"des mesures adoptées par" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي اتخذتها
        
    • بالتدابير التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اعتمدتها
        
    • بالتدابير التي اعتمدتها
        
    • للتدابير التي اتخذتها
        
    • التدابير التي تتخذها
        
    • بالخطوات التي اتخذتها
        
    • بالإجراءات التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اعتمدها
        
    • التدابير التي اتخذها
        
    • بالخطوات التي اتخذها
        
    • بالتدابير التي اتخذها
        
    • للتدابير التي اعتمدتها
        
    • بالتدابير التي اعتمدها
        
    • للتدابير التي تتخذها
        
    En dépit des mesures adoptées par les pouvoirs publics et par l'organisme gouvernemental spécifiquement chargé de la question, ce type d'intervention reste aussi couramment pratiqué qu'auparavant dans certaines régions. UN فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق.
    Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour garantir les droits des fonctionnaires et des enseignants. UN وتحيط اللجنة علما بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حقوق الموظفين الحكوميين والمدرسين.
    Plusieurs États ont rendu compte de la mise en œuvre de mesures commerciales, en particulier des mesures adoptées par les organisations régionales de gestion des pêches. UN أبلغت عدة دول عن تنفيذ تدابير ذات صلة بالسوق، ولا سيما التدابير التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    13. Le Secrétaire général de l'OEA a informé le Secrétaire général qu'il prendrait des dispositions parallèles à l'égard des mesures adoptées par cette organisation. UN ٣١ - وقد أبلغ اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، اﻷمين العام بأنه سيتخذ إجراء موازيا فيما يتعلق بالتدابير التي اعتمدتها تلك المنظمة.
    La superficie emblavée en céréales secondaires doit augmenter à la suite des mesures adoptées par le Gouvernement dans le secteur agricole pour réduire la facture des importations de céréales. UN ومن المتوقع أن تزداد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب الخشنة نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف تخفيض فاتورة الواردات الغذائية.
    18. Nombre des mesures adoptées par l'OMC ont des incidences allant bien audelà de la question du commerce international. UN 18- ولكثير من التدابير التي تتخذها منظمة التجارة العالمية آثار تتجاوز إلى حد بعيد مسألة التجارة الدولية.
    Le Groupe de Cairns se réjouit des mesures adoptées par ce comité pour mettre en pratique cette décision. UN وترحب مجموعة كيرنز بالخطوات التي اتخذتها اللجنة لتنفيذ هذا القرار.
    La Malaisie a pris note des mesures adoptées par le Gouvernement pour sensibiliser la population au problème de la violence domestique. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة للحفاظ على طرح مسألة العنف المنزلي في المجال العام.
    Certaines des mesures adoptées par les États pour protéger les personnes contre des actes terroristes ont elles-mêmes gravement porté atteinte à ce droit. UN وتشكل بعض التدابير التي اتخذتها الدول لحماية الأفراد من الأعمال الإرهابية، بذاتها، تحديات خطيرة لهذا الحق.
    Toujours au niveau régional, dans le cadre plus large du Conseil de l'Europe, le Portugal est associé aux réalisations du Groupe Pompidou de ce conseil, dont l'action constitue une importante contribution pour la consécration des mesures adoptées par les différents pays de l'espace européen. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي أيضا، تشارك البرتغال، فــي اﻹطار اﻷعم لمجلس أوروبا، في منجزات مجموعة بومبيدو في ذلك المجلس، التي يمثل عملها مساهمة هامة في تحقيق أهداف التدابير التي اتخذتها شتى بلدان أوروبا.
    Il présente une série de mesures susceptibles d'atteindre cet objectif. Un aperçu des mesures adoptées par la République tchèque figure ci-après. UN وتطرح اللجنة عددا من التدابير المقترحة لتحقيق هذا الهدف.وفيما يلي قائمة بالتدابير التي اتخذتها الجمهورية التشيكية.
    À cet égard, le Niger se félicite des mesures adoptées par les institutions de Bretton Woods en vue d'assurer une représentation plus équitable dans leurs structures de gouvernance. UN وفي هذا الصدد، ترحب النيجر بالتدابير التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز لضمان تمثيل أكثر إنصافاً في هياكل حوكماتها.
    Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour garantir les droits des fonctionnaires et des enseignants. UN وتحيط اللجنة علما بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حقوق الموظفين الحكوميين والمعلمين.
