"des médias ou" - Translation from French to Arabic

    • وسائط الإعلام أو
        
    • وسائل الإعلام أو
        
    • وسائط الإعلام وبرامج
        
    Aucun représentant des médias ou de la société civile n'est poursuivi en justice dans le cadre de ses activités légales. UN ولا يجوز مقاضاة أي ممثل من وسائط الإعلام أو المجتمع المدني عندما يمارس أنشطته بموجب القانون.
    Le décret prévoit aussi un tribunal des médias, présidé par un juge de la Haute Cour, qui statue sur les violations du code déontologique des médias ou les affaires qui portent sur des différends impliquant les médias. UN وينص المرسوم أيضاً على محكمة لوسائط الإعلام، يرأسها قاض بالمحكمة العليا، وتفصل في قضايا خرق قوانين وسائط الإعلام أو في الأمور المتعلقة بنزاعات وسائط الإعلام.
    En outre, les États devront également s'assurer que les individus et groupes d'individus qui ont été victimes de la diffusion d'idées discriminatoires ou exprimant une haine à leur endroit peuvent exercer leur droit de rectification et de réponse, que ce soit par le biais des médias ou d'autres moyens publics. UN وبالإضافة إلى وسائل الانتصاف هذه، يتعين أن تكفل الدول أيضا حق الأفراد ومجموعات الأفراد الذين تعرضوا لنشر أفكار منطوية على تمييز أو معبرة عن الكراهية ضدهم، في الحصول على إمكانية تصحيح هذه الأفكار والرد عليها، سواء من خلال وسائط الإعلام أو غيرها من القنوات العامة الأخرى.
    Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. UN ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة.
    Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. UN ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة.
    Veuillez donner des informations sur les actions de sensibilisation engagées ou envisagées dans le cadre des médias ou de l'enseignement public, en vue de faire de la violence contre les femmes un phénomène socialement et moralement inacceptable, comme l'a suggéré le Comité dans ses dernières conclusions4. UN 15 - يرجى تقديم معلومات عن أية تدابير للتوعية عن طريق وسائط الإعلام وبرامج التربية العامة التي يُضطَلع بها أو المتوخاة لجعل العنف ضد المرأة غير مقبول اجتماعياً وأخلاقياً، على النحو الذي اقترحته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    Dans ce contexte, il conviendrait peut-être de prévoir des mesures spécifiques pour protéger l'identité ou protéger d'une autre manière la vie privée des victimes, y compris en menant des procédures à huis clos ou en excluant toute présence des médias ou en imposant des limites à la divulgation d'information et de renseignements. UN وفي ذلك السياق قد تلزم تدابير محدّدة لحجب هوية الضحايا أو لحماية خصوصيتهم بغير ذلك من وسائل، بما في ذلك جعل الاجراءات سرّية واستبعاد ممثلي وسائط الإعلام أو فرض قيود على كشف المعلومات.
    Toutefois, comme le montre le présent rapport, un tel écart entre, d'une part, les réalités sur le terrain et, d'autre part, les déclarations des médias ou les déclarations officielles donne matière à préoccupation. UN بيد أن هذا الفاصل، على النحو المبين في التقرير، بين ما يجري من حقائق على أرض الواقع من جهة وما تنقله وسائط الإعلام أو البيانات الرسمية من جهة أخرى، مسألة تبعث على القلق.
    Par exemple, des directeurs ou hauts fonctionnaires se portaient volontaires pour faire des conférences, répondre aux questions des médias ou donner suite à d'autres demandes. UN على سبيل المثال، يتطوع كبار المسؤولين أو المديرين في مناسبات مخاطبة الجماهير والرد على استفسارات وسائط الإعلام أو الطلبات الأخرى.
    En s'exprimant par l'intermédiaire des médias ou à l'occasion de manifestations publiques, il peut appeler l'attention internationale sur des cas oubliés ou sur des situations où les déplacés sont en danger. UN ويؤدي الحديث العلني الصريح، من خلال وسائط الإعلام أو أثناء المناسبات العامة، دوراً مفيداً لزيادة الوعي الدولي بحالات المشردين داخلياً المتغاضى عنها أو الحالات التي يكون فيها المشردون داخلياً معرضين لخطر شديد.
    Le Rapporteur spécial note que les médias dirigés directement par des entreprises commerciales privées tendent à être moins impartiaux et professionnels que ceux qui sont dirigés par un organe indépendant, par exemple un conseil des médias ou une fiducie. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن وسائط الإعلام التي تديرها مباشرة شركات تجارية خاصة تميل إلى أن تكون أقل حياداً وأقل تمسكاً بأصول المهنة من وسائط الإعلام التي تديرها هيئة مستقلة، على غرار سلطة إشراف على وسائط الإعلام أو مؤسسة تتمتع باستقلالية التصرف.
