إلى تحديد الآليات الكفيلة بالتصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، مع التركيز بشكل خاص على الحالات التي تعتبر مثالا. |
Envisager de recourir à des mécanismes permettant de réduire l'instabilité des prix d'un large éventail de produits de base de façon à en réduire le plus possible les incidences négatives sur le revenu national pourrait contribuer à renforcer un partenariat mondial en faveur du développement. | UN | أما إلقاء نظرة جديدة على الآليات الممكنة لتقليل عدم الاستقرار في الأسعار لمجموعة واسعة من السلع الأساسية بغية التخفيف إلى الحد الأدنى مما تلحقه من أثر سلبي بالإيرادات فيمكن أن يساعد في تعزيز قيام شراكة عالمية من أجل التنمية. |
24. Pour garantir cette suprématie, la Tunisie a en effet, ces dernières années, développé des mécanismes permettant de donner effet à la primauté sur les lois internes des instruments internationaux ratifiés, notamment la saisine obligatoire du Conseil constitutionnel pour avis conforme et l'applicabilité prononcée directement par les juges des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 24- ومن أجل ضمان هذه الغلبة، فقد وضعت تونس في السنوات الأخيرة آليات تمكن من إنفاذ أسبقية الصكوك الدولية المصادق عليها على القوانين الداخلية، وذلك بالخصوص عن طريق العرض الإلزامي لتلك الصكوك على اﻟﻤﺠلس الدستوري لالتماس موافقته عليها وتطبيق القضاة بصورة مباشرة الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Mettre au point des mécanismes permettant de cibler efficacement les plus défavorisés. | UN | 25 - يتعين إنشاء آليات من أجل التحديد الفعال لأكثر الفقراء فقرا. |
On a atteint un consensus quant à la nécessité de définir des mécanismes permettant de calculer les coûts environnementaux, les mécanismes existants étant considérés comme inadéquats. | UN | وحدث توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى تحديد اﻵليات التي تتولى حساب التكاليف البيئية، ﻷن اﻵليات القائمة تعتبر غير وافية بالغرض. |
En tout état de cause, il est souhaitable que les États adoptants qui veulent insérer une liste exhaustive envisagent des mécanismes permettant de revoir celle-ci en cas de besoin. | UN | ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة حصرية شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك. |
L'intégration régionale arabe et l'examen des mécanismes permettant de la mettre en œuvre seront également des pôles d'attention. | UN | وينبغي تركيز الاهتمام على التكامل الإقليمي العربي، ودراسة الآليات التي من شأنها تنشيط هذا التكامل. |
Dans le cadre du nouveau processus d'examen, il faudrait mettre en place des mécanismes permettant de renforcer les responsabilités des États concernés et d'appliquer effectivement le Traité. | UN | وأضاف أنه وفقا لعملية الاستعراض الجديدة يجب إنشاء آليات لزيادة مسؤولية الدول المعنية ولتنفيذ المعاهدة تنفيذا فعَّالا. |
Il lui recommande également d'élaborer, en coopération avec la société civile, des mécanismes permettant de mener des inspections indépendantes publiques dans les institutions qui accueillent des enfants. | UN | كما ينبغي أن تعمل بالتنسيق مع المجتمع المدني على وضع آليات للقيام بعمليات تفتيش عام مستقل لمؤسسات رعاية الأطفال. |
Elaborer des mécanismes permettant de faciliter la recherche collaborative nationale et internationale ainsi que le partage de technologie. | UN | وضع آليات لتيسير إجراء البحوث التعاونية على المستويين الوطني والدولي وتقاسم التكنولوجيا. |