85. Les États devraient élaborer des programmes de sensibilisation pour informer l'ensemble de la population de la situation des membres de minorités religieuses ou de conviction et sur leurs droits fondamentaux. | UN | 85- ينبغي أن تضع الدول برامج توعية لإبلاغ السكان ككل بحالة أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية وبحقوقهم الإنسانية. |
Elle est un lieu d'apprentissage, d'épanouissement social et de socialisation, mais elle est aussi un lieu soumis à une autorité, dans lequel certaines personnes, y compris des membres de minorités religieuses ou autres, peuvent se trouver en situation de fragilité. | UN | فهي تقدم مكاناً للتعلم والتطور الاجتماعي والاتصال الاجتماعي. وفي الوقت نفسه، فإن المدرسة هي مكان تمارَس فيه السلطة، وقد يجد بعض الأشخاص، بمن فيهم أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية، أنفسهم في أوضاع استضعاف. |
Amnesty International note également que le CPI révisé est discriminatoire à l'égard des membres de minorités religieuses. | UN | 13- ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن قانون العقوبات الإسلامي المنقّح يميز ضد أفراد الأقليات الدينية(17). |
De nombreux actes ou menaces de violence dirigés contre des membres de minorités religieuses sont également perpétrés par des acteurs non étatiques, trop souvent en toute impunité. | UN | وكثير من أعمال العنف أو التهديدات ضد أعضاء الأقليات الدينية هي من صنع جهات فاعلة غير تابعة للدولة، تفلت من العقاب في أحيان كثيرة. |
75. Les États devraient veiller à ce que les demandes d'asile présentées par des membres de minorités religieuses ou de conviction soient examinées en bonne et due forme, dans le respect des normes internationales. | UN | 75- ينبغي أن تضمن الدول توخي الإنصاف لدى النظر في طلبات أعضاء الأقليات الدينية أو العقائدية من ملتمسي اللجوء، بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie à propos des mesures en place pour prévenir la violence ciblée à l'encontre des membres de minorités religieuses ou ethniques, en particulier des femmes. | UN | 50 - تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدابير النافذة لمنع العنف ضد أفراد الأقليات الدينية والعرقية، ولا سيما النساء. |
Le Rapporteur spécial a entendu parler de pressions exercées par des collègues ou des employeurs sur des membres de minorités religieuses pour leur faire ôter des vêtements religieux, consommer des aliments interdits par la religion ou rompre le jeûne. | UN | وعلاوة على ذلك، سمع المقرر الخاص عن حوادث تتعلق بالضغط الذي يمارسه زملاء أو أصحاب عمل على أفراد الأقليات الدينية لخلع أزيائهم الدينية، أو لاستهلاك أطعمة محرمة دينيا، أو لتناول الطعام أثناء فترات الصيام الديني. |
Cette alliance singulière de la peur et du mépris se retrouve dans de nombreuses manifestations de haine visant des membres de minorités religieuses ou des individus dissidents que l'on imagine agir dans l'ombre pour le compte de puissances étrangères ou exercer quelque autre influence nuisible. | UN | 24- ويتجلى هذا النمط الغريب المتمثل في الجمع بين الخوف والاحتقار في العديد من مظاهر الكراهية التي تستهدف أفراد الأقليات الدينية أو المخالفين الذين يُتصور أنهم يعملون في الخفاء لمصلحة قوى أجنبية أو يمارسون بطرق أخرى شكلاً أو آخر من أشكال النفوذ الضار. |
Situations dans lesquelles les membres des groupes religieux majoritaires cherchent à convertir ou à reconvertir des membres de minorités religieuses par des moyens violents, notamment en attaquant les lieux de culte ou les membres des groupes religieux minoritaires en vue de les convertir; | UN | - حالات يسعى فيها أفراد الطوائف الدينية ذات الأغلبية إلى تحويل أفراد الأقليات الدينية عن أديانهم أو إعادة تحويلهم عنها عن طريق استخدام العنف، بما فيها حالات يعتدي فيها مؤمنون على أفراد طوائف الأقليات الدينية أو أماكن عبادتهم بهدف تحويلهم عن أديانهم؛ |