    L'UNESCO a collaboré étroitement avec le Rapporteur spécial de l'OEA pour la liberté d'expression à propos d'une législation régionale qui risque de limiter la diversité des médias ou de restreindre la diffusion de certaines opinions. UN وظلت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تتعاون بشكل وثيق مع المقرر الخاص لمنظمة الدول الأمريكية المعني بحرية التعبير في التشريعات في المنطقة التي يمكن أن تحد من تنوع وسائط الإعلام أو تقيد نشر أفكار معينة.
    Il est rare que l'on tienne compte des préoccupations des femmes en ce qui concerne l'accès, l'utilisation, le contenu des informations diffusées, les droits de communication et la liberté d'expression dans les débats élargis sur les TIC comme instrument au service du développement, la liberté d'expression, le contrôle des médias ou les structures de communication. UN ويندر مراعاة الشواغل المتعلقة بإمكان وصول المرأة إلى وسائل الاتصال واستخدامها لتلك الاتصالات وبمضمون الاتصالات وحقوق الاتصال وحرية التعبير في النقاشات الأعم الجارية بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها أداة للتنمية أو حرية التعبير. والسيطرة على وسائط الإعلام أو هياكل الاتصال.
    Certains pays ont commencé à envisager de regrouper des instances de réglementation des médias ou des TIC afin de remédier aux chevauchements, tandis que d'autres ont préféré mettre en place une réglementation peu contraignante, axée essentiellement sur la concurrence loyale. UN وقد بدأت بعض البلدان تنظر في الدمج بين الهيئات المعنية بتنظيم وسائط الإعلام أو تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمعالجة مشكلة التداخل في هذه القضايا، بينما شددت بلدان أخرى على التنظيم الخفيف، بالتركيز في المقام الأول على الممارسات التنافسية المشروعة.
    Le Centre pour la défense et la liberté des journalistes indique que les membres des forces de police, de la gendarmerie et des services de renseignement qui ont agressé des professionnels des médias ou des civils ne portaient aucun élément d'identification. UN وأفاد مركز الدفاع عن حرية الصحفيين بأن أفراد الشرطة والدرك والمخابرات الذين اعتدوا على موظفين في وسائط الإعلام أو على مدنيين لم يبدوا أي شكل من أشكال تحديد الهوية(67).
    Compte tenu de l'importance particulière de la diversité des médias pour la démocratie, des mesures spéciales, notamment des règles contre le monopole, devraient être prises pour éviter la concentration excessive des médias ou leur propriété croisée, aussi bien horizontale que verticale. UN - إقراراً بما لتنوع وسائط الإعلام مـن أهمية خاصة من أجل الديمقراطية، ينبغي وضع تدابير خاصة، من بينها قواعد لمكافحة الاحتكار، منعاً للتركيز المفرط لملكية وسائط الإعلام أو الملكية الشاملة لعدة وسائط، الأفقية والرأسية على السواء.
    M. Al Maged a également été interrogé sur son origine chiite et on lui a demandé s'il avait contacté des médias ou leur avait envoyé des vidéos ou en avait téléchargé sur Internet. UN واستُجوب السيد الماجد أيضاً عن خلفيته الشيعية وعما إذا كان قد اتصل بأي وسيلة إعلامية أو حمّل أو أرسل أية أشرطة فيديو إلى وسائل الإعلام أو بثها على الإنترنت.
    102. En Fédération de Russie, les organismes publics et les administrations locales sont tenus par la loi de communiquer régulièrement des informations sur leurs activités par le biais des médias ou d'Internet. UN 102- ويلزم القانون أجهزة الدولة وهيئات الحكومات المحلية في الاتحاد الروسي بضمان الإبلاغ الدوري للمعلومات عن أنشطتها عبر وسائل الإعلام أو على الإنترنت.
    Veuillez donner des informations sur les actions de sensibilisation engagées ou envisagées dans le cadre des médias ou de l'enseignement public, en vue de faire de la violence contre les femmes un phénomène socialement et moralement inacceptable, comme l'a suggéré le Comité dans ses dernières conclusions. UN 15 - ويرجى تقديم معلومات عن أى تدابير لزيادة الوعي من خلال وسائط الإعلام وبرامج التثقيف العامة اتخذت أو يتوخى اتخاذها لجعل العنف ضد المرأة غير مقبول اجتماعياً وأخلاقياً، على النحو الذي اقترحته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more