"des mandats d'arrêt" - Translation from French to Arabic

    • أوامر القبض
        
    • أوامر الاعتقال
        
    • أوامر بإلقاء القبض
        
    • أوامر اعتقال
        
    • أوامر إلقاء القبض
        
    • مذكرات توقيف
        
    • أوامر التوقيف
        
    • مذكرات التوقيف
        
    • أوامر قبض
        
    • أوامر بالقبض
        
    • مذكرات الاعتقال
        
    • أمرين بإلقاء القبض
        
    • مذكرات اعتقال
        
    • القبض والحبس
        
    • أوامر توقيف
        
    La mise en accusation a été confirmée par le juge chargé d'examiner les actes d'accusation et des mandats d'arrêt ont été délivrés aux autorités nationales compétentes. UN وأكد قاضي المراجعة لائحة الاتهام وتم إصدار أوامر القبض إلى السلطات الوطنية المعنية.
    Je voudrais aussi dire quelques mots à propos des mandats d'arrêt lancés contre Ahmad Harun et Ali Kushayb. UN وسأتطرق أيضا إلى أوامر الاعتقال التي صدرت ضد أحمد هارون وعلي كشيب.
    des mandats d'arrêt ont été délivrés contre ces vingt personnes et la coopération des États a été demandée aux fins de leur arrestation. UN وصدرت أوامر بإلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الـ 20 ومن المطلوب تعاون الدول لتأمين إلقاء القبض عليهم.
    De plus, les tribunaux du sud délivrent maintenant des mandats d'arrêt contre les utilisateurs actuels. UN وعلاوة على ذلك، تصدر المحاكم في الجنوب أوامر اعتقال ضد المستعملين الحاليين.
    Contrôle la transmission des mandats d'arrêt et des ordonnances rendues par les juges à l'encontre de suspects ou d'accusés. UN أشرفت على إحالة أوامر إلقاء القبض وأوامر أخرى للمحكمة أصدرها القضاة لإلقاء القبض على المشتبه بهم أو المتهمين وتسليمهم للمحكمة.
    des mandats d'arrêt internationaux ont également été délivrés à l'encontre de ceux qui ont quitté le pays, dont le dirigeant des Jeunes patriotes, Charles Blé Goudé. UN وصدرت أيضا مذكرات توقيف دولية بحق من غادروا البلد، بمن فيهم شارل بليه غوديه زعيم الوطنيين الشباب.
    Les chapitres 65 et 66 de la loi sur la procédure pénale réglementent les procédures nationales d'extradition et l'exécution des mandats d'arrêt européens. UN وينظِّم الفصلان 65 و66 من قانون الإجراءات الجنائية الإجراءات الداخلية لتسليم المجرمين وتنفيذ أوامر التوقيف الأوروبية.
    L'exécution des mandats d'arrêt fait bien entendu partie de ces obligations. UN ومن بين تلك الواجبات، بالطبع، تنفيذ مذكرات التوقيف.
    Dans le cadre de cette situation, la Cour a, de son côté, délivrés des mandats d'arrêt contre plusieurs individus. UN وبالفعل أصدرت المحكمة من جانبها أوامر قبض بحق بعض الأشخاص في تلك الحالة بعينها.
    des mandats d'arrêt délivrés au Timor oriental ont été communiqués en outre aux autorités indonésiennes. UN أما أوامر القبض الصادرة في تيمور الشرقية، فقد أحيلت أيضاً إلى السلطات الإندونيسية.
    Il peut ordonner des inspections, délivrer des mandats d'arrêt et ordonner des placements en détention de quatre jours au maximum. UN ولها إصدار أوامر القبض أو الضبط والتفتيش والحبس لمدة أربعة أيام ويكون تمديد الحبس بموجب قرار من القاضي الجزئي المختص.
    Par conséquent, la coopération des États Membres, qu'il s'agisse de délivrer des mandats d'arrêt ou de procéder à des arrestations, a été fondamentale, ce dont on ne peut que se louer. UN ونتيجة لذلك كان تعاون الدول اﻷعضاء في تسليم أوامر القبض وتنفيـذ عمليات إلقاء القبض مهما للغاية وجديرا بالثناء.
    L'ordonnance prévoyait également la suspension des mandats d'arrêt et des ordres de transfert, avec prise d'effet à compter de la signification de l'Acte d'accusation. UN وكان من شأن الأمر تعليق أوامر الاعتقال والأوامر الموجهة إلى المتهم بتسليم نفسه فور تسلمه للائحة الاتهام.
    Un décret présidentiel portant sur le transfert aux tribunaux du pouvoir de délivrance des mandats d'arrêt a été adopté le 8 août 2005. UN 28 - في 8 آب/أغسطس 2005، اعتمد المرسوم الذي أصدره رئيس جمهورية أوزبكستان بشأن تفويض المحاكم حق إصدار أوامر الاعتقال.
    De même, des copies des mandats d'arrêt devraient être jointes aux exposés des faits, s'il y a lieu. UN ويجب بالمثل إدراج نسخ من أوامر الاعتقال الرسمية بصفة مستندات مصاحبة في بيان الحالة، حسب المقتضى.
