"des menaces que" - Translation from French to Arabic

    • الأخطار التي
        
    • التهديدات التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • بالتهديدات التي
        
    • للأخطار التي
        
    • من تهديدات
        
    Toutefois, ces faiblesses ne devraient pas nous détourner de la gravité des menaces que constituent ces armes. UN بيد أنه ينبغي ألا تؤدي نقاط الضعف هذه إلى تحويل انتباهنا عن جدية الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة.
    Conscient des menaces que continuent de constituer les Taliban, AlQaida et d'autres groupes violents et extrémistes, ainsi que des graves problèmes que pose l'action menée pour faire face à ces menaces, UN وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة وبالتحديات التي تعترض سبيل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    Conscient de l'aggravation des menaces que constituent les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes, ainsi que des gros problèmes que pose l'action menée pour réagir devant ces menaces, UN وإذ يسلّم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    La transparence n'est donc pas une fin en soi, mais un moyen de contribuer à l'élimination des menaces que représentent les armements de tous types. UN وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع.
    J'ai parlé longuement des menaces que présentent les armes de destruction massive et de la possibilité d'agir face à ces menaces. UN وقد أسهبت في شرح التهديدات التي نواجهها والتي مأتاها أسلحة الدمار الشامل وإمكانية تقديم أجوبة على هذه التهديدات.
    La République populaire démocratique de Corée fait preuve d'une grande vigilance s'agissant des menaces que représente le Japon avec son allié, les États-Unis. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متيقظة إلى أبعد حد للمخاطر التي تمثلها اليابان بالتعاون مع الولايات المتحدة.
    :: Accueille et suit des centaines d'activités de sensibilisation qui témoignent de l'engagement des États-Unis à informer ses ressortissants et les citoyens du monde entier des menaces que font peser les armes de destruction massive et des possibilités qu'il y a de promouvoir la paix et la sécurité à l'échelle internationale. UN :: استضافة ورعاية مئات من أحداث التوعية التي تُظهر التزام الولايات المتحدة بتثقيف مواطني الولايات المتحدة ومواطني العالم بالتهديدات التي تُشكلها أسلحة الدمار الشامل والفرص المتاحة لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    74. Cette résolution préconise un appui à une gestion dynamique des menaces que les changements climatiques font peser sur la santé. UN 74- ويدعو هذا القرار إلى دعم الإدارة الاستباقية للأخطار التي تهدد الصحة من جراء تغير المناخ.
    Pareille solution doit, afin de protéger la région des menaces que la balkanisation et le terrorisme international représentent, favoriser l'unité dans le Maghreb. UN وهذا الحل يحتاج إلى التشجيع على الوحدة في المغرب العربي، بحيث يمكن حماية المنطقة من تهديدات البلقنة والإرهاب الدولي.
    Conscient de l'aggravation des menaces que constituent les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes, ainsi que des gros problèmes que pose l'action menée pour réagir devant ces menaces, UN وإذ يسلّم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    Conscient de l'aggravation des menaces que constituent les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes, ainsi que des gros problèmes que pose l'action menée pour réagir devant ces menaces, UN وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    Conscient de l'aggravation des menaces que constituent les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes, ainsi que des gros problèmes que pose l'action menée pour réagir devant ces menaces, UN وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    Si une certaine diversité risque de perdurer dans l'appréciation de l'importance relative des menaces que rencontrent les différents États sur le plan individuel, il est important de rechercher une approche équilibrée à l'échelle mondiale. UN ولئن كان من الممكن أن يظل التباين قائما في تصورات الأهمية النسبية لشتى الأخطار التي تواجه دولا أعضاء معينة على أساس فردي، من المهم إيجاد توازن مناسب على الصعيد العالمي في هذا الشأن.
