Réitérant son intention de prendre des mesures à l'encontre de quiconque tente d'empêcher ou de bloquer le processus de paix de Djibouti, | UN | وإذ يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها، |
Réitérant son intention de prendre des mesures à l'encontre de quiconque tente d'empêcher ou de bloquer le processus de paix de Djibouti, | UN | وإذ يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها، |
Réitérant son intention de prendre des mesures à l'encontre de quiconque tente d'empêcher ou de bloquer le processus de paix de Djibouti, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها، |
Les services de répression ont pris des mesures à l'encontre des organisations de trafiquants. | UN | وتتخذ وكالات إنفاذ القانون إجراءات ضد وكلاء التجار. |
Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة. |
Cela ne devrait pas jeter le discrédit sur un contingent qui s'efforce de combattre le problème et qui prend des mesures à l'encontre des auteurs présumés. | UN | وليس في ذلك ما يشين وحدة إذا هي حاولت معالجة المشكلة واتخاذ إجراء ضد المدعى جرمهم. |
De l'avis de la mission, le Conseil de sécurité doit suivre de près ces engagements et, au besoin, prendre des mesures à l'encontre de ceux qui ne les honoreraient pas. | UN | وترى البعثة أن على مجلس الأمن أن يرصد هذه الالتزامات بدقة وأن يتخذ، إذا لزم الأمر، تدابير ضد من لم يف بها. |
Il est par conséquent indispensable que, dans votre rapport au Conseil de sécurité, vous attribuiez à la Turquie et aux dirigeants chypriotes turcs la responsabilité de l'absence de progrès, et que vous demandiez au Conseil d'examiner et d'adopter des mesures à l'encontre de la partie qui bafoue une résolution qu'il a adoptée. | UN | ومن الضروري لذلك أن يعزو تقريركم الى مجلس اﻷمن مسؤولية الفشل في إحراز تقدم الى تركيا والقيادة القبرصية التركية، وأن يُطلب الى المجلس النظر في اتخاذ تدابير ضد الجانب الذي يستهزئ بقراراته. |
c) Envisager des mesures à l'encontre du Front patriotique rwandais pour le ramener à des sentiments pacifiques et le contraindre à accepter le cessez-le-feu; | UN | )ج( أن ينظر في اتخاذ تدابير ضد الجبهة الوطنية الرواندية لحملها على اتخاذ موقف مسالم واجبارها على قبول وقف إطلاق النار؛ |
1. Lorsqu'il prend des mesures à l'encontre d'un navire conformément à l'article 8 du présent Protocole, un État Partie : | UN | 1- عندما تتَّخذ إحدى الدول الأطراف تدابير ضد سفينة ما، وفقا للمادة 8 من هذا البروتوكول، يتعيّن على تلك الدولة الطرف: |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de mettre fin aux actions terroristes menées contre Israël, en prenant des mesures à l'encontre des individus ou des organisations qui assistent et financent le Hamas et d'autres mouvements terroristes. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية وقف هذه اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد اسرائيل عن طريق اتخاذ تدابير ضد اﻷفراد والمنظمات التي تقدم المعونة واﻷموال الى منظمة حماس وغيرها من المجموعات اﻹرهابية. |
Il s'est également dit prêt à envisager de prendre des mesures à l'encontre des personnes et des entités qui continueraient de menacer la tenue d'élections libres et régulières, en particulier par le biais des < < médias de la haine > > . | UN | وأعرب كذلك عن استعداده للنظر في إمكانية اتخاذ تدابير ضد الأشخاص والكيانات الذين قد يستمرون في تهديد إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وخاصة عن طريق استخدام ' ' وسائط الإعلام التي تبث الكراهية``. |
Le Conseil fédéral a approuvé à titre autonome en date du 23 août 2000 la modification de l'ordonnance instituant des mesures à l'encontre de la Sierra Leone qui stipule une interdiction d'importation directe ou indirecte de diamants bruts en provenance de la Sierra Leone. | UN | فقد أقر المجلس الاتحادي بشكل مستقل، في 23 آب/أغسطس 2000، تعديل المرسوم الذي يقضي باتخاذ تدابير ضد سيراليون وهو تعديل ينص على حظر الاستيراد المباشر أو غير المباشر للماس الخام من سيراليون. |
