L'oratrice voudrait savoir quelles mesures le Secrétaire général a prises dans les derniers mois pour généraliser l'emploi de ces modes de gestion essentiels dans le cadre des mandats existants. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات المحددة التي اتخذها الأمين العام خلال الأشهر السابقة، من أجل تعميم هذه الأطر بالغة الأهمية في المنظمة ضمن حدود الولايات القائمة. |
Il est proposé qu'une structure mise en place au Siège assume les nouvelles fonctions et poursuive l'exécution des mandats existants. | UN | ويقترح التقرير هيكلا بالمقر يغطي المهام الجديدة ويواصل تنفيذ الولايات القائمة. |
Pour financer les nouvelles activités, il faudrait sous-financer des mandats existants. | UN | وسيتعين لإيجاد موارد لتمويل الاحتياجات الإضافية، تمويل بعض الولايات القائمة تمويلا ناقصا. |
La procédure suivie repose sur une action d'équipe, dans le cadre des mandats existants des organismes et institutions des Nations Unies. | UN | ويجري الاضطلاع بذلك على أساس نهج العمل ضمن أفرقة، وذلك في إطار الولايات الحالية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
ii) De renforcer encore les capacités de protection de l'enfance de l'ONUCI, dans le cadre des mandats existants de la Mission; | UN | ' 2` مواصلة تعزيز قدرة البعثة على حماية الأطفال، ضمن الولايات القائمة. |
ii) De renforcer encore les capacités de protection de l'enfance de l'ONUCI, dans le cadre des mandats existants de la Mission; | UN | ' 2` مواصلة تعزيز قدرة البعثة على حماية الأطفال، ضمن الولايات القائمة. |
Nous estimons que le gros de ce travail peut être fait dans le cadre des mandats existants. | UN | ونرى أن معظم هذا العمل يمكن القيام به بموجب الولايات القائمة. |
Nous sommes convaincus que les consultations avec les pays qui fournissent des contingents devraient être structurées, centrées sur des sujets de préocupation particuliers et être organisées périodiquement, de même que lorsque des prorogations ou des modifications des mandats existants sont envisagées. | UN | ونحن نعتقد إعتقادا راسخا بوجوب تنظيم وتركيز المفاوضات الجارية مع البلدان المساهمة بقوات على أساس مجالات الاهتمام الخاص، مع إجرائها على نحو منتظم وكذلك عند النظر في تمديد و/أو تعديل الولايات القائمة. |
Le plan proposé pour le programme de désarmement a été élaboré sur la base des mandats existants établis par la Charte et l'Assemblée générale dans le domaine de la maîtrise des armes et du désarmement. | UN | لقد تم وضع الخطة المقترحة لبرنامج نزع السلاح على أساس الولايات القائمة التي حددها الميثاق والجمعية العامة في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح، بما في ذلك دوراتها الاستثنائية المكرسة لنزع السلاح. |
22. La surveillance de la mise en œuvre de la Déclaration devrait être incorporée dans un ou plusieurs des mandats existants de l'ONU. | UN | 22- ينبغي إدراج رصد تنفيذ الإعلان في الولاية أو الولايات القائمة في إطار الأمم المتحدة. |
La priorité devrait être accordée au contrôle des activités du personnel envoyé dans des pays après-conflit, dans le cadre des mandats existants. | UN | وينبغي إيلاء أولوية لرصد أنشطة الموظفين الذين يرسلون إلى البلدان التي تمر في مرحلة ما بعد النزاع في إطار الولايات القائمة. |
Une action concertée est indispensable pour progresser dans l'application des mandats existants et mettre en œuvre les accords négociés au cours de la précédente période biennale. | UN | وسيلزم بذل جهود متضافرة للمساعدة في إحراز تقدم في تنفيذ الولايات القائمة والتطبيق العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض في فترة السنتين السابقة. |
Les organismes adhèrent à cette recommandation et notent que cette question relève peut-être déjà de la compétence du PNUE, compte tenu des mandats existants. | UN | توافق المنظمات على هذه التوصية، وتلاحظ أن هذه المسألة ربما تكون داخلة حالياً بالفعل ضمن اختصاص برنامج الأمم المتحدة للبيئة، على أساس الولايات القائمة. |
