"des menaces auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • التهديدات التي
        
    • للتهديدات التي
        
    Le dernier examen de ce type a eu lieu en 1998, mais le monde a changé, de même que la nature des menaces auxquelles nous faisons face. UN وكنا قد أجرينا آخر استعراض في عام 1998، لكن العالم تغير، كما تغير طابع التهديدات التي تواجهنا.
    Nous nous devons d'accorder toute l'attention voulue à la prévention afin de tenir en échec l'ensemble des menaces auxquelles nous devons faire face. UN وهذا يعني أن نكون جادين في التصدي لسلسلة كاملة من التهديدات التي نواجهها.
    Avec l'évolution de la nature des menaces auxquelles nous sommes confrontés et la nécessité d'apporter de nouvelles réponses à ces menaces, il est grand temps de se mettre d'accord sur les politiques et les principes à mettre en œuvre à l'avenir. UN وحيث تتغير التهديدات التي نواجهها وتنشأ الحاجة إلى طرق جديدة للتصدي لها، حان الوقت لأن نتفق على سياسات ومبادئ للمستقبل.
    Les Îles Salomon entretiennent des relations chaleureuses et cordiales avec la République de Chine à Taiwan et sont soucieuses des menaces auxquelles le monde est confronté. UN وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم.
    Nous sommes constamment surpris par la nature changeante des menaces auxquelles chaque pays est confronté. UN ونحن نفاجأ باستمرار للطابع المتغير للتهديدات التي يواجهها كل بلد.
    Cette constatation est on ne peut plus évidente quand on prend conscience des menaces auxquelles le réchauffement de la planète expose la population mondiale. UN وليس أدل على ذلك من التهديدات التي يشكلها الاحترار الكوكبي لسكان العالم، التي لا يمكن التصدي لها سوى باتفاق بعيد اﻷثر متعدد اﻷطراف.
    Cette analyse présente un tableau des menaces auxquelles les organismes des Nations Unies doivent faire face pour mener leurs programmes à bien, y compris dans le domaine de l'aide humanitaire. UN ويقدم هذا التحليل صورة عن التهديدات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ برامجها، بما في ذلك تقديم المساعدات الإنسانية.
    La nature multidimensionnelle des problèmes actuels et les nouvelles caractéristiques des menaces auxquelles l'humanité tout entière est confrontée appellent ce type de progrès dans l'interaction entre institutions. UN إن الطابع المتعدد الأبعاد للمشاكل الراهنة وتغير طبيعة التهديدات التي يواجهها الجنس البشري برمته يقتضيان مثل هذا التعزيز للتفاعل المؤسسي.
    La coopération doit être un pilier de paix, étant donné qu'une des menaces auxquelles nous sommes confrontés est l'inégalité croissante qui débouche sur une marginalisation de vastes parties de nos sociétés. UN يجب أن يكون هذا التعاون دعامة للسلام، حيث أن أحد التهديدات التي نواجهها هو عدم المساواة المتزايد الذي يفضي إلى تهميش قطاعات كبيرة من مجتمعاتنا.
    b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; UN (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛
    b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; UN (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛
    b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; UN (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛
    b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin ; UN (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛
    La diversité des menaces auxquelles l'Organisation doit faire face l'oblige à adopter une approche multirisques de la continuité des opérations. UN 8 - ونظرا لتنوع طبيعة التهديدات التي تواجهها المنظمة، من الضروري اتباع نهج يراعي تعدد المخاطر لضمان استمرارية تصريف الأعمال.
    Par ailleurs, la nature des menaces auxquelles l'Organisation fait face (attaques militaires ou terroristes, défaillance des infrastructures essentielles, catastrophes naturelles) est devenue plus variable. UN وفي الوقت نفسه، فإن طابع التهديدات التي تواجه المنظمة، بما في ذلك الحوادث العسكرية أو ذات الصلة بالإرهاب، والأعطال الكبرى في هياكلها الأساسية، فضلا عن الأحداث المتصلة بالمخاطر الطبيعية أصبحت أكثر تغيرا.
    b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles doivent faire face les enfants et à évaluer leurs besoins en matière d'assistance et de protection. UN (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية.
    b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; UN (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛
    La délégation gabonaise demande donc que soit fournie aux pays en développement une assistance au renforcement des capacités qui tienne compte des besoins spécifiques et des menaces auxquelles sont confrontés, par exemple, les pays africains. UN ولذلك، فإن وفد بلدها يدعو إلى أن تراعي المساعدة في مجال بناء القدرات المقدمة للبلدان النامية الاحتياجات المحددة للتهديدات التي تواجهها البلدان الأفريقية، على سبيل المثال.
    Outre qu'elle détermine le niveau de sécurité requis, cette évaluation structurée de la menace permet également aux cadres supérieurs de mieux comprendre la nature des menaces auxquelles ils font face et les informe des endroits où ces menaces sont les plus graves. UN وبالإضافة إلى تحديد مستوى الأمن، فإن التقييم المنتظم للتّهديدات يمكّن أيضا مديري الأمن من إحراز فهم أوضح للتهديدات التي يواجهونها ومن تبيّن مواطن التهديدات الأكثر حدّة.
    Toutefois, ici et maintenant, je voudrais réaffirmer avec force que, face au caractère transnational des menaces auxquelles les pays de la région sahélo-saharienne sont confrontés, les gouvernements de ces pays doivent transcender les malentendus et divergences conjoncturels pour engager un dialogue sincère et constructif, seule alternative pour la mise en place d'une véritable politique de sécurité collective. UN ومع ذلك، أود هنا والآن أن أعيد التأكيد بشدة على أنه، نظرا للطابع العابر للحدود للتهديدات التي تواجهها بلدان منطقة الساحل والصحراء، يجب على حكومات تلك البلدان الترفع عن حالات سوء الفهم فيما بينها وخلافاتها في الآراء في الأجل القصير بغية إجراء حوار صادق وبناء - وهو البديل الوحيد المتاح لإقامة استراتيجية حقيقية للأمن الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more