Mais ce qui est peut-être le plus étrange dans ce texte est le fait que les signataires de ce Traité sont autorisés à prendre des mesures à l'encontre des pays non signataires, ce qui donne au Conseil de sécurité la possibilité de prendre des mesures au titre du Chapitre VII de la Charte qui vont à l'encontre du droit souverain des États d'adhérer ou de ne pas adhérer à un Traité particulier. | UN | وأغرب ما كان في النص أنه يجيز للدول الموقعة اتخاذ تدابير ضد الدول غير الموقعة على المعاهدة مما يمكن أن يشمل تدابير يتخذها مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من الميثاق، وهذا انتهاك للحق السيادي للدول في الانضمام إلى المعاهدة من عدم الانضمام إليها. |
Les organisations non gouvernementales répugnent à prendre des mesures à l'encontre de leur personnel, sauf en cas de poursuites au pénal fondées. | UN | كما لم تبد المنظمات غير الحكومية استعدادا لاتخاذ إجراءات ضد الموظفين إلا إذا كان هناك ملاحقة جنائية ناجحة. |
Néanmoins, si les demandes contiennent des renseignements incomplets, les autorités prennent un risque si elles adoptent des mesures à l'encontre d'innocents. Leur responsabilité peut être engagée. | UN | غير أن عدم اكتمال المعلومات التي تتضمنها هذه الطلبات يعرض السلطات لخطر اتخاذ إجراءات ضد أشخاص أبرياء، وهي إجراء تكون هذه السلطات مساءلة عليها. |
Des cas de fraude dans le système de distribution ont suscité un nombre considérable de plaintes de la part des bénéficiaires, si bien que les autorités compétentes ont dû prendre des mesures à l'encontre d'une centaine d'agents chargés de la distribution des denrées alimentaires. | UN | وأدى سوء الممارسة في نظام التوزيع إلى قيام المتلقين بتقديم عدد كبير من الشكاوى، اﻷمر الذي أدى بالسلطات المختصة إلى اتخاذ إجراءات ضد حوالي ١٠٠ وكيل من وكلاء اﻷغذية. |
40. En réponse à l’intervenant précédent, l’Adjoint du Maire a assuré le Comité que les autorités de la ville prendraient des mesures à l’encontre des véhicules non autorisés utilisant les places de stationnement réservées aux missions permanentes. | UN | ٠٤ - وردا على المتكلم السابق أكد نائب رئيس البلدية للجنة أن سلطات المدينة ستتخذ إجراءات ضد السيارات غير المرخص لها بالوقوف التي تقف في اﻷماكن المخصصة للبعثات الدائمة. |
Les autorités norvégiennes étaient habilitées à prendre des mesures à l'encontre des bateaux norvégiens qui auraient mené des activités de pêche contrevenant à ces conditions lors de leur retour au port. | UN | وفي حالة قيام سفينة نرويجية بممارسة أنشطة الصيد خلافا لتلك الشروط، فبإمكان السلطات النرويجية أن تتخذ ما يلزم من إجراء ضد تلك السفينة لدى عودتها إلى الميناء. |
Le Népal prendra des mesures à l'encontre de tout individu qui commettrait de tels actes pendant son affectation à une opération de maintien de la paix. | UN | وستتخذ نيبال إجراء ضد أي فرد يرتكب إساءة أثناء مهمات حفظ السلام. |
Tant qu'elle ne l'a pas fait, elle n'a même pas le minimum de crédibilité nécessaire pour demander à l'ONU ou à l'OSCE de prendre des mesures à l'encontre de la Yougoslavie. | UN | وإن لم تفعل، فلن يكون ﻷلبانيا حتى ذلك الحد اﻷدنى من المصداقية الذي يسوغ لها أن تطلب من اﻷمم المتحدة أو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا اتخاذ إجراء ضد يوغوسلافيا. |
Nombre d'États ayant pris des mesures à l'encontre de certaines organisations caritatives visées dans la Liste | UN | عدد الدول التي اتخذت إجراءات بحق مؤسسات خيرية معينة مدرجة على القائمة |
Dans certains États, une ordonnance de justice est requise pour pouvoir prendre des mesures à l'encontre de personnes dont les noms sont inscrits sur la Liste récapitulative, mais aucun mécanisme ne permet de les obtenir immédiatement. | UN | حيث يلزم في بعض الدول إصدار أمر من المحكمة قبل اتخاذ إجراءات في حق الجهات المدرجة أسماؤها حديثا في القائمة، دون أن يكون لديها آليات للحصول بصورة فورية على هذه الأوامر. |