    Lorsqu'elle envisage la confirmation de l'acte d'accusation la Chambre d'instruction peut délivrer des mandats d'arrêt et de transfert. UN يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي، وهي تنظر في اعتماد لائحة الاتهام، إصدار أوامر بإلقاء القبض والنقل.
    Des personnes contre lesquelles existent des mandats d'arrêt continuent de rester en liberté; il s'agit de les appréhender. UN فاﻷفراد الذين صدرت بحقهم أوامر بإلقاء القبض عليهم ما زالوا طليقين؛ وينبغي إلقاء القبض عليهــم.
    La Chambre de première instance a alors délivré des mandats d'arrêt internationaux contre les trois personnes accusées. UN وأصدرت الدائرة الابتدائية عند ذلك أوامر اعتقال دولية في حق المتهمين الثلاثة.
    Contrôle la transmission des mandats d'arrêt et des ordonnances rendues par les juges à l'encontre de suspects ou d'accusés. UN الإشراف على إحالة أوامر إلقاء القبض وأوامر أخرى للمحكمة أصدرها القضاة لإلقاء القبض على المشتبه فيهم أو المتهمين وتسليمهم للمحكمة.
    En 2005, des Chypriotes grecs ont entrepris des démarches auprès des tribunaux du sud afin que soient délivrés des mandats d'arrêt européens contre les nonChypriotes qui achètent ou vendent des biens sis dans le nord qui appartiennent à des Chypriotes grecs. UN وفي عام 2005، قدم قبارصة يونانيون إلى المحاكم في الجنوب طلبات لاستصدار مذكرات توقيف من الاتحاد الأوروبي ضد أفراد غير قبارصة يقومون بشراء أو بيع أملاك تعود لقبارصة يونانيين في الشمال.
    Dans le cas des mandats d'arrêt européens, la procédure peut être effectuée le jour même si la personne concernée est remise à l'Estonie ou à la Lituanie, et dans un délai de 10 à 14 jours pour les autres États membres de l'Union européenne. UN وبالنسبة إلى أوامر التوقيف الأوروبية، تتمُّ عمليَّة التسليم في نفس اليوم إذا سُلِّم الشخص إلى إستونيا أو ليتوانيا، وفي غضون 10 أيام إلى 14 يوماً إذا سُلِّم إلى دول أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Il est réellement très préoccupant de constater l'augmentation, également, du nombre des mandats d'arrêt en attente d'exécution. UN وتزايد عدد مذكرات التوقيف والإحضار ما زالت قائمة هو أيضا تطور مقلق حقا.
    Pendant l'année écoulée, plusieurs individus contre lesquels le Tribunal avait émis des mandats d'arrêt ont été arrêtés. UN وعلى مدار السنة الماضية ألقي القبض على عدة أفراد بمقتضى أوامر قبض صادرة من المحكمة.
    des mandats d'arrêt ont été émis à l'encontre de 15 autres personnes. UN وأصدرت أوامر بالقبض على ١٥ آخرين من هؤلاء المطلوبين.
    Certes, des arrestations ont eu lieu, mais des personnes contre lesquelles existent des mandats d'arrêt continuent de rester en liberté; il s'agit donc de les appréhender. UN لقد جرت اعتقالات، بيد أن اﻷشخاص الذين صدرت مذكرات الاعتقال بحقهم ما زالوا طليقين؛ ولا بد من احتجازهم.
    La Cour a mis en accusation Saif Kadhafi et Al-Senoussi pour crimes contre l’humanité, lancé des mandats d’arrêt et demandé que Saif Kadhafi lui soit remis. UN وقد أصدرت المحكمة قراري اتهام بحق سيف الإسلام وعبد الله السنوسي بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، كما أصدرت أمرين بإلقاء القبض عليهما، وطلبت تسليم سيف الإسلام القذافي إليها.
    Le requérant ajoute que la Tunisie a fourni son soutien à l'endroit de responsables tunisiens afin qu'ils échappent à des mandats d'arrêt à leur encontre délivrés à l'étranger sur la base de plaintes de victimes de torture. UN ويضيف صاحب الشكوى قائلا إن تونس قدمت دعمها لمسؤولين تونسيين حتى يُفلتوا من مذكرات اعتقال صدرت بشأنهم في الخارج استناداً إلى شكاوى رفعها ضحايا للتعذيب.
    Ils peuvent consulter et faire des copies des registres d'écrou, des mandats d'arrêt et des ordonnances de placement en détention, s'entretenir avec tous les détenus et écouter toute doléance de ces derniers. UN وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له.
    En vain, à plusieurs reprises, ils ont inculpé les coupables et envoyé des mandats d'arrêt. UN وعبثا يوجهان التهم تكرارا لمرتكبي أعمال اﻹجرام ويصدران أوامر توقيف بحقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more