:: La taille réduite des marchés nationaux et l'accès limité aux marchés régionaux et mondiaux; | UN | :: صغر الأسواق المحلية والفرص المحدودة للوصول إلى الأسواق الإقليمية والعالمية؛ |
Comme les inégalités élevées privent beaucoup de personnes d'accès à l'éducation et au crédit, elles empêchent le développement des marchés nationaux. | UN | وحيث تحرم زيادة التفاوت العديد من الناس من إمكانية الحصول على التعليم والائتمان، فإنها تمنع التوسع في الأسواق المحلية. |
L'éloignement et la petitesse de la plupart des marchés nationaux de la région soulignent l'importance particulière du développement des marchés régionaux et de la promotion du commerce et du développement interrégionaux. | UN | ويؤكد بُعد أغلبية الأسواق المحلية في المنطقة وصغر حجمها الأهمية الخاصة التي تمثلها الأسواق الإقليمية النامية، وتعزيز التجارة والتنمية بين الأقاليم. |
Celui-ci crée les conditions du dynamisme, de la croissance et du développement économiques au sein des marchés nationaux. | UN | ويُيسر ذلك الدينامية والنمو والتنمية الاقتصادية ضمن الأسواق الوطنية. |
La déréglementation et la libéralisation des marchés nationaux favoriseraient le jeu de la concurrence et la baisse des prix. | UN | وستؤدي إزالة القيود المفروضة على الأسواق الوطنية وتحريرها إلى زيادة المنافسة وانخفاض الأسعار. |
Du côté de la demande, une approche plus équilibrée du développement supposait une moindre dépendance à l'égard des exportations vers les pays développés au profit d'un rôle accru des marchés nationaux et régionaux et de l'intégration Sud-Sud. | UN | ففي جانب الطلب، يعني الأخذ بنهج أكثر توازناً إزاء التنمية تقليل الاعتماد على نمو الصادرات إلى البلدان المتقدمة وأن يكون هناك دور أكبر للأسواق المحلية والإقليمية والتكامل فيما بين بلدان الجنوب. |
La persistance de ce trafic entraîne la dissémination des stupéfiants et des substances psychotropes, qui, à son tour, contribue à créer des marchés nationaux illicites et à accroître la demande, le commerce et la distribution illicites. | UN | والتجارة المستمرة تؤدي الى انتشار العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية، وهذا يؤدي بدوره الى خلق أسواق وطنية غير مشروعة وزيادة الطلب والاتجار والتوزيع بشكل غير مشروع. |
Les navires provenaient du monde entier et les marchandises déchargées ou chargées par les requérants étaient destinées à des marchés nationaux et internationaux, notamment en Iraq, au Koweït et en Arabie saoudite, ou en provenaient. | UN | وكانا يستقبلان سفناً من كافة أرجاء العالم، وكانت تقوم بتفريغ أو تحميل البضائع المرسلة إلى الأسواق المحلية والدولية أو منها، بما في ذلك أسواق العراق، إضافة إلى الكويت والمملكة العربية السعودية. |
Les efforts de mobilisation des ressources nationales n'ont pas eu le succès escompté, principalement à cause d'une augmentation insuffisante de l'APD et du manque d'investissements directs étrangers lié aux coûts de transport élevés, à la base de ressources trop étroite et à des marchés nationaux trop restreints. | UN | وقال إن مساعي تلك البلدان لتعبئة موارد محلية لتمويل التنمية ظلت غير كافية، رغم محاولات جدية، وإن هذا يرجع أساسا إلى زيادة لا تذكر في المساعدة الإنمائية الدولية وعدم نجاح محاولات اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بسبب ارتفاع تكاليف النقل وضيق أساس الموارد وصغر الأسواق المحلية. |
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne les rigidités et les barrières économiques à la suite de la réforme des marchés nationaux et des systèmes commercial et financier internationaux. | UN | كما أن مختلف الإصلاحات الاقتصادية، سواء في الأسواق المحلية أو في التجارة الدولية والنظم المالية، أدت إلى تقليل أوجه الجمود والحواجز. |
B. Améliorer le fonctionnement des marchés nationaux et régionaux | UN | باء - تحسين عمل الأسواق المحلية والإقليمية |
L'importance du rôle joué par l'État dans la mise en place d'un cadre institutionnel, juridique et réglementaire, ainsi que dans le développement des marchés nationaux et la promotion de la complémentarité des marchés sous-régionaux a été soulignée ; | UN | وتم إبراز أهمية دور الدولة في وضع أطر العمل المؤسسية والقانونية والتنظيمية وتعميق الأسواق المحلية وتشجيع أوجه التكامل بين الأسواق دون الإقليمية؛ |