Les motifs qui sous-tendent les violations des droits de l'homme perpétrées contre des membres de minorités religieuses ou de conviction sont multiples, de même que les lieux où ces violations sont commises; quant aux auteurs, il peut s'agir d'États, d'acteurs non étatiques ou des deux (voir sect. III C cidessous). | UN | وثمة أوجه متعددة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحق أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية من حيث الدوافع والبيئات فيما يُحتمل أن يكون مرتكبو هذه الانتهاكات من الدول أو الجهات الفاعلة من غير الدول أو من كليهما (انظر الباب ثالثاً - جيم أدناه). |
29. Un ou plusieurs mécanismes relatifs aux droits de l'homme se sont dits particulièrement préoccupés par la violence contre les femmes et les filles, et par les violations commises contre les castes et tribus répertoriées, contre des membres de minorités religieuses et contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 29- وأعربت آلية أو أكثر من آليات حقوق الإنسان عن قلق خاص إزاء العنف المرتكب ضد النساء والفتيات(80)، والانتهاكات المرتكبة ضد الطبقات والقبائل المصنفة(81)، وضد أفراد الأقليات الدينية(82) وضد المدافعين عن حقوق الإنسان(83). |
32. Mme TOMASHVILI (Géorgie), répondant à la question relative à la liberté d'expression et d'opinion (no 19), dit que si, parmi les différents types de violations des droits de l'homme, le Gouvernement a accordé la priorité aux cas de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi qu'aux actes d'agression contre des membres de minorités religieuses, il n'en néglige pas pour autant les autres violations. | UN | 32- السيدة توماشفيلي (جورجيا) أجابت عن السؤال المطروح بشأن حرية التعبير والرأي (رقم 19) وقالت إن الحكومة حتى وإن كانت تولي الأولوية لحالات التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وللاعتداءات التي يتعرض لها أفراد الأقليات الدينية بين مختلف انتهاكات حقوق الإنسان، فهي لا تهمل الانتهاكات الأخرى. |
Au nombre des principaux sujets de préoccupation figurent des menaces de mort et des actes de discrimination à l'égard de convertis, des agressions violentes et les homicides dont sont victimes des membres de communautés religieuses et des propos incitant à la violence contre des membres de minorités religieuses. | UN | وتشمل القضايا الرئيسية المثيرة للقلق حالات تهديد الأشخاص الذين يعتنقون ديناً آخر بالقتل والتمييز ضدهم، فضلاً عن الاعتداءات العنيفة على أعضاء الطوائف الدينية وحالات قتلهم والبيانات التي تحرض على العنف الموجه ضد أعضاء الأقليات الدينية. |
Concernant les lois sur le blasphème, une tendance inquiétante se dessine consistant à appliquer ces dispositions intérieures sans discernement et à punir souvent de façon disproportionnée des membres de minorités religieuses, des croyants dissidents et des non-théistes ou athées. | UN | وفيما يتعلق بقوانين التجديف، فثمة اتجاهات مقلقة نحو تطبيق الأحكام الداخلية من هذا القبيل بطريقة تمييزية، كما أنها غالبا ما تعاقب بشكل غير متناسب أعضاء الأقليات الدينية والمؤمنين المخالفين لرأي الأغلبية وغير الموحدين أو الملحدين. |
c) Situations dans lesquelles les membres des groupes religieux majoritaires cherchent à convertir ou à reconvertir des membres de minorités religieuses | UN | (ج) حالات يسعى فيها أعضاء الطوائف الدينية ذات الأغلبية إلى تحويل أعضاء الأقليات الدينية عن أديانهم أو إعادة تحويلهم عنها |
Dans les chiffres officiels des États-Unis, par exemple, les actes délictueux visant des personnes homosexuelles ou bisexuelles arrivent en deuxième position après les actes racistes, à égalité avec les actes visant des membres de minorités religieuses. | UN | ففي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، تبين الأرقام الحكومية أن أرقام الأحداث المرتكبة بدافع التحيز ضد المثليين والمثليات جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي تأتي في الدرجة الثانية مباشرة بعد الأحداث العنصرية وبتساو مع الأحداث المرتكبة ضد أعضاء الأقليات الدينية(). |