La plupart des membres de l'OMC ont présenté des propositions de négociation. | UN | وقد وردت مقترحات متصلة بالمفاوضات من معظم أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Ces modalités devraient être conformes aux droits et aux obligations des membres de l'OMC. | UN | وينبغي أن تكون هذه الشروط متسقة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Par exemple, les projets de décision devraient émaner des membres de l'OMC, et non des présidents, et devraient être négociés ouvertement. | UN | ومن ذلك مثلاً أن تنشأ مشاريع القرارات عن أعضاء منظمة التجارة العالمية وليس عن رؤسائها وأن تتم من خلال مفاوضات مفتوحة. |
Toutefois, les politiques des membres de l'OMC peuvent être plus libérales dans la pratique qu'il ne le semblerait au vu de leurs listes. | UN | إلا أن سياسات الأعضاء في منظمة التجارة العالمية قد تكون، في الممارسة العملية، أكثر تحرراً مما تعكسه الجداول الخاصة بها. |
Cette démarche tient compte des intérêts que nombre des membres de l'OMC ont dans le commerce légitime des diamants bruts et reconnaît qu'il importe de gérer le Processus de Kimberley conformément aux règlements de l'OMC. | UN | وهـذا إقرار بمصالح العديد من أعضاء المنظمة في وجود تجارة مشروعة في الماس الخام وبأهمية إدارة عملية كيمبرلي وفقا لأنظمـة المنظمة. |
La plupart des membres de l'OMC reconnaissent que la poursuite de la libéralisation du commerce des services ne relève pas de la problématique classique Nord-Sud. | UN | ويدرك معظم أعضاء منظمة التجارة العالمية أن المزيد من تحرير التجارة في الخدمات ليس قضية تقليدية من القضايا القائمة بين الشمال والجنوب. |
Des projets de notes de synthèse nationales et des propositions de négociation des membres de l'OMC servaient de base aux consultations. | UN | واستعملت مشاريع ورقات المواقف الوطنية والمقترحات التفاوضية من أعضاء منظمة التجارة العالمية كأساس للمشاورات. |
Les vues des membres de l'OMC divergent à cet égard. | UN | وتختلف اﻵراء بين أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Ces accords aboutiraient en général à une plus grande harmonisation de la législation des membres de l'OMC. | UN | وسينتج عن هذه الاتفاقات بصورة عامة زيادة التناسق في تشريعات أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Ces conditions devraient être conformes aux droits et obligations des membres de l'OMC parvenus à des stades analogues de développement. | UN | وينبغي لهذه الشروط أن تكون منسجمة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية المماثلة لها من حيث مستوى التنمية. |
La majorité des membres de l'OMC sont des pays en développement. Nous visons à mettre leurs besoins et leurs intérêts au centre du Programme de travail adopté dans la présente déclaration. | UN | وبما أن غالبية أعضاء منظمة التجارة العالمية من البلدان النامية فسنسعى لوضع احتياجات ومصالح هذه البلدان في صميم برنامج العمل المعتمد في هذا الإعلان. |
De telles mesures assureraient un développement cohérent du système commercial multilatéral. Sans cela, une grande partie des membres de l'OMC considéreront le système de moins en moins conforme à leurs intérêts. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تضمن التطوير المتسق لنظام التجارة المتعدد اﻷطراف، وبدونها سيجد قسم كبير من أعضاء منظمة التجارة العالمية أن أهمية النظام لمصالحها تتضاءل يوما بعد يوم. |
. Une réduction sensible ou la suppression de ces subventions contribuerait à égaliser les chances des membres de l'OMC et favoriserait une concurrence plus équitable. | UN | وسوف تشكل الزيادة الكبيرة في تخفيض، أو الغاء، إعانات التصدير خطوة في اتجاه تهيئة مجال أعدل في التعامل وانصاف أكمل بين أعضاء منظمة التجارة العالمية في مجال المنافسة التصديرية. |
