"des mesures communes" - Translation from French to Arabic

    • تدابير مشتركة
        
    • إجراءات مشتركة
        
    • التدابير المشتركة
        
    • إجراء مشترك
        
    • خطوات مشتركة
        
    • للتدابير المشتركة
        
    • الخطوات المشتركة
        
    Il existe cependant des mesures communes préalables à la conservation et à la restauration des terres des zones sèches qui portent, entre autres, sur : UN إلا أن هناك تدابير مشتركة تسبق حفظ واستصلاح اﻷراضي في المناطق الجافة، وهي تتناول، في جملة ما تتناول، ما يلي:
    Les parties prendront des mesures communes contre toute manifestation d'extrémisme politique et religieux. UN وسيتخذ الطرفان تدابير مشتركة ضد أي مظهر من مظاهر التطرف السياسي أو الديني.
    Le Coordonnateur des programmes a participé à cette réunion pour échanger des informations et points de vue avec d'autres représentants en vue de prendre des mesures communes dans ce domaine. UN شارك منسق البرنامج في المؤتمر لتبادل المعلومات والآراء مع المندوبين الآخرين للتوصل إلى تدابير مشتركة لمعالجة المشاكل.
    Il appartient à la communauté internationale de prendre des mesures communes pour mettre fin à ce phénomène. UN وإنه كان لزاما على المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات مشتركة للقضاء على هذه الظاهرة.
    Le pas suivant, plus important encore, consiste à prendre des mesures communes pour briser ce lien. UN إن اتخاذ إجراءات مشتركة لقطع هذه الصلة هو الخطوة التالية، بل والأهم.
    Nous avons de plus en plus besoin d'instances régionales alors que nous élaborons et que nous mettons en œuvre des mesures communes pour lutter contre les effets néfastes de la crise financière et économique mondiale. UN وبينما نضع التدابير المشتركة وننفذها هناك حاجة متزايدة للمنتديات الإقليمية من أجل مواجهة الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Les pays de la région devraient entamer des consultations mutuelles et prendre des mesures communes dans des domaines comme la science et la technologie, les communications et l'exploration, car une approche dynamique de ces pays pourrait encourager les membres qui se sont retirés du Comité d'y retourner. UN وينبغي أن تبدأ بلدان المنطقة عقد مشاورات مع بعضها البعض واتخاذ إجراء مشترك في مجالات مثل العلوم والتكنولوجيا، والاتصالات، بما أن اتباع هذه البلدان نهجا إيجابيا يمكن أن يشجع الدول الأعضاء التي انسحبت من اللجنة على العودة إلى الانضمام إليها.
    À nos yeux, il convient de prendre des mesures communes pour l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نعتبر أن من المهم أن تتخذ خطوات مشتركة لﻹسراع بنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les avantages qu'il y avait à rester au sein de telles organisations étaient de pouvoir harmoniser les positions, prendre des mesures communes et éviter de présenter aux pouvoirs publics des vues contradictoires. UN وميزة البقــاء في إطار منظمة جامعة تتمثل في القدرة على التوفيق بين اﻵراء واتخاذ تدابير مشتركة وتجنب عرض آراء متعارضة لمجتمع اﻷعمال على الحكومة.
    L'Union européenne est fermement convaincue que les pays industrialisés doivent montrer l'exemple en matière de réduction des gaz à effet de serre et elle s'emploie à adopter des mesures communes et efficaces en ce sens. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعتقد اعتقاداً راسخاً بأن البلدان الصناعية يجب أن تكون لها الصدارة في تقليل غاز الدفيئة وأنه يعمل بنشاط من أجل اتخاذ تدابير مشتركة وفعّالة لتحقيق هذا الغرض.
    Par ailleurs, on réfléchit dans le cadre de l'Union européenne à des mesures communes pour empêcher l'entrée desdites personnes dans l'espace Schengen. UN وتكملة لذلك، يجري في إطار الاتحاد الأوروبي بحث تطبيق تدابير مشتركة لمنع دخول الأشخاص المذكورين إلى الإقليـــم المشمـــول باتفاق شنغن.
    Elle assure également des services de secrétariat au Programme de coopération environnementale pour la sousrégion Asie du NordEst, donnant ainsi la possibilité aux pays membres d'envisager des mesures communes de lutte contre la désertification dans la sousrégion. UN وتوفر اللجنة أيضاً الدعم في مجال خدمات السكرتارية لبرنامج شمال شرق آسيا دون الإقليمي للتعاون البيئي متيحة بذلك الفرصة للبلدان الأعضاء لاستكشاف تدابير مشتركة لمكافحة التصحر على الصعيد دون الإقليمي.
    Il est prévu dans ce cadre de saisir tous les organes conventionnels, avant une réunion de leurs présidents, d'un projet d'ordre du jour annoté exposant tous les aspects sur lesquels des mesures communes ou des décisions pourraient être prises par les présidents. UN ومن المزمع في هذا الإطار تزويد جميع هيئات المعاهدات، قبل اجتماع رؤساء تلك الهيئات، بمشروع جدول أعمال مشروح يتطرق إلى جميع الجوانب التي من الممكن أن يتخذ الرؤساء تدابير مشتركة أو قرارات بشأنها.
    Reconnaissant que le blanchiment du produit du crime s'est propagé sur le plan international et constitue désormais au niveau mondial une menace pour la stabilité et la sécurité des systèmes financiers et économiques, ainsi que pour les structures gouvernementales, et exige de la part de la communauté internationale des mesures communes pour remédier aux problèmes découlant de la criminalité organisée et du produit du crime, UN وإذ يدرك أن غسل عائدات الجريمة قد انتشر على الصعيد الدولي فأصبح بذلك خطرا عالميا يهدد استقرار النظام المالي والتجاري وسلامته، بما في ذلك الهياكل الحكومية، وأن الوصول إلى حل للمشاكل الناشئة عن الجريمة المنظمة وعائدات الجريمة يتطلب تدابير مشتركة من جانب المجتمع الدولي،
