"des ménages dont" - Translation from French to Arabic

    • الأسر المعيشية التي
        
    • أسر معيشية
        
    • اﻷسر المعيشية التي تعاني
        
    • لﻷسر المعيشية التي
        
    Le nombre des ménages dont le chef est une femme augmente sensiblement en temps de guerre, beaucoup de femmes perdant leur mari du fait des hostilités, étant sans contact aucun avec lui ou étant mariée à un homme qui prend part au conflit. UN فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب.
    Dans le même temps, la part des ménages dont le chef de famille était issu de l'enseignement secondaire spécialisé augmentait également, passant de 9 à 21 % en milieu urbain et de 23 à 34 % en milieu rural. UN وارتفعت نسبة الأسر المعيشية التي يرأسها شخص حصل على تعليم ثانوي متخصص في الفترة نفسها من 9 في المائة إلى 21 في المائة في المدن ومن 23 في المائة إلى 34 في المائة في الأرياف.
    Il apparaît ainsi que le revenu des ménages dont les chefs sont des hommes non blancs et des femmes non blanches est inférieur d'environ 58 % à celui des ménages dirigés par des hommes blancs et des femmes blanches. UN ثالثاً، احتمال أن تكون فقيراً أعلى في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة غير بيضاء أو امرأة بيضاء أو رجل غير أبيض من الأسر المعيشية التي يرأسها رجل أبيض.
    Parallèlement, 152 millions de jeunes ont un emploi mais vivent dans des ménages dont les revenus sont inférieurs à l'équivalent de 1,25 dollar par jour. UN ويعمل 152 مليون شاب إضافي ولكنهم يعيشون في أسر معيشية تكسب ما يقل من حيث القيمة عن 1.25 دولار في اليوم.
    Deuxièmement, comme 1'a indiqué une enquête portant sur 1'accès au crédit, les entreprises gérées par des ménages dont le chef est une femme bénéficient beaucoup moins du crédit accordé par des institutions financières que les entreprises gérées par des hommes. UN وثانيا، تبين إحدى الدراسات الاستقصائية عن فرص الحصول على الائتمان أن الائتمانات المؤسسية المتاحة للمشاريع التجارية التي تديرها أسر معيشية ترأسها إناث محدودة على نحو أكبر بكثير من المشاريع التجارية التي تديرها أسر معيشية يرأسها ذكور.
    Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. UN ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة.
    L’Argentine, par exemple, prévoit d’introduire des programmes d’action en faveur des ménages dont le chef est une femme. UN وتخطط اﻷرجنتين على سبيل المثال إلى اﻷخذ ببرنامج عمل إيجابي لﻷسر المعيشية التي ترأسها اﻹناث.
    Le nombre des ménages dont le chef est une femme augmente sensiblement en temps de guerre, beaucoup de femmes perdant leur mari du fait des hostilités, étant sans contact aucun avec lui ou étant mariée à un homme qui prend part au conflit. UN فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب.
    Les femmes, en particulier, subissent les conséquences des relations inégales au sein des ménages, dont les ressources ne sont pas intégralement mises en commun. UN وقد تعاني المرأة تحديداً نتيجة العلاقات السائدة داخل الأسر المعيشية التي تؤدي إلى عدم اكتمال توزيع موارد الأسر المعيشية بين الرجال والنساء.
    Toutefois, les rapports présentés par les pays indiquent que la plupart des ménages dont des enfants sont affectés par le VIH ne reçoivent aucune aide et que, tous les ans, des millions d'enfants deviennent orphelins du sida. UN إلا أن التقارير القطرية تشير إلى أن معظم الأسر المعيشية التي يوجد بها أطفال مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية لا تتلقى مساعدة وما زال هنالك ملايين من اليتامى الجدد سنويا.
    d) des ménages dont le chef est une personne handicapée et du nombre de membres économiquement actifs; UN (د) الأسر المعيشية التي يكون فيها رب الأسرة من ذوي الإعاقة مع عدد من الأعضاء النشطين اقتصادياً؛
    e) des ménages dont le chef est une personne handicapée selon la taille du ménage et le nombre de chômeurs. UN (ه( الأسر المعيشية التي يكون فيها رب الأسرة من ذوي الإعاقة حسب حجم الأسرة وعدد الأشخاص العاطلين عن العمل.
    La proportion des ménages dont le chef de famille est une femme était en augmentation: 26,5 % en 2007, contre 25,9 % en 2002 (voir tableau 23). UN وتزداد نسبة الأسر المعيشية التي تعولها نساء: 26.5 في المائة في عام 2007، مقابل 25.9 في المائة في عام 2002 (الرسم البياني 23).
    Des études ont par ailleurs montré que l'accès aux installations sanitaires dépend souvent du sexe du chef de ménage; par exemple, à Nairobi, dans environ 9,2 % des ménages dont le chef est une femme, la défécation se passe dans la brousse, contre 2,2 % dans le cas des ménages dont le chef est un homme. UN وتبيّن من الدراسات أيضاً أن اللجوء إلى مرافق الصرف الصحي كثيراً ما يتوقف على جنس رب الأسرة: ففي نيروبي، مثلاً، تلجأ نحو 9.2 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء إلى الأدغال للتخلص من البراز، بينما تبلغ النسبة بين الأسر المعيشية التي يرأسها الرجال 2.2 في المائة(15).
    Ainsi par exemple, au cours des dix années qui ont suivi l'institution de la budgétisation participative dans cette ville, la proportion des ménages dont le logement est raccordé au réseau d'approvisionnement en eau est passée de 75 à 98 %, et le taux de couverture des services d'assainissement est passé de 46 à 98 %. UN ففي السنوات العشر الأولى من بداية الأخذ بالميزانية التشاركية في هذه المدينة، على سبيل المثال، زادت نسبة الأسر المعيشية التي أوصلت مساكنها بشبكة التزويد بالمياه من 75 في المائة إلى 98 في المائة، ونسبة التغطية بخدمات صرف مياه المجاري من 46 في المائة إلى 98 في المائة().
    69. En 2008, 20 % des enfants à charge vivaient dans des ménages dont le revenu était en dessous du seuil de 60 %. UN 69- وفي عام 2008، كان 20 في المائة من الأطفال المعالين موجودين في أسر معيشية تقل دخولها عن عتبة 60 في المائة.
    320. Ainsi, en 2003, 2% de la population vivait dans des ménages dont le revenu était inférieur à 40% du revenu médian et 9% dans des ménages dont le revenu était inférieur à 60% du revenu médian. UN 320- هكذا نجد أن 2 في المائة من السكان كانوا يعيشون في 2003 في أسر معيشية بدخول تقل عن 40 في المائة من المتوسط وكان 9 في المائة من السكان يعيشون في أسر معيشية بدخول تقل عن 60 في المائة من المتوسط.
    Cette prise en charge au plan local peut être efficace pour ce qui est d'identifier les nécessiteux et de subvenir aux besoins des ménages dont la détresse est immédiate, mais le mécanisme peut aussi s'enrayer en période de grande adversité. UN ويمكن أن يكون التوفير المحلي للاحتياجات فعالا في التعرف على الفقراء وفي توفير احتياجات اﻷسر المعيشية التي تعاني بصورة مباشرة من حالة شدة، ولكن يمكنها أيضا أن تنهار في أوقات الشدة الحادة.
    Nombre des ménages dont le chef de famille est un homme en pourcentage du total UN النسبة المئوية لﻷسر المعيشية التي يرأسها رجال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more