C'est cette troisième fonction qui a fait du connaissement un document essentiel dans le commerce international, permettant de vendre des marchandises entre des parties situées en différents endroits du monde. | UN | وذكروا أن وظيفة سند الشحن بوصفه سنداً بالملكية تجعله مستنداً أساسياً في التجارة الدولية، يتيح بيع البضائع بين أطراف متواجدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Le transbordement des marchandises entre camions de différents pays est encore une pratique courante dans un grand nombre d'entre eux. | UN | ولا يزال تعقيب شحن البضائع بين شاحنات مختلف البلدان يشكل ممارسة شائعة في العديد من البلدان. |
C'est donc le meilleur passage pour le transport des marchandises entre les différents continents, entre deux pays du continent américain, et même d'une côte à l'autre d'un même pays. | UN | ومن ثم فإنها أفضل طريق لنقل البضائع بين مختلف القارات، وبين بلدين في القارة الأمريكية، بل وبين ساحلين في بلد واحد. |
Un accord a été conclu en 1989 sur la libre circulation des marchandises entre les Etats membres en vue de renforcer le commerce préférentiel, qui représente à l'heure actuelle 2 % environ des exportations totales de la Communauté. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة التفضيلية بين الدول اﻷعضاء، أبرم اتفاق في عام ١٩٨٢ بشأن حرية مرور البضائع فيما بين الدول اﻷعضاء لتعزيز هذه التجارة، التي تمثل حاليا حوالي ٢ في المائة من مجموع صادرات الاتحاد. |
Les deux parties sont convenues d'accroître les échanges commerciaux en éliminant les obstacles qui entravent le mouvement des marchandises entre les deux pays. | UN | واتفق الجانبان على زيادة التجارة بإزالة العقبات التي تعيق تدفق السلع بين البلدين. |
Ils demandaient aussi l'autorisation de transporter des marchandises entre la Cisjordanie et la bande de Gaza et d'être exonérés d'impôts par l'Autorité palestinienne aussi longtemps que durerait la fermeture des territoires. | UN | وطالبوا فضلا عن ذلك بالسماح لهم بنقل البضائع بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإعفائهم من دفع الضرائب للسلطة الفلسطينية ما دام قرار إغلاق اﻷراضي ساريا. |
Le Gouvernement israélien a investi plus de 1,5 million de dollars pour améliorer l’infrastructure du passage de Raffah et faciliter par là le transport des marchandises entre Gaza et l’Égypte, et il s’est déclaré prêt à agrandir le point de passage d’Allenby afin de développer les capacités de transport des passagers et du fret. | UN | وقد استثمرت حكومة إسرائيل أكثر من ٥,١ مليون دولار في تحسين البنية اﻷساسية بممر رفح لتسهيل حركة البضائع بين غزة ومصر وأعربت عن استعدادها لتوسيع نقطة عبور اللنبي لتوسيع قدرات نقل الركاب والشحن. |
Bien que des produits agricoles comme la vanille et l'avocat recèlent un riche potentiel, il conviendrait de prendre des dispositions pour réduire les coûts de transport des marchandises entre les provinces. | UN | ورغم ارتفاع إمكانيات منتجات زراعية من قبيل الفنيلا والأفوكادو، فإن الحاجة تدعو لاتخاذ تدابير تكفل خفض تكاليف نقل البضائع بين المقاطعات. |
Du fait de l'interruption de la circulation des marchandises entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur des territoires eux-mêmes, le manque à gagner pour les fabricants et les exploitants agricoles palestiniens a été considérable. | UN | وحيث أن انتقال البضائع بين إسرائيل واﻷراضي المحتلة ثم داخل اﻷراضي المحتلة ذاتها قد تعرض أيضا إلى الانقطاع، فقد خسر أرباب الصناعة والمزارعون الفلسطينيون قدرا كبيرا من الدخل. |
Depuis que cette liaison a été ouverte, le trafic des marchandises entre le Kazakhstan et la Chine est resté assez faible : 726 000 tonnes en 1992, 571 000 tonnes en 1993 et 525 000 tonnes en 1994. | UN | ومنذ افتتاح الوصلة ظل حجم حركة البضائع بين كازاخستان والصين منخفضا نسبيا، في حدود ٠٠٠ ٧٢٦ طن في عام ١٩٩٢ و ٠٠٠ ٥٧١ طن في عام ١٩٩٣، و ٠٠٠ ٥٢٥ طن في عام ١٩٩٤. |
