La sécurité humaine est une approche de la sécurité qui privilégie la personne : il s'agit de protéger l'individu des menaces à sa sûreté et à son bien-être. | UN | والأمن البشري هو نهج لتحقيق الأمن محوره البشر: فهو يركز على حماية الأفراد من الأخطار التي تهدد سلامتهم ورفاههم. |
:: Surveillance et signalement des menaces à la consolidation de la paix par le biais de la participation à 24 réunions de comités provinciaux et à 52 réunions de comités de district sur la sécurité | UN | :: رصد الأخطار التي تهدد توطيد السلام، من خلال المشاركة في 24 اجتماعا للجنة الأمن الإقليمي و 52 اجتماعا للجنة أمن المقاطعات، والإبلاغ عن تلك الأخطار |
Nous devons nous concentrer sur la source des menaces à la sécurité internationale. | UN | ويجب أن نركز على مصدر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي. |
Lors du procès, qui a eu lieu à huis clos, les témoins de la défense n'ont pas été autorisés à se rendre dans la salle d'audience et les parents et amis ont subi des menaces à l'entrée du tribunal de la part des membres des " brigades populaires d'intervention rapide " . | UN | ولم يسمح في هذه المحاكمة المغلقة بدخول عدد من شهود النفي، وتلقى أقارب وأصدقاء المتهمين تهديدات في مدخل المبنى وجهها إليهم أفراد فرق التدخل السريع. |
Au sein de l'Union européenne, elle participe à la préparation d'analyses des menaces, à la rédaction de la législation européenne commune et à l'élaboration d'autres documents stratégiques. | UN | وتشارك الجمهورية السلوفاكية في إعداد تحاليل للأخطار التي تهدد الاتحاد الأوروبي من الداخل، وفي صياغة تشريع أوروبي مشترك، وفي وضع تفاصيل لوثائق استراتيجية أخرى. |
Pour les petits États insulaires en développement comme la Barbade, cette nature multidimensionnelle et plus générale des menaces à la paix et à la sécurité internationales est particulièrement importante. | UN | بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بربادوس، فإن هذا الطابع الأوسع والمتعدد الجوانب للتهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان تكتسي أهمية خاصة. |
L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger leurs populations des menaces à leur sécurité physique. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
Nous sommes également pleinement conscients des préoccupations que suscite la gravité des menaces à la sécurité maritime mises en évidence par des informations faisant état de liens avec les réseaux terroristes et certains terroristes associés à Al-Qaida. | UN | ونعي تماما أيضا الشواغل المتعلقة بجدية الأخطار التي تهدد أمن النقل البحري والتي أبرزتها التقارير المتعلقة بشبكات وفرادى الإرهابيين المرتبطين بالقاعدة. |
Le Gouvernement compte sur l'intérêt que les médiateurs, les observateurs internationaux et les organismes concernés dans la zone de sécurité attachent à une solution, à la cessation des menaces à la stabilité et à la sécurité, et à la prévention d'une aggravation de la situation. | UN | وتعول الحكومة على اهتمام الوسطاء والمراقبين الدوليين والمؤسسات المختصة في المنطقة الأمنية بمعالجة هذا الوضع، والقضاء على الأخطار التي تهدد الاستقرار والأمن، ومنع زيادة تفاقم الوضع. |
Elle l'a aidée à juguler des menaces à l'ordre public à Monrovia et dans d'autres centres urbains, ainsi que sur les plantations de caoutchouc. | UN | ودعم ذلك العنصر الجهود التي تبذلها الشرطة الوطنية الليبرية لاحتواء الأخطار التي تهدد النظام العام في مونروفيا وفي مراكز حضرية أخرى، فضلا عن مزارع المطاط. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a parlé des menaces à la sécurité humaine, y compris les catastrophes naturelles. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في تقريره السنوي إلى التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن البشري، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
Toute interprétation de l'article 9 qui permettrait à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité personnelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction rendrait totalement inopérante les garanties prévues dans le Pacte. | UN | وأي تفسير للمادة 9 من شأنه أن يسمح لدولة طرف بأن تتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن الشخصي للأفراد غير المحتجزين الخاضعين لولايتها، إنما يبطل تماماً فعالية الضمانات التي يكفلها العهد. |