Une meilleure répartition des revenus aiderait aussi les pays en développement ou en transition qui dépendaient davantage des marchés nationaux et régionaux que les années précédentes, car elle contribuerait à développer ces marchés et à favoriser une croissance soutenue et équitable; | UN | كما أن تحسين توزيع الدخل سيساعد في تنمية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي زادت اعتمادها على الأسواق المحلية والإقليمية بالمقارنة مع الأعوام السابقة، لأن من شأنه توسيع تلك الأسواق والمساعدة في دعم النمو المتواصل والشامل؛ |
Une meilleure répartition des revenus aiderait aussi les pays en développement ou en transition qui dépendaient davantage des marchés nationaux et régionaux que les années précédentes, car elle contribuerait à développer ces marchés et à favoriser une croissance soutenue et équitable; | UN | كما أن تحسين توزيع الدخل سيساعد في تنمية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي زادت اعتمادها على الأسواق المحلية والإقليمية بالمقارنة مع الأعوام السابقة، لأن من شأنه توسيع تلك الأسواق والمساعدة في دعم النمو المتواصل والشامل؛ |
La stabilisation des marchés nationaux et régionaux par l'application de réglementations de base respectant les conditions locales, nationales et régionales spécifiques et s'appliquant à tous les acteurs entraînerait des avantages importants et durables. | UN | وسوف تتحقق فوائد كبيرة ودائمة إذا تم تثبيت الأسواق الوطنية والإقليمية عن طريق وضع قواعد عامة أساسية تراعي الظروف المحلية والوطنية والإقليمية الخاصة وتنطبق على جميع الأطراف المشتركة في هذه الأسواق. |
L'intérêt commercial manifesté récemment pour la diversité biologique et les plantes et matériels naturels leur ouvre des portes et leur permet d'utiliser leurs connaissances et leur expérience traditionnelles pour tirer parti des marchés nationaux et mondiaux qui se créent. | UN | وقد أدى تجدد الاهتمام التجاري بالتنوع البيولوجي وبالنباتات والمواد المحلية الأصلية إلى خلق الفرص أمام المرأة الريفية لاستغلال معارفها وخبراتها التقليدية في الأسواق الوطنية العالمية الناشئة. |
L'intégration progressive des marchés nationaux dans les marchés mondiaux est une tendance importante du développement de la région; cette tendance a permis la participation des pays les plus pauvres et aidé à assurer qu'ils tirent bien parti de la mondialisation. | UN | وكان هناك اتجاه إنمائي هام يتمثل في ربط الأسواق الوطنية والعالمية، مما أتاح مشاركة البلدان الأكثر فقراً وضمان استفادتها من العولمة. |
Du côté de la demande, une approche plus équilibrée du développement supposait une moindre dépendance à l'égard des exportations vers les pays développés au profit d'un rôle accru des marchés nationaux et régionaux et de l'intégration Sud-Sud. | UN | ففي جانب الطلب، يعني الأخذ بنهج أكثر توازنا إزاء التنمية تقليل الاعتماد على نمو الصادرات إلى البلدان المتقدمة وأن يكون هناك دور أكبر للأسواق المحلية والإقليمية والتكامل فيما بين بلدان الجنوب. |
Étant donné la prédominance croissante des réseaux internationaux de distribution, même dans les pays en développement, l'approvisionnement des marchés nationaux doit également satisfaire à ces exigences. | UN | ومع ازدياد سيطرة شبكات التوزيع الدولية حتى في البلدان النامية، لا بد من تلبية هذه الحاجات عند التوريد للأسواق المحلية أيضا. |
Elle suppose des marchés nationaux ouverts, des stratégies d'économie de marché, la stabilité politique et un réseau d'organismes financiers, juridiques et administratifs solides et fiables. | UN | وهذا يتطلب وجود أسواق وطنية مفتوحة، ومناهج سياسات متجهة نحو السوق، واستقراراً سياسياً، وشبكة قوية موثوق بها من المؤسسات المالية والقانونية والإدارية. |
Quelques pays peuvent être en mesure de créer des marchés nationaux de centres de données, répondant ainsi aux souhaits des gouvernements et des entreprises de conserver les données sur le territoire national tout en ayant accès aux services proposés par des prestataires mondiaux de services infonuagiques. | UN | فقد يكون بمقدور بعض البلدان إنشاء أسواق وطنية لمراكز البيانات، فتلبي بذلك رغبة حكوماتها ومؤسسات الأعمال لديها في الحفاظ على بياناتها داخلياً، فيما يتسنى لها الوصول إلى الخدمات التي يوفرها مقدمو الخدمات السحابية العالميون. |
Ce problème tient en partie à l'exiguïté des marchés nationaux où l'implantation d'opérateurs de services mobiles compétitifs n'a pas toujours été viable. | UN | ويتمثل جزء من المشكلة في أنه في ظل وجود الأسواق الداخلية الصغيرة لم يكن الاستعانة بشركات تشغيل الهواتف المحمولة المتنافسة أمرا عمليا دائما. |