"des méthodes illégales" - Translation from French to Arabic

    • أساليب غير قانونية
        
    • أساليب غير مشروعة
        
    • أساليب مخالفة للقانون في التحقيق
        
    • الوسائل غير المشروعة
        
    Ces groupes hindous utiliseraient des méthodes illégales et accuseraient les chrétiens de tenter de convertir l'Inde à leur croyance. UN ويزعم أن هذه الجماعات الهندوسية تستخدم أساليب غير قانونية وتتهم المسيحيين بمحاولة تحويل الهند إلى بلد مسيحي.
    L'État partie rejette les allégations de l'auteur, qu'il considère sans fondement, selon lesquelles des méthodes illégales auraient été employées au cours de l'enquête ouverte sur son fils. UN وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ اتباع أساليب غير قانونية في التحقيق مع ابنها، باعتبارها ادعاءات لا أساس لها.
    L'État partie rejette les allégations de l'auteur, qu'il considère sans fondement, selon lesquelles des méthodes illégales auraient été employées au cours de l'enquête ouverte sur son fils. UN وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ اتباع أساليب غير قانونية في التحقيق مع ابنها، باعتبارها ادعاءات لا أساس لها.
    Ces groupes hindous utiliseraient des méthodes illégales et accuseraient les chrétiens de tenter de convertir l’Inde à leur croyance. UN ويقال إن هذه المجموعات الهندوسية تستخدم أساليب غير مشروعة وتتهم المسيحيين بمحاولة تحويل سكان الهند إلى معتقدهم.
    L'auteur n'a apporté aucune preuve à l'appui de ses allégations dénonçant des méthodes illégales d'enquête qui auraient été appliquées dans le cas de son fils. UN ولم تقدم صاحبة البلاغ أي دليل يسند ادعاءاتها باللجوء إلى أساليب غير مشروعة في التحقيقات ضد ابنها.
    Il maintient que la décision susmentionnée montre que les juridictions pénales n'ont pas examiné ses griefs et que le verdict rendu contre lui et les décisions des juridictions supérieures qui ont suivi étaient fondés sur des preuves recueillies par des méthodes illégales. UN ويؤكد هذا الأخير أن القرار الآنف الذكر يبين أن المحاكم الجنائية قد امتنعت عن التحقيق في ادعاءاته، وأن الحكم الصادر بحقه والقرارات التي صدرت لاحقاً عن محاكم أعلى درجة استندت إلى أدلة تم الحصول عليها باستخدام أساليب مخالفة للقانون في التحقيق.
    La Cour suprême de la République d'Ouzbékistan y a consacré deux séances plénières, en 2003 et 2004, au cours desquelles elle s'est penchée sur la question du recours à des méthodes illégales durant les enquêtes. UN وخصصت لبحث هذه المسألة جلستان عامتان للمحكمة العليا لجمهورية أوزبكستان، في عامي 2003 و 2004، حيث أدين أيضا استخدام الوسائل غير المشروعة في التحقيقيات.
    Il a affirmé que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    Il a affirmé que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. UN وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه.
    C’est pourquoi la réapparition ou l’élargissement de groupes illégaux de nature diverse, en particulier au niveau local, qui utilisent des méthodes illégales et clandestines et commettent de graves violations des droits de l’homme, sont préoccupants. UN ولهذا السبب، فإن مما يدعو للقلق ظهور وانتشار الجماعات غير المشروعة المتعددة اﻷشكال، لا سيما على الصعيد المحلي، وهي جماعات تستخدم أساليب غير قانونية وسرية وترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Ce code dispose que les fonctionnaires de police doivent s'acquitter de leurs fonctions en toute impartialité et dans le respect des libertés et des droits fondamentaux, dans les limites de la loi et sans recourir à des méthodes illégales ou manifestement excessives. UN وتنص هذه المدونة على أن يُضطلع بأعمال الشرطة في نزاهة وفي احترام للحقوق والحريات الأساسية، في حدود القانون ودون اللجوء إلى أساليب غير قانونية أو فيها تجاوز واضح.
    La résistance pratiquée par la majorité de la population est totalement pacifique, alors que la police utilise des méthodes illégales et violentes telles que la disparition forcée, les mauvais traitements et la torture, ainsi que l'intervenant a pu l'établir personnellement. UN وإن المقاومة التي يمارسها أغلبية السكان سلمية تماما، بينما تستخدم الشرطة أساليب غير قانونية وعنيفة منها الاختفاء وسوء المعاملة والتعذيب، كما تأكد من ذلك شخصيا.
    Aux termes de ce code, les fonctionnaires de police doivent s'acquitter de leurs fonctions en toute impartialité et dans le respect des droits et libertés fondamentaux, dans les limites de la loi et sans recourir à des méthodes illégales ou manifestement excessives. UN وتنص المدونة على أن عمل الشرطة يجب أن يجري بصورة نزيهة مع احترام الحقوق والواجبات الأساسية، في حدود القانون، وبدون اللجوء إلى أساليب غير قانونية أو فيها تجاوز واضح.
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la police utilise des méthodes illégales et commet des abus de pouvoir durant les interrogatoires, et par le fait que peu de plaintes à ce sujet donnent lieu à l'ouverture de poursuites pénales, les affaires étant dans la majorité des cas classées sans suite par le ministère public. UN 18- يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة تستخدم أساليب غير قانونية وتسيء استخدام سلطتها خلال عمليات الاستجواب، وإزاء قلة عدد الدعاوى الجنائية التي تُرفع للبت في مثل هذه الادعاءات، ذلك أن النيابة العامة توقف النظر في غالبية تلك القضايا.
    18) Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la police utilise des méthodes illégales et commet des abus de pouvoir durant les interrogatoires, et par le fait que peu de plaintes à ce sujet donnent lieu à l'ouverture de poursuites pénales, les affaires étant dans la majorité des cas classées sans suite par le ministère public. UN (18) يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة تستخدم أساليب غير قانونية وتسيء استخدام سلطتها خلال عمليات الاستجواب، وإزاء قلة عدد الدعاوى الجنائية التي تُرفع للبت في مثل هذه الادعاءات، ذلك أن النيابة العامة توقف النظر في غالبية تلك القضايا.
    b) À l'audience, M. Butaev est revenu sur les aveux qu'il avait faits sous la contrainte durant l'instruction, affirmant que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. UN (ب) تراجع السيد بوتاييفا، أمام المحكمة، عن أقواله التي انتُزعت منه تحت الإكراه أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استخدموا أساليب غير مشروعة أثناء الاستجوابات وأكرهوه على الشهادة ضد نفسه.
    b) À l'audience, M. Butaev est revenu sur les aveux qu'il avait faits sous la contrainte durant l'instruction, affirmant que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. UN (ب) تراجع السيد بوتاييفا، أمام المحكمة، عن أقواله التي انتُزعت منه تحت الإكراه أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استخدموا أساليب غير مشروعة أثناء الاستجوابات وأكرهوه على الشهادة ضد نفسه.
    Il maintient que la décision susmentionnée montre que les juridictions pénales n'ont pas examiné ses griefs et que le verdict rendu contre lui et les décisions des juridictions supérieures qui ont suivi étaient fondés sur des preuves recueillies par des méthodes illégales. UN ويؤكد هذا الأخير أن القرار الآنف الذكر يبين أن المحاكم الجنائية قد امتنعت عن التحقيق في ادعاءاته، وأن الحكم الصادر بحقه والقرارات التي صدرت لاحقاً عن محاكم أعلى درجة استندت إلى أدلة تم الحصول عليها باستخدام أساليب مخالفة للقانون في التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more