L'Accord sur les sauvegardes ne faisant aucune référence aux pays à économie non libérale, le maintien de telles clauses sélectives appliquées à des membres de l'OMC semblerait être illégal. | UN | ونظراً الى أن اتفاق التدابير الوقائية لا يتضمن أي إشارة الى البلدان ذات الاقتصاد غير السوقي، فإن استبقاء تلك الشروط الانتقائية ضد أعضاء منظمة التجارة العالمية قد يبدو غير مشروع. |
33. Les obligations des membres de l'OMC en matière d'accès aux marchés reposent sur des Listes nationales d'engagements. | UN | ٣٣- تستند التزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية للوصول إلى اﻷسواق إلى جداول الالتزامات الوطنية. |
L'entrée de la Fédération de Russie, du Monténégro, du Samoa et de Vanuatu est devenue effective en 2012, ce qui porte à 157 le nombre des membres de l'OMC. | UN | فأصبحت عضوية الاتحاد الروسي، والجبل الأسود، وساموا، وفانواتو نافذة في عام 2012، ووصل بذلك مجموع عدد أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى 157 عضواً. |
L'adhésion de la République populaire démocratique lao et du Tadjikistan a pris effet en 2013, portant à 159 le nombre des membres de l'OMC. | UN | وأصبحت عضوية جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وطاجيكستان سارية في عام 2013، وبذلك بلغ عدد الأعضاء في منظمة التجارة العالمية 159 عضواً. |
Deuxièmement, elle affirme sans ambiguïté que ledit Accord devrait être interprété et mis en œuvre d'une manière qui appuie le droit des membres de l'OMC de protéger la santé publique. | UN | وثانياً، يبين الإعلان بوضوح أنه ينبغي تفسير وتطبيق ذلك الاتفاق بطريقة تدعم حق الأعضاء في منظمة التجارة العالمية في حماية الصحة العامة. |
Les membres du G-8 ont fait une déclaration au sujet de leur attachement au système commercial multilatéral et de la volonté politique des membres de l'OMC de poursuivre le processus. | UN | فقد أدلى أعضاء مجموعة الثمانية ببيان عن التزامهم بالنظام التجاري المتعدد الأطراف والإرادة السياسية للدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية لدفع العملية للأمام. |
Le débat a porté essentiellement sur la définition d'une approche qui permettrait au système de l'OMC de prendre en compte les mesures touchant le commerce adoptées en application d'un accord multilatéral sur l'environnement tout en établissant des garanties afin de limiter l'application de restrictions superflues contre des membres de l'OMC. | UN | وتمحور النقاش حول تحديد نهج من شأنه أن يمكن نظام منظمة التجارة العالمية من استيعاب الإجراءات التجارية التي تتخذ بموجب أحكام أحد الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، مع العمل في نفس الوقت على اعتماد ضمانات للحيلولة دون إخضاع أعضاء المنظمة لقيود غير ضرورية. |
Elle a rappelé la tenue en 2001 à Doha de la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC et l'adoption de la Déclaration sur l'Accord sur les ADPIC et la santé publique, qui appuie le droit des membres de l'OMC de protéger la santé publique et de promouvoir l'accès de tous aux médicaments. | UN | ووجهت الانتباه إلى المؤتمر الوزاري الرابع للمنظمة الذي عُقد في الدوحة في عام 2001 واعتماده إعلاناً خاصاً بالاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة، ويؤيد حق أعضاء المنظمة في حماية الصحة العامة تعزيز فرص حصول الجميع على الأدوية. |
Le Cadre comprenait deux grands engagements des membres de l'OMC: éliminer les subventions à l'exportation pour une date spécifique et réduire le soutien interne à effet de distorsion des échanges de 20 % pendant la première année de la période de mise en œuvre. | UN | وتضمن الإطار التزامين رئيسيين لأعضاء منظمة التجارة العالمية بإلغاء مساعدات الصادرات بحلول تاريخ محدد وتخفيض الدعم المحلي المشوه للتجارة بنسبة 20 في المائة في السنة الأولى من فترة التنفيذ. |