Il démontre qu'un grand nombre d'instances onusiennes mènent un important travail dans un grand nombre de secteurs pour la mise en œuvre des mandats existants. | UN | ويبين التقرير أن عدداً كبيراً من كيانات الأمم المتحدة يقوم بعمل هام في مجموعة كبيرة من القطاعات بغية تنفيذ الولايات القائمة. |
Une action concertée est indispensable pour progresser dans l'application des mandats existants et mettre en œuvre les accords négociés au cours de la précédente période biennale. | UN | وسيلزم بذل جهود متضافرة للمساعدة في إحراز تقدم في تنفيذ الولايات القائمة والتطبيق العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض في فترة السنتين السابقة. |
La crise financière mondiale devrait au contraire inciter la communauté internationale à tirer mieux parti des mandats existants et des ressources disponibles et à se concentrer sur le règlement pacifique des différends. | UN | وينبغي أن تكون الأزمة المالية العالمية، بالأحرى، حافزاً للمجتمع الدولي لتحقيق استفادة أفضل من الولايات القائمة والموارد المتاحة وللتركيز على تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
Elle reçoit la visite de différents rapporteurs et groupes de travail s'occupant de la promotion et de la défense des droits de l'homme et appuie les initiatives qui prévoient le renouvellement des mandats existants et la création de nouveaux mandats. | UN | ويزورنا مختلف المقررين والأفرقة العامة في سياق تعزيز وحماية حقوق الإنسان ونؤيد المبادرات التي تنص على تجديد الولايات القائمة وإيجاد ولايات جديدة. |
Ceux-ci présentent les réalisations et les produits pour les composantes opérationnelle et d'appui, qui découlent des mandats existants des entités qu'il est proposé de regrouper dans le nouveau bureau. | UN | وهذه الأطر منظمة بحسب العناصر الفنية وعناصر الدعم المستمدين من الولايات الحالية للكيانات المقترح إدماجها في المكتب الجديد. |
On a dit craindre que la réduction du nombre total des sous-programmes, qui, de 10 dans les programmes 5, 7 et 8 étaient passés à 8 dans le cadre du nouveau programme 28 proposé, nuise à la mise en oeuvre des mandats existants. | UN | وأعرب عن القلق إزاء اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على تخفيض العدد اﻹجمالي للبرامج الفرعية من العشرة اﻷصلية الواردة في البرامج ٥ و ٧ و ٨ إلى البرامج الفرعية الثمانية الواردة تحت البرنامج الجديد المقترح ٢٨، في تنفيذ الولايات الحالية. |
Dans un environnement où les ressources sont limitées, des mandats supplémentaires pourraient en outre mettre à rude épreuves les capacités de l'Organisation, du fait de l'absence possible d'examen systématique des mandats existants et des implications d'éventuels manques de financement. | UN | وفي بيئة يحكمها ضيقُ الموارد وتفتقر إلى استعراض منتظم للولايات القائمة والآثار المترتبة على أي ثغرات في التمويل، قد يؤدي تكليف المنظمة بولايات إضافية إلى إرهاقها بما لا تطيقه. |
En ce qui concerne les difficultés financières de l'institution, il lui demande d'exposer ses vues sur le caractère réaliste ou non de l'établissement de nouveaux mandats en l'absence d'un examen global des mandats existants. | UN | وأشار إلى التحديات المالية التي تواجهها المفوضية، فسأل المفوض السامي عن آرائه حول الإمكانية العملية لإنشاء تكليفات جديدة بولايات إجراءات خاصة دون إجراء استعراض شامل للولايات الحالية. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent aussi avoir leur mot à dire sur les activités du Secrétariat et des autres organes, entités, agences et programmes des Nations Unies, surtout quand ces réformes impliquent la création de nouveaux mandats ou l'élargissement des mandats existants. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن يكون لها رأي في ما يجري داخل الأمانة العامة وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى وهيئاتها ووكالاتها وبرامجها، خاصة عندما يتعلق الإصلاح بإنشاء ولايات جديدة أو بتوسيع ولايات قائمة. |