Accord concernant la confirmation de la livraison des marchandises en Iraq | UN | الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن إقرارات وصول السلع إلى العراق |
L'État exportateur devrait notifier au Bureau chargé du Programme Iraq les articles à exporter, le prix convenu, ainsi que la date prévue d'arrivée des marchandises en Iraq. | UN | وينبغي أن تُخطر الدولة المصدرة مكتب برنامج العراق بالسلع المراد تصديرها، وبالسعر المتفق عليه، وكذلك بالموعد التقديري لوصول السلع إلى العراق. |
La Douane andorrane est en charge du suivi du trafic des marchandises en Andorre. | UN | تتولى الجمارك الأندورية مراقبة حركة شحن البضائع في أندورا. |
Le vendeur a refusé, indiquant que le fabricant n'accepterait pas le renvoi des marchandises en Russie et a recommandé que l'acheteur se débarrasse des marchandises comme il l'entendrait. | UN | ورفض البائع ذلك، قائلا أن الشركة المصنعة لن تقبل بإعادة أي من البضائع إلى روسيا وأوصى بأنه ينبغي التصرف في البضاعة بالشكل الذي يراه المشتري مناسبا له. |
24. L'on pouvait craindre que la couverture limitée offerte par la police d'assurance des marchandises en transit n'en justifie pas le coût. | UN | ٢٤ - كان ثمة خشية من أن التغطية المحدودة للتأمين على السلع في منطقة المرور العابر قد لا تبرر التكلفة ذات الصلة. |
104. Selon certaines des réclamations, les requérants ont expédié des marchandises en Iraq en vertu de contrats conclus avant le 2 août 1990. | UN | ٤٠١- في بعض المطالبات، كان أصحاب المطالبات قد شحنوا بضائع إلى العراق تنفيذا ﻷحكام عقود أُبرمت قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
En dépit de ces avantages, le transit des marchandises en Afrique de l'Ouest reste soumis à des contrôles administratifs pesants qui ajoutent aux frais de transport. | UN | لكنه رغم هذه المزايا فإن مرور البضائع عبر الحدود في غرب أفريقيا يخضع لضوابط إدارية مرهقة تزيد في تكلفة النقل. |
Conformément à l'article 58 de la CVIM, le paiement du prix dépend avant tout de l'accord conclu entre les parties; en l'occurrence, le prix était censé être payé après l'inspection des marchandises en Pologne. | UN | ووفقا للمادة 58 من اتفاقية البيع، يعتمد سداد الثمن أساساً على اتفاق الطرفين، أيْ أنَّ المقرر في هذه الحالة سداد الثمن بعد معاينة البضاعة في بولندا. |
26. Le Comité " E2 " a également examiné des réclamations de requérants qui avaient expédié des marchandises en Iraq en vertu de contrats conclus avant le 2 août 1990. | UN | 26- وقد نظر الفريق " هاء-2 " أيضا في مطالبات قام فيها أصحاب المطالبة بشحن سلع إلى العراق عملا بعقود مبرمة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Le paiement par le compte séquestre serait autorisé par le Contrôleur des Nations Unies sur réception de la confirmation de l'arrivée des marchandises en Iraq par les inspecteurs indépendants déployés aux points d'entrée convenus; | UN | ويأذن المراقب المالي لﻷمم المتحدة بالدفع من حساب الضمان المعلق بعد تلقي التصديق على وصول السلع إلى العراق من موظفي التفتيش المستقلين المرابطين عند نقاط الدخول المتفق عليها. |
30. Mais, même pour la majorité des fonctionnaires vivant en Suisse qui n'éprouvent normalement guère de difficultés pour traverser la frontière, il reste le problème de l'importation des marchandises en Suisse. | UN | ٣٠ - ولكنه حتى بالنسبة ﻷغلبية الموظفين الذين يعيشون في سويسرا ولا يواجهون عادة صعوبات كبيرة في اجتياز الحدود، تبقى هناك بالنسبة إليهم مشكلة استيراد السلع إلى سويسرا. |
445. Siemens a affirmé que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'envoi des marchandises en Iraq. | UN | 445- وأكدت شركة Siemens أنها مُنعت من إرسال السلع إلى العراق بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La troisième section traite des mesures destinées à faciliter le mouvement des marchandises en transit, qui revêtent une importance particulière pour les pays enclavés. | UN | ويركز الفرع الثالث على التدابير اللازمة لتيسير حركة البضائع في الترانزيت، وهي تدابير لها أهمية خاصة للبلدان غير الساحلية. |
