"des marchés boursiers" - Translation from French to Arabic

    • أسواق الأسهم
        
    • أسواق الأوراق المالية
        
    • لأسواق الأوراق المالية
        
    • البورصات
        
    • في سوق الأسهم
        
    • في سوق الأوراق المالية
        
    Les fluctuations monétaires et la faiblesse des marchés boursiers ont eu des répercussions négatives sur la valeur du portefeuille de la Caisse depuis la fin de l'exercice biennal. UN وأثرت سلبا تحركات العملة وضعف أسواق الأسهم على قيمة الصندوق منذ نهاية فترة السنتين.
    Recul du secteur des TIC, des marchés boursiers et des investissements UN الانتكاسات في قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفي أسواق الأسهم وفي مجال الاستثمار
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية.
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويرجع هذا الأداء الباهت إلى القيود الخارجية والمؤسسية التي تحد من نمو أسواق الأوراق المالية في أفريقيا.
    Compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. UN ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظام الإنتاجي , فإن تدعيم النظام المصرفي المحلى يُعد بوضوح مجالا له أولوية.
    C'est là une autre cause de la fragilité des marchés boursiers de la région. UN وهذا الأمر كذلك يقوض أسواق الأسهم في هذه المنطقة.
    La régionalisation des marchés boursiers africains devrait favoriser la mobilisation des ressources financières tant nationales que mondiales pour financer les sociétés régionales, tout en injectant davantage de liquidités dans les marchés; UN ومن شأن إضفاء الطابع الإقليمي على أسواق الأسهم الأفريقية أن يعزز تعبئة كل من الموارد المالية المحلية والعالمية لتمويل الشركات الإقليمية، في الوقت الذي تضخ فيه المزيد من السيولة إلى الأسواق؛
    Malgré la hausse des cours du pétrole, la plupart des marchés boursiers de la région de la CESAO ont eu des résultats peu satisfaisants à l'exception de la bourse de l'Arabie saoudite qui a terminé l'année en hausse. UN 41 - وعلى الرغم من ارتفاع أسعار النفط ، فإن أداء معظم أسواق الأسهم في منطقة الإسكوا لم يكن مرضياً في عام 2000. وكان الاستثناء الوحيد هو سوق الأسهم السعودي الذي أنهى العام بأرباح صافية.
    Cette reprise a été facilitée par des mesures de politique générale visant à recapitaliser les institutions financières et stabiliser les marchés, ainsi que par la rapidité de la croissance et la vitalité des marchés boursiers dans certains pays émergents. UN وساعدت على تحقيق هذا الانتعاش تدابيرُ السياسات المتمثلة في إعادة رسملة المؤسسات المالية وتحقيق استقرار الأسواق، بالإضافة إلى النمو السريع وازدهار أسواق الأسهم المالية في بعض الاقتصادات الصاعدة.
    Le renversement des flux de capitaux, l'effondrement des marchés boursiers et la détérioration générale des conditions de financement ont entraîné un arrêt de la croissance de l'investissement dans les pays en développement. UN وأدى انتكاس التدفقات الرأسمالية والانهيار في أسواق الأسهم والتدهور العام في ظروف التمويل إلى توقف نمو الاستثمار في البلدان النامية.
    Par exemple, en dépit de l'amélioration de l'ensemble des indicateurs économiques, les indices de la plupart des marchés boursiers mondiaux ont, pendant la première partie de l'année 2002, poursuivi le déclin entamé au cours des deux années précédentes. UN فعلى سبيل المثال، ورغما عن تحسن المؤشرات الاقتصادية العامة، استمر في النصف الأول من عام 2002 هبوط الأرقام القياسية في معظم أسواق الأسهم العالمية على النحو الذي ساد طوال السنتين الماضيتين.