En dépit de plusieurs mesures d'assouplissement, il y avait encore de nombreuses restrictions à la circulation des personnes et au passage des marchandises entre Israël et la Rive occidentale ainsi qu'entre Israël et la Bande de Gaza. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ عدد من التدابير لتخفيف اﻹغلاق، استمر فرض العديد من القيود فيما يتعلق بحركة اﻷشخاص ومرور البضائع بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
L'expansion du transport par conteneurs, notamment, ainsi que les innovations techniques qui ont permis de faciliter le transfert des marchandises entre différents modes de transport, ont eu une influence considérable sur les structures et pratiques actuelles en matière de transport. | UN | وبوجه خاص، أثر النمو في النقل باستخدام الحاويات إلى جانب التطورات التكنولوجية التي رفعت مستوى نظم نقل البضائع بين مختلف الوسائط، تأثيراً كبيراً على أنماط النقل وممارساته الحديثة. |
La croissance exponentielle du trafic conteneurs, depuis sa naissance dans les années 60, ainsi que les progrès techniques qui ont amélioré les systèmes de transfert des marchandises entre différents modes, ont considérablement modifié les caractéristiques et les méthodes du transport moderne. | UN | فتضاعف نمو النقل باستخدام الحاويات منذ استحداثه في الستينيات، والتحسينات التكنولوجية التي ارتقت بنظم تحويل البضائع بين وسائط النقل المختلفة، قد أثرت بقدر كبير في أنماط وممارسات النقل الحديث. |
137. L'utilisation des connaissements négociables a été indispensable au financement et au bon déroulement du commerce international, autorisant la vente et le transport des marchandises entre des parties situées dans des régions du monde éloignées l'une de l'autre. | UN | ٧٣١- وقد كانت سندات الشحن القابلة للتداول أساسية لتمويل وإدارة التجارة الدولية، إذ إنها كانت تتيح بيع ونقل البضائع بين أطراف واقعة في أنحاء متباعدة من العالم. |
Le secteur des transports dans la région arabe, en facilitant le transport des passagers et des marchandises entre les pays, contribue non seulement à renforcer la coopération régionale et sous-régionale mais aussi à répondre aux besoins de développement social et économique des pays de la région. | UN | 6 - يسهم قطاع النقل العربي مساهمة كبيرة في تلبية احتياجات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدان المنطقة، فضلاً عن إسهامه في تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وذلك من خلال تسهيل انتقال الأفراد ونقل البضائع بين بلدان المنطقة. |
C'est ainsi que le Gouvernement malien a institué un système d'exonération fiscale pour les véhicules neufs afin d'encourager le renouvellement du parc de camions qui sert au transport des marchandises entre les États. | UN | فقد وضعت حكومة مالي مثلاً موضع التنفيذ آلية تتمثل في إعفاء المركبات الجديدة من الضرائب من أجل التشجيع على تجديد أسطول الشاحنات لنقل البضائع فيما بين الدول. |
Le commerce des marchandises entre pays à faible revenu et pays à revenu intermédiaire a augmenté en moyenne de 9,7 % par an entre 1988 et 1998. | UN | فقد نمت تجارة البضائع فيما بين البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط بمعدل سنوي وسطي بلغ 9.7 في المائة فيما بين عامي 1988 و ()1998. |
335. La création d'une union douanière entre les États arabes exige au préalable l'unification des tarifs douaniers et l'expédition des marchandises entre les pays arabes sans restrictions douanières, à l'instar des marchandises nationales dans le cadre de procédures et de règlements douaniers unifiés. | UN | يقتضى قيام الاتحاد الجمركي بين الدول العربية ضرورة التوصل إلى تعريفة جمركية واحدة في مواجهة العالم الخارجي مع انتقال السلع بين الدول العربية دون قيود جمركية ومعاملتها معاملة السلع الوطنية في إطار أنظمة وإجراءات جمركية موحدة. |