    En moyenne, une centaine de pays ont dit avoir progressé dans l'application des mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وفي المتوسط، أبلغ 100 بلد عن إحراز تقدم في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Le Comité souhaite également être informé des mesures adoptées par le Ministère de l'intérieur de la République du Monténégro ainsi que de la façon dont les deux Ministères de l'intérieur coordonnent leurs activités dans ce domaine. UN وستكون اللجنة ممتنة أيضا لو قُدم لها عرض مماثل بشأن التدابير التي اعتمدتها وزارة داخلية جمهورية الجبل الأسود، بما في ذلك الطريقة التي تقوم بها وزارتا الداخلية بتنسيق عملهما في هذا الصدد.
    37. Le Groupe de Rio se félicite des mesures adoptées par la Commission de la condition de la femme concernant l'éradication de la pauvreté de même que de la décision du Conseil économique et social de procéder, dès 1999, à un examen d'ensemble de la question. UN ٣٧ - وترحب مجموعة ريو بالتدابير التي اعتمدتها لجنة مركز المرأة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، كما ترحب بما قرره المجلس الاقتصادي والاجتماعي من إجراء استعراض عام للموضوع سنة ١٩٩٩.
    Le Comité prend note avec satisfaction des mesures adoptées par Hong Kong (Chine) pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels, qui englobent: UN 6- وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بالتدابير التي اعتمدتها هونغ كونغ، الصين لتعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي شملت ما يلي:
    La superficie emblavée en céréales doit augmenter à la suite des mesures adoptées par le Gouvernement dans le secteur agricole pour réduire la facture des importations de céréales. UN ويتوقع أن تزيد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب الغذائية نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة في القطاع الزراعي لتخفيض فاتورة الواردات الغذائية.
    Cela étant, le Comité spécial devrait commencer à réfléchir à l'idée de créer éventuellement une instance de contrôle constitutionnel compétent pour se prononcer sur la légalité des mesures adoptées par les organes de l'ONU. UN وينبغي للجنة الخاصة، والحال هذه، أن تبدأ التأمل في فكرة احتمال إنشاء هيئة للمراقبة الدستورية تختص بالبت في شرعية التدابير التي تتخذها هيئات اﻷمم المتحدة.
    L'Australie se félicite des mesures adoptées par plusieurs États dotés d'armes nucléaires. UN وترحب أستراليا بالخطوات التي اتخذتها عدة دول حائزة للأسلحة النووية.
    11. Prend également note des mesures adoptées par les gouvernements pour appuyer et promouvoir le bénévolat et les engage une nouvelle fois à poursuivre leur action; UN 11 - تحيط علما أيضا بالإجراءات التي اتخذتها الحكومات لدعم العمل التطوعي، وتكرر دعوتها لها لمواصلة هذه الإجراءات؛
    Elles ont par ailleurs pris note des mesures adoptées par le Conseil au titre du suivi des décisions intergouvernementales liées à l'énergie durable pour tous. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت الوفود التدابير التي اعتمدها المجلس لمتابعة قرارات الهيئات الحكومية الدولية المتعلقة بتوفير الطاقة المستدامة للجميع.
    Il est néanmoins préoccupant que les États Membres n'aient pas été mieux informés de la nature des mesures adoptées par le Secrétaire général. UN وأعرب عن قلق وفده ﻷن الدول اﻷعضاء لم تزود بمعلومات كافية عن التدابير التي اتخذها اﻷمين العام في مجال الكفاءة.
    10. Prend note des mesures adoptées par le Procureur de la Cour pénale internationale; UN 10- يحيط علماً بالخطوات التي اتخذها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية؛
    L'intervenante se félicite des mesures adoptées par le Secrétaire général mais considère que la situation est encore loin d'être satisfaisante. UN وإذا كانت ترحب بالتدابير التي اتخذها الأمين العام فإنه يبقى الكثير مما يتعين عمله.
    La deuxième traite des mesures adoptées par le gouvernement fédéral. UN والجزء الثاني يتضمن استعراضا للتدابير التي اعتمدتها الحكومة الاتحادية.
    4. Se félicite des mesures adoptées par le Conseil exécutif pour améliorer le fonctionnement du mécanisme pour un développement propre, qui sont décrites à l'annexe IV de son rapport annuel; UN 4- يرحب بالتدابير التي اعتمدها المجلس التنفيذي لتعزيز الكفاءة في تشغيل آلية التنمية النظيفة، حسبما يرد في المرفق الرابع من تقريره السنوي؛
    La Nouvelle-Zélande veille au respect des mesures adoptées par les organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches et, en l'absence de ces mesures, n'autorise ses navires à procéder au transbordement que si elle peut s'assurer que les captures transbordées peuvent être rigoureusement vérifiées. UN وتكفل نيوزيلندا الامتثال للتدابير التي تتخذها المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، ولا تسمح لسفنها في حالة عدم وجود تدابير من هذا القبيل بإجراء عمليات إعادة الشحن إلا عندما يكون بالإمكان التحقق بدقة من السمك المعاد شحنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more