3. La Sous-Commission a aussi étudié avec beaucoup d'intérêt la question des mesures à prendre pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ٣ - كذلك، درست اللجنة الفرعية باهتمام كبير التدابير الواجب اتخاذها لمكافحة العنصرية والفصل العنصري. |
Toutefois, le Conseil de sécurité peut déterminer s'il existe une menace pour la paix et décider des mesures à prendre. | UN | إلا أن مجلس الأمن يمكن أن يقرر أن هناك ما يهدد السلم وأن يحدد الإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
au sujet des mesures à prendre suite à l'adoption de la loi relative | UN | بشأن التدابير التي ستتخذ فيما يتعلق باعتماد قانون مركز |
Pour chaque pays, une lettre résumait les résultats des constatations des auditeurs et avisait le bureau de pays des mesures à prendre. | UN | وبالنسبة لكل بلد، أعدت رسالة توجز نتائج ما خلصت إليه مراجعة الحسابات وتوصي المكتب القطري باتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Des recommandations énumérant des mesures à prendre aux niveaux national, sous-régional et régional ont été adoptées lors de la Conférence. | UN | 9 - واعتمد المؤتمر توصيات تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي. |
Réception des substances Il s'agit des mesures à prendre lorsque les substances sont réceptionnées à l'entrée de l'installation. | UN | يشير هذا إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها وقت تسلم المواد المستنفدة للأوزون بمدخل المرفق. |
Il est essentiel également de commencer à étudier des mesures à prendre dans l'éventualité où un pays se retirerait du Traité. | UN | ومن الضروري أيضا الشروع في النظر في اتخاذ تدابير في حالة انسحاب من المعاهدة. |
COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures à prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS | UN | التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات |
66. Le troisième élément de réclamation a trait au coût des mesures à prendre pour remettre en état les ressources marines de l'Iran qui, d'après ce dernier, ont subi des dommages causés par: | UN | 66- وتتعلـق وحدة المطالبة الثالثة بنفقات التدابير المقبلة لإصلاح الموارد البحرية المدعى بأنها تضررت نتيجة لما يلي: |
Il prie la CFPI d'achever ses travaux au plus tôt pour que la Cinquième Commission décide des mesures à prendre. | UN | وطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إكمال أعمالها في أقرب وقت ممكن لكي تتمكن اللجنة الخامسة من البت بشأن التدابير الواجب اتخاذها. |
Compte tenu de l'écart important qui sépare donc la théorie de la pratique en l'occurrence, la question des mesures à prendre pour remédier à la situation est tout à fait cruciale. | UN | ونظراً للفرق الكبير الذي يفصل إذن بين النظرية والواقع في هذه الحالة، فإن مسألة التدابير الواجب اتخاذها لتصحيح الوضع حاسمة جداً. |
Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes du Corps commun d'inspection | UN | استعراض الإجراءات التي ينبغي اتخاذها من جانب المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة |
Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes du Corps commun d'inspection | UN | استعراض الإجراءات التي ينبغي اتخاذها من جانب المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة |
iv) Proposerait des mesures à prendre pour procéder à ces réductions — par exemple rationalisation, fusion de services du Secrétariat, simplification des procédures, etc.; | UN | ' ٤ ' يشير إلى التدابير التي ستتخذ ﻹحداث التخفيض، مثل التوحيد، دمج وحدات اﻷمانة، تبسيط العمليات؛ |
Cela peut faciliter l'évaluation des causes d'insécurité liées au climat et la définition des mesures à prendre pour en combattre les effets. | UN | ومثل هذا الفهم يمكن أن يساعد على تقييم الأسباب وتحديد الإجراءات اللازمة لإدارة المخاطر المشتركة لحالات انعدام الأمان ذات الصلة بالمناخ. |
Chaque année, les représentants des personnes atteintes de la lèpre sont consultés pour examiner la nature des mesures à prendre en matière de réadaptation et de protection sociale des lépreux. | UN | ويجري التشاور سنوياً مع ممثلي الأشخاص المصابين بالجذام لاستعراض طبيعة التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز إعادة تأهيل الأشخاص المصابين بالجذام وتوفير الرعاية الاجتماعية لهم. |
Il s'agit des mesures à prendre au moment du déchargement des substances. | UN | وهذا يشير إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها بالمرفق فيما يتعلق بتفريغ المواد المستنفدة للأوزون. |
Il est essentiel également de commencer à étudier des mesures à prendre dans l'éventualité où un pays se retirerait du Traité. | UN | ومن الضروري أيضا الشروع في النظر في اتخاذ تدابير في حالة انسحاب من المعاهدة. |
COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures à prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS | UN | التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات |
65. Le deuxième élément de réclamation concerne le coût des mesures à prendre pour remettre en état les eaux souterraines en Iran qui auraient subi des dommages du fait de la pollution produite par les incendies de puits de pétrole au Koweït. | UN | 65- وتتعلق وحدة المطالبة الثانية بنفقات التدابير المقبلة لإصلاح موارد المياه الجوفية في إيران المدعى أنها تضررت نتيجة التلوث من حرائق آبار النفط في الكويت. |
Vers la fin de la décennie, l'Assemblée générale est invitée également à envisager de convoquer une quatrième Conférence des Nations Unies sur les PMA afin de réaliser une évaluation d'ensemble de la mise en œuvre du présent Programme et de décider des mesures à prendre par la suite. | UN | وتدعى الجمعية العامة إلى النظر، قرب نهاية العقد، في عقد مؤتمر رابع للأمم المتحدة بشأن أقل البلدان نمواً لإجراء تقييم شامل لتنفيذ هذا البرنامج والبت في الإجراءات اللاحقة. |
Ce sont cependant les missions qui décident en dernier ressort des mesures à prendre. | UN | ومع ذلك فإن التدابير التي تتخذ في نهاية المطاف تندرج في نطاق سلطة البعثات. |
L'Ukraine estime qu'il faudrait tenir dûment compte de ce facteur lors de l'examen des mesures à prendre pour protéger les pays tiers de difficultés économiques découlant des sanctions. | UN | وأوكرانيا تعتقد بأنه ينبغي أن يراعى هذا العامل على وجه التحديد لدى دراسة التدابير التي يجب اتخاذها ﻹعفاء البلدان الثالثة من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات. |
Plusieurs mois durant, le fonctionnaire des finances et le trésorier du siège de l’UNRWA (en sa qualité de contrôleur) se sont entretenus au sujet des mesures à prendre pour résoudre certaines difficultés relatives aux états de paie. | UN | والواقع هو أن الموظف المالي الميداني وأمين الخزانة في مقر اﻷونروا أجريا، خلال عدة أشهر قبل فتح الحساب المصرفي، مناقشات شاملة بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لحل بعض المشاكل المتصلة بكشوف المرتبات. |
Le Mécanisme mondial sera en mesure de partager avec le groupe de l'OCDE les informations et données d'expérience dont il dispose sur la manière dont le financement et l'application de la Convention se déroulent, et de recommander des mesures à prendre pour favoriser l'exécution. | UN | وستتمكن الآلية العالمية من تقاسم التغذية المرتدّة والتجارب عن كيفية سير تمويل وتنفيذ الاتفاقية مع مجموعة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وأن توصي بالإجراءات الواجب اتخاذها لتعزيز الأداء. |
J'ai l'honneur de me référer à l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, qui prévoit que le Comité des contributions conseille l'Assemblée générale au sujet des mesures à prendre en ce qui concerne l'application de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies. | UN | أتشرف بأن أشير إلى المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة التي تنص على أن تسدي لجنة الاشتراكات المشورة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة. |