    Si une certaine diversité risque de perdurer dans l'appréciation de l'importance relative des menaces que rencontrent les différents États sur le plan individuel, il est important de rechercher une approche équilibrée à l'échelle mondiale. UN ولئن كان من الممكن أن يظل التباين قائما في تصورات الأهمية النسبية لشتى الأخطار التي تواجه دول أعضاء معينة على أساس فردي، فإنه من المهم إيجاد توازن مناسب على الصعيد العالمي في هذا الشأن.
    Conscient de l'aggravation des menaces que constituent les Taliban, AlQaida et d'autres groupes extrémistes, ainsi que des gros problèmes que pose l'action menée pour réagir devant ces menaces, UN وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    Conscient des menaces que continuent de constituer les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes violents et extrémistes, ainsi que des gros problèmes que pose l'action menée pour faire face à ces menaces, UN وإذ يسلّم باستمرار الأخطار التي تشكلها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة، وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار،
    Certaines communautés qui vivaient néanmoins en harmonie depuis des années se sont brusquement affrontées en raison des menaces que les militaires faisaient peser sur elles, les conflits ayant provoqué de graves dommages matériels et fait de nombreux morts. UN وبعض المجتمعات المحلية التي كانت تعيش رغم ذلك في وئام منذ سنوات تواجهت فجأة بسبب التهديدات التي كان العسكريون يثقلون بها عليها، وتسببت المنازعات في أضرار مادية جسيمة وفي قتلى كثيرين.
    En présence de ces possibilités mais aussi des menaces que renferme l'évolution de la civilisation humaine à l'aube du troisième millénaire, la communauté internationale doit s'organiser autour d'une question qui revêt une importance fondamentale pour la direction que prendra son développement à l'avenir. UN وأمام هذه الفرص ولكن أيضا أمام التهديدات التي يجلبها تطور حضارة الإنسان على أعتاب الألفية الثالثة، يحتاج المجتمع الدولي إلى أن ينظم نفسه حول مسألة ذات أهمية أساسية في توجيه تنميته في المستقبل.
    Sur la question des menaces que font peser les armes nucléaires, qui touchent à notre existence même, nulle nation ne devrait pouvoir nuire aux intérêts de toute la communauté internationale. UN وفي مسائل مثل التهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية، والتي تؤثر على وجودنا في حد ذاته، لا ينبغي السماح لأي دولة بعرقلة مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Le peuple des États fédérés de Micronésie sait que même nous, les habitants d'une nation insulaire éloignée de tout, n'avons pas le luxe de l'éloignement des menaces que représentent de tels crimes contre l'humanité. UN يعرف شعب ولايات ميكرونيزيا المتحدة أنه حتى نحن، سكان الدولة الجزرية النائية، لا ننعم بالبعد عن التهديدات التي تشكلها هذه الجرائم ضد البشرية.
    55. L'UNODC a mené des évaluations des menaces que représentent les drogues et la criminalité au niveau transnational et a suivi de près les problèmes considérés comme prioritaires dans ce domaine par la communauté internationale. UN 55- وأجرى المكتب تقييمات للمخاطر التي تمثلها المخدرات والجريمة عبر الوطنية وتابع رصد قضايا المخدرات والجريمة عبر الوطنية التي حددها المجتمع الدولي باعتبارها أولويات.
    Conscient des menaces que représente le terrorisme pour la paix et la sécurité collective, le Burkina Faso joint ses efforts à ceux de la communauté internationale pour endiguer le phénomène. UN 3 - وتنضم بوركينا فاسو إلى المجتمع الدولي في جهوده لاستئصال ظاهرة الإرهاب انطلاقاً من وعيها بالتهديدات التي يشكلها الإرهاب للسلام والأمن الجماعي.
    L'année dernière, au cours des débats de la Première Commission, nous avions souligné la nécessité de traiter des menaces que pose à la paix et à la stabilité mondiales et régionales le perfectionnement toujours plus grand des armes classiques, qualifié de révolution dans les affaires militaires. UN وفي مداولات اللجنة الأولى في العام الماضي، شددنا على ضرورة التصدي للأخطار التي تهدد السلام والاستقرار على الصعيدين العالمي والإقليمي نتيجة لزيادة تطوير الأسلحة التقليدية أو ما يسمى بالثورة في الشؤون العسكرية.
    La Représentante spéciale est pleinement consciente de la responsabilité des États en matière de sécurité et des menaces que font peser le terrorisme et les groupes armés sur la sécurité des personnes. UN والممثلة الخاصة مدركة تماماً لمسؤولية الدول عن ضمان الأمن ولما تثيره أعمال الجماعات الإرهابية والمسلحة من تهديدات لأمن الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more