Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Les membres de toutes les minorités nationales de la République fédérative de Yougoslavie jouissent des mêmes droits que les autres citoyens, sans aucune discrimination. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
Les travailleurs migrants qui sont enregistrés et qui ont obtenu un permis de travail jouissent des mêmes droits que les travailleurs thaïlandais. | UN | ويحق للعمال المهاجرين المسجلين والحاصلين على تصاريح عمل التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها العمال التايلنديون. |
Les nouveaux membres permanents devraient jouir des mêmes droits que les membres permanents actuels. | UN | وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement à l'étranger jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
Les mineurs jouissaient des mêmes droits que les mineurs maltais, y compris le droit de fréquenter l'école publique. | UN | وللقصر نفس الحقوق التي يتمتع بها القصر في مالطة، بما في ذلك حق الالتحاق بالمدارس الحكومية. |
Les Hmongs qui ont été rapatriés de Thaïlande jouissent des mêmes droits que les autres citoyens lao. | UN | وتتمتع مجموعة همونغ التي عادت من تايلاند من نفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جمهورية لاو الآخرون. |
Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام. |
Une fois que la demande d'asile a été acceptée et le statut de réfugié accordé, les intéressés jouissent des mêmes droits que les citoyens belges. | UN | وما أن يلبّى طلب اللجوء ويتم الاعتراف بوضع صاحب الطلب كلاجئ، حتى يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البلجيكيون. |
À Singapour, les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes. | UN | وفي سنغافورة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté doivent jouir des mêmes droits que les autres personnes et avoir accès sans discrimination à la justice. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم وأن يتاح لهم التقاضي دون تمييز. |
Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté doivent jouir des mêmes droits que les autres personnes et avoir accès sans discrimination à la justice. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم وأن يتاح لهم التقاضي دون تمييز. |
Mme Shin espère qu'il sera possible d'apporter quelques modifications au système afin que les femmes de Hong Kong puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وأعربت عن أملها في إمكان إجراء بعض التغييرات في النظام بحيث تتمتع المرأة في هونغ كونغ بنفس حقوق الرجل. |
Les travailleurs étrangers jouissent des mêmes droits que les travailleurs mauriciens. | UN | ويتمتع العمال الأجانب بنفس حقوق عمال موريشيوس. |
Les personnes déplacées doivent pouvoir jouir des mêmes droits que les autres citoyens à bénéficier des projets de développement et des programmes de sécurité sociale. | UN | وأكد ضرورة أن يتمتع المشردون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها سائر المواطنين، وأن يستفيدوا من المشاريع الإنمائية ونظم الضمان الاجتماعي. |
Aujourd'hui, les réfugiés, notamment les enfants, arrivés au Turkménistan entre 1991 et 1997 s'y sont fixés et bénéficient des mêmes droits que les Turkmènes. | UN | وقد استقر اليوم في تركمانستان اللاجئون، لا سيما الأطفال، الذين وصلوا إليها بين 1991 و1997، ويستفيدون من نفس الحقوق التي يتمتع بها التركمان. |
Celles-ci y sont volontiers considérées comme des marchandises et non comme des êtres humains dotés de dignité et des mêmes droits que les hommes. | UN | وتستحكم النظرة إلى المرأة على أنها مجرد سلعة وليست إنسانة تتمتع بالكرامة وحقوق متساوية مع حقوق الرجل في تلك المجتمعات. |
Les résidents jouissent des mêmes droits que les nationaux. | UN | ولكل شخص مقيم في كوستاريكا الحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها. |