    Les dirigeants ont rappelé qu'ils avaient convenu en 1999 de la nécessité d'entreprendre des travaux pour élaborer un projet de cadre juridique sur lequel fonder des mesures communes en matière de maîtrise des armements. UN 26 - ذكر القادة بأنهم اتفقوا في عام 1999 على ضرورة العمل لصياغة إطار قانوني يمكن الاستناد إليه لاتخاذ تدابير مشتركة للرقابة على الأسلحة.
    Mais, de l'avis de l'UNICEF, il faut continuer à rationaliser ce mécanisme, qui doit définir avec une plus grande clarté les questions d'intérêt commun appelant des mesures communes. UN غير أن اليونيسيف ترى أن ثمة حاجة إلى زيادة تبسيط هذه اﻵلية لضمان التركيز الواضح على القضايا التي تحظى باهتمام مشترك وتتطلب إجراءات مشتركة.
    Mais, de l'avis de l'UNICEF, il faut continuer à rationaliser ce mécanisme, qui doit définir avec une plus grande clarté les questions d'intérêt commun appelant des mesures communes. UN غير أن اليونيسيف ترى أن ثمة حاجة إلى زيادة تبسيط هذه اﻵلية لضمان التركيز الواضح على القضايا التي تحظى باهتمام مشترك وتتطلب إجراءات مشتركة.
    L'Union élabore actuellement des mesures communes prévoyant un soutien financier à des projets de l'AIEA et de l'OIAC. UN وبالتالي، يقوم الاتحاد الأوروبي حاليا بوضع إجراءات مشتركة لتقديم دعم مالي إلى مشاريع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Elle peut offrir aux pays en développement un espace où se rencontrer et débattre des mesures communes SudSud à prendre face à la crise alimentaire et élaborer pour un terme plus lointain des mesures de création d'offre et de capacités d'échange dans l'agriculture et la production vivrière. UN ويمكن أن يوفر الأونكتاد محفلاً للبلدان النامية لكي تجتمع وتناقش التدابير المشتركة فيما بين بلدان الجنوب الرامية إلى التصدي للأزمة الغذائية ووضع تدابير طويلة الأجل تهدف إلى بناء قدرات العرض والتجارة في مجالي الزراعة وإنتاج الأغذية.
    Dans ce cadre, l'échange d'information entre le secteur privé et les pouvoirs publics serait facilité. Il s'agirait également de passer en revue les organisations de promotion du commerce dans la région de l'OCE, en proposant des mesures communes visant à améliorer efficacité et rendement et à instaurer les conditions nécessaires à la mise en place d'un réseau d'information sur les échanges commerciaux. UN وفي هذا السياق، سيتيسر تبادل المعلومات بين القطاع الخاص والحكومات ومن شأن هذا المشروع التعاوني أن يقوم أيضا باستعراض مؤسسات تشجيع التجارة في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي، وأن يقترح التدابير المشتركة اللازمة لتحسين الفعالية والكفاءة، وأن يُعد الظروف المواتية لإقامة شبكة للمعلومات التجارية.
    Ce n'est que grâce à des mesures communes que nous serons à même de surmonter la crise dont les racines se trouvent aussi dans le terreau psychologique de la peur en tant que facteur déterminant. UN ولن نتمكن من التغلب على أزمة تكمن جذورها أيضا في العامل النفسي المتمثل في الخوف باعتباره عنصرا محددا، إلا من خلال اتخاذ إجراء مشترك.
    Conformément à la position de l'Union européenne, l'Italie juge important de favoriser le dialogue avec l'industrie nationale dans le but de renforcer la sensibilisation aux dangers liés à la prolifération des armes de destruction massive, et d'adopter des mesures communes pour lutter efficacement contre cette menace. UN تماشيا مع موقف الاتحاد الأوروبي، تعتبر إيطاليا أن من المهم تعزيز الحوار مع قطاع صناعة الأسلحة الوطني بهدف ترسيخ الوعي للأخطار المتعلقة بانتشار أسلحة الدمار الشامل واعتماد خطوات مشتركة للتصدي لهذا التهديد على نحو فعال.
    Au niveau régional, dans le cadre de la Communauté d’États indépendants, une série de mesures communes avaient été élaborées en vue de la répression du terrorisme et étaient en cours d’application et des mesures communes de lutte contre le crime organisé et d’autres types dangereux de criminalité dans le territoire des États de la Communauté avaient été adoptées au niveau national. UN ٢٦ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، أشار الاتحاد الروسي أنه جرى وضع مجموعة من التدابير المشتركة لقمع اﻹرهاب في إطار رابطة الدول المستقلة ويجري تنفيذها، واعتمد على اﻷصعدة الوطنية برنامج للتدابير المشتركة الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة وغيرها من أنواع الجرائم الخطيرة المرتكبة في إقليم رابطة الدول المستقلة.
    Appliquer, en coordination des mesures communes pour obtenir un appui pratique de la part des organisations, institutions et associations internationales et, en particulier, l’Union européenne, le Conseil de l’Europe, l’Association des régions européennes et de l’East-West Institute. UN وتنسيق الخطوات المشتركة لجلب الدعم العملي من المنظمات والهياكل والمؤسسات الدولية، ولا سيما الاتحاد اﻷوروبي، ومجلس أوروبا، ورابطة المناطق اﻷوروبية، ومعهد الشرق والغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more