La mise en œuvre des propositions liées à la mainlevée des marchandises en cas de recours serait source d'avantages pour les négociants et les pouvoirs publics. | UN | إن تنفيذ الاقتراحات المتصلة بالإفراج عن البضائع في حالة الطعن من شأنه أن يحقق فوائد للتجار والحكومات. |
Les importateurs doivent remettre, avant l'arrivée des marchandises en Nouvelle-Zélande, des déclarations d'entrée conformément aux réglementations de 1996 relatives aux douanes et aux droits indirects. | UN | ويمكن للمستورد أن يقدم قيـدا بالاستيراد بموجب قانون الجمارك والمكوس لعام 1996 قبل وصول البضائع إلى نيوزيلندا. |
Malgré un assouplissement de la politique relative à la circulation des marchandises, en juin, le régime du blocus n'a pas été sensiblement modifié. | UN | ورغم حدوث اعتدال في تطبيق السياسة المتعلقة بحركة السلع في شهر حزيران/يونيه، لم يطرأ أي تغيير يُذكر على نظام الحصار. |
Au titre du Customs and Excise Act, les propriétaires de navires ou d'aéronefs important des marchandises en Nouvelle-Zélande doivent fournir aux douanes, sous forme électronique, une déclaration d'entrée de toutes les marchandises à bord. | UN | وبموجب قانون الجمارك والمكوس يشترط على ملاك السفن أو الطائرات التي تجلب بضائع إلى نيوزيلندا تقديم تقرير إلكتروني عن جميع البضائع الموردة داخليا الموجودة على متنها. |
En sus de ce qui précède, la Direction des valeurs a participé à un débat sur le régime du passage frontalier des marchandises, en vue d'établir des critères uniformes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، شارك مكتب تقدير القيمة في المناقشات حول نظام نقل البضائع عبر الحدود، لإقرار معايير موحدة. |
L'acheteur a estimé que la livraison des marchandises en juillet 1996 ne correspondait pas aux termes du contrat. | UN | واعتبر المشتري أن تسليم البضاعة في تموز/يوليه 1996 يقع خارج نطاق العقد. |
26. Le Comité " E2 " a également examiné des réclamations de requérants qui avaient expédié des marchandises en Iraq en vertu de contrats conclus avant le 2 août 1990. | UN | 26- وقد نظر الفريق " هاء-2 " أيضا في مطالبات قام فيها أصحاب المطالبة بشحن سلع إلى العراق عملا بعقود مبرمة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Le Burkina Faso participe aussi au programme de facilitation des transports de l'Afrique de l'Ouest, qui a eu des effets tangibles sur le transport des marchandises en termes de coût et de temps. | UN | كما انضمت بوركينا فاسو إلى برنامج لتيسير النقل في غرب أفريقيا، وهو الأمر الذي كان له آثار إيجابية ملموسة على نقل البضائع من حيث الكلفة والوقت. |
La pratique des convois de véhicules passant en douane, ou l'escorte des marchandises en transit, aux frais du transporteur, devrait être considérablement réduite ou éliminée, ou appliquée uniquement dans des circonstances spéciales, quand une telle mesure est jugée indispensable. | UN | 28 - ويتعين أن تقلل إلى حد كبير ممارسات القوافل الجمركية، أو توفير الحراسة للبضائع أثناء مرورها العابر على حساب الناقل، أو أن تلغى هذه الممارسات أو تطبق فقط في الحالات الخاصة، التي يُرى فيها أن اتخاذ تدابير من هذا القبيل لا مندوحة عنه. |
7.2 Renforcement des mesures de contrôle. Le Service des douanes a renforcé le contrôle des marchandises en transit. Toutes les marchandises sont contrôlées à l'entrée et à la sortie du pays. | UN | 7-2 التعزيز: تقوم إدارة الجمارك بتعزيز ضوابط عبور السلع؛ ويجري فحص جميع السلع أثناء دخولها وخروجها من البلد. |
Ensuite, il y avait eu une diminution des marchandises en vrac au profit de denrées à forte valeur ajoutée. | UN | وثانيا، حدث تحوﱡل من الاهتمام بكميات السلع الى الاهتمام بالسلع العالية القيمة. |
En ce qui concerne le contrôle des marchandises en transit, conformément aux dispositions de l'article 93 de la loi no 20 de 1998, ce type de marchandise n'est soumis à aucune restriction ou interdiction, sauf en cas de stipulation expresse contraire dans les lois et règlements en vigueur. | UN | ومن حيث الرقابة على البضائع المارة بطريق الترانزيت، ووفقا لأحكام المادة (93) من قانون الجمارك رقم (20) لسنة 1998، فإنها لا تخضع للتقيد أو المنع إلا إذا نصت القوانين والأنظمة النافذة على خلاف ذلك. |