    On constate que la crise a déjà entraîné une diminution des flux de capitaux à court terme à destination des pays en développement et une chute notable des marchés boursiers dans ces pays. UN ومن الواضح أن الأزمة قد أدت فعلاً إلى انخفاض تدفقات رأس المال قصيرة الأجل باتجاه البلدان النامية وإلى انخفاض هام في أسواق الأوراق المالية في البلدان النامية.
    Face à la dégradation des projections relatives aux profits, il est probable que la baisse des cours des actions se poursuivra sur des marchés boursiers déjà fragiles, entraînant une dégradation générale de la confiance des consommateurs et des entrepreneurs et un durcissement des conditions du crédit. UN ومن المرجح أن يزداد تدهور حالة أسواق الأوراق المالية كرد فعل للتوقعات السيئة المتعلقة بالأرباح، وهذا بدوره يؤثر تأثيرا أكبر على المستهلكين وقطاع الأعمال التجارية، ويضع قيودا أشد على أسواق الائتمانات.
    En outre, le retour de l'accès au crédit international pour certains pays et le relèvement des marchés boursiers ont permis au secteur privé de reconstituer ses avoirs et contribué à normaliser le crédit. UN وإضافة إلى ذلك، وأتاح تجدد إمكانية الحصول على الائتمان الدولي بالنسبة لبعض البلدان وتعافي أسواق الأوراق المالية للقطاع الخاص أن يعيد تنظيم أصوله وساعد على عودة الإقراض إلى الأحوال العادية.
    Ces signes de relance et l'optimisme plus ou moins grand des marchés boursiers ne devraient pas masquer les sérieux problèmes qui continuent à peser sur les perspectives économiques et le développement industriel à l'échelle mondiale. UN وليس للمؤشرات الأخيرة على النهوض من الحضيض والتفاؤل المتفاوت في أسواق الأوراق المالية أن يحجبا ما تبقّى من تحديات خطيرة تتهدّد الآفاق العالمية والتنمية الصناعية.
    La faiblesse des marchés boursiers et les statistiques économiques moins bonnes que prévu ont radicalement modifié les perspectives, ce qui pourrait inciter les banques centrales à abaisser encore les taux d'intérêt. UN وقد أحدث ضعف أسواق الأوراق المالية والبيانات الاقتصادية التي تظهر ضعفا أكبر نسبيا تغيرات مؤثرة قد تفضي بالمصارف المركزية إلى إجراء اقتطاعات أخرى في الفائدة.
    C. Le rôle des marchés boursiers dans le financement de la technologie 10 UN جيم- دور أسواق الأوراق المالية في تمويل التكنولوجيا 12
    Compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. UN 46 - ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظم الإنتاجية، فإنه من الواضح أن تعزيز النظام المصرفي المحلي هو من المجالات ذات الأولوية.
    Dans le même temps, des participants du secteur privé, y compris des représentants de bourses de produits, ont souligné que les produits de base qui n'étaient pas négociés sur des marchés boursiers affichaient une plus grande instabilité; UN وفي الوقت نفسه، شدد بعض المشاركين من القطاع الخاص، بمن فيهم ممثلون عن بورصات السلع الأساسية، على أن السلع الأساسية التي لا يتم تداولها في البورصات تشهد درجات تقلُّب أعلى؛
    La secousse envisagée prend la forme d'une baisse des marchés boursiers aux États—Unis et en Europe, qui reculeraient de 40 % par rapport à leurs niveaux records. UN وتتخذ الصدمة المفترضة شكل انحدار شديد في سوق الأسهم في الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا تقدر بنسبة 40 في المائة من نقطة الذروة التي وصلتها قيمة تلك الأسهم.
    Nous ne pouvons pas méconnaître que le comportement spéculatif des marchés boursiers entraîne le monde entier vers la débâcle et condamne à l'indignité des millions d'hommes et de femmes des quatre coins de notre planète. UN ولا يمكن أن نتجاهل أن سلوك المضاربة في سوق الأوراق المالية يتجه بالعالم بأكمله نحو كارثة، ويجرد ملايين الناس حول العالم من كرامتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more