Lors du procès, qui a eu lieu à huis clos, les témoins de la défense n'ont pas été autorisés à se rendre dans la salle d'audience et les parents et amis ont subi des menaces à l'entrée du tribunal de la part des membres des " brigades populaires d'intervention rapide " . | UN | ولم يسمح في هذه المحاكمة المغلقة بدخول عدد من شهود الدفاع، وتلقى أقارب وأصدقاء المتهمين تهديدات في مدخل المبنى وجهها إليهم أفراد فرق التدخل السريع. |
Cela se manifeste dans son rapport, qui décrit comment il s'efforce constamment d'entreprendre l'action appropriée face à des menaces à la paix et à la sécurité; d'adopter diverses mesures pour maîtriser et résoudre les conflits; et d'obtenir un appui régional et international pour ces mesures. | UN | ويتجلى ذلك في تقرير المجلس الذي يصف كيف يواصل السعي إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة للتصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن، وإلى اعتماد التدابير المختلفة التي تهدف إلى السيطرة على الصراعات وحسمها، وإلى حشد التأييد لهذه التدابير على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
L'Australie partage cet avis et est fermement convaincue qu'à l'avenir il conviendra d'oeuvrer de plus en plus en nous fondant sur une définition plus structurée des menaces à la paix et à la sécurité. | UN | إن استراليا تؤيد وجهة النظر هذه، وتعتقد اعتقادا راسخا بأننا يلزم أن نحرص في المستقبل على العمل بصورة متزايدة في ظل مثل هذا التعريف اﻷوضح واﻷغزر للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن. |
L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
Le Conseil joue un rôle actif face à toute la gamme des menaces à la paix et à la sécurité internationales existantes, tant au niveau de la gestion des différentes crises de par le monde que du traitement des problèmes génériques rencontrés par les sociétés en conflit. | UN | والمجلس نشط عبر مواجهته لطائفة واسعة من التهديدات للسلم والأمن الدوليين، سواء في إدارة الأزمات الفردية في العالم أو في التصدي للمشكلات النوعية التي تواجه المجتمعات المتصارعة. |
Il y est dit que vous avez fait preuve d'un tempérament violent et fait des menaces à votre officier supérieur. | Open Subtitles | إنه يقول أنك أظهرت سجية عنيفة و قمت بتهديد رئيسك |
La complexité des menaces à la paix et à la sécurité mondiales et au bien-être des populations des diverses régions du monde exige le renforcement de la coopération entre les différentes organisations régionales et l'ONU. | UN | إن تعقيد التهديدات التي تواجه السلم العالمي، والأمن ورفاهية السكان في مختلف مناطق العالم يتطلب مزيدا من التعاون بين مختلف المنظمات الإقليمية والأمم المتحدة. |
La rapidité et l'inégalité des processus mondiaux intensifient la complexité et la nature globale des menaces à notre sécurité et à notre prospérité communes. | UN | والسرعة وعدم المساواة اللذان تتميز بهما العمليات على الصعيد العالمي يكثفان الطابع المعقد والمتفشي لهذه التهديدات الموجهة إلى أمننا ورخائنا المشترك. |
:: La pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale étaient perçus comme des menaces à la démocratie. | UN | :: اعتبر الفقر والبطالة وعمليات الاستبعاد الاجتماعي بمثابة أخطار تهدد الديمقراطية. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une interdiction complète des armes chimiques et leur destruction contribueront beaucoup à l'élimination des menaces à la sécurité internationale et à la stabilité globale et régionale. | UN | ونعتقد بقوة أن فرض حظر كامل على الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة سيسهمان إسهاماً كبيراً في القضاء على الأخطار التي تتهدد الأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي. |
Nous sommes en faveur d'un renforcement des instruments juridiques visant à stabiliser l'ordre international; ceci s'applique aux situations qui comportent des menaces à la sécurité et un recours à la force, de même qu'au respect des droits de l'homme et au contrôle et à la limitation des armes. | UN | ونحن نؤيد وضع صكوك دولية أقوى لأغراض استتباب الاستقرار في النظام الدولي؛ ونحن نشير إلى الحالات التي تنطوي على تهديدات للأمن واستخدام للقوة وعلى تهديدات لاحترام حقوق الإنسان ولتحديد الأسلحة والحد منها. |
Il était particulièrement préoccupé d'apprendre que des chrétiens avaient reçu des menaces à Mossoul et dans d'autres zones sous le contrôle de l'EIIL. | UN | وقال إنه يشعر بانزعاج شديد إزاء التقارير التي تتحدث عن تهديدات يتعرض لها المسيحيون في الموصل ومناطق أخرى خاضعة لسيطرة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق. |