L'assistance humanitaire russe à la Moldova se poursuit et des mesures complémentaires sont envisagées. | UN | ولا تزال المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها روسيا إلى مولدوفا مستمرة، ويجري النظر في اتخاذ تدابير إضافية. |
D'autres réductions sont possibles moyennant des mesures complémentaires. | UN | ويُمكن تحقيق المزيد من التخفيضات لانبعاثات غازات الدفيئة من خلال اتخاذ تدابير إضافية. |
Il importe d'envisager des mesures complémentaires pour leur permettre de supporter le coût de substitution indirect de la scolarisation. | UN | لذا، من المهم النظر في اتخاذ تدابير تكميلية للتصدي للتكاليف غير المباشرة للاستفادة من فرصة التعلم. |
Elle a donc recommandé à l'Algérie de prendre des mesures complémentaires pour lutter contre la violence à l'égard des enfants, y compris les châtiments corporels. | UN | وبالتالي أوصت إيطاليا بأن تتخذ الجزائر المزيد من التدابير للتصدي للعنف ضد الأطفال، بما في ذلك العقاب البدني. |
des mesures complémentaires doivent être prises dans le domaine de l'éducation; | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير في ميدان التثقيف. |
des mesures complémentaires ont également été prises pour améliorer la collaboration dans le cadre des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | واتخذت أيضا خطوات إضافية لتعزيز التعاون في سياق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Il conviendrait d'élaborer dans ce domaine des mesures complémentaires qui correspondent au stade actuel de développement de l'humanité. | UN | ومن الضروري التعاون على اتخاذ تدابير إضافية في هذا المجال تكون مناسبة للمرحلة الحالية من تطور البشرية. |
Le Conseil a certes suscité une dynamique historique, mais il convient de mettre en place des mesures complémentaires pour obtenir des résultats tangibles en matière de protection. | UN | وإذا كان المجلس قد حقق زخما تاريخيا، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير إضافية لتحقيق نتائج ملموسة في مجال الحماية. |
Il recommande en outre à l'État partie d'adopter des mesures complémentaires pour améliorer l'accès aux réseaux de distribution d'eau potable et d'assainissement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ تدابير إضافية لتيسير حصول الأطفال على مياه الشرب النقية وتحسيــن الصرف الصحي. |
Il recommande en outre à l'État partie d'adopter des mesures complémentaires pour améliorer l'accès aux réseaux de distribution d'eau potable et d'assainissement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ تدابير إضافية لتيسير حصول الأطفال على مياه الشرب النقية وتحسيــن الصرف الصحي. |
L'État est en train d'adopter des mesures complémentaires pour développer l'emploi féminin. | UN | والدولة بصدد بدء تطبيق تدابير إضافية لتشجيع استخدام العمالة من اﻹناث. |
des mesures complémentaires sont prises actuellement pour assurer la sécurité des installations sensibles. | UN | ويجري حاليا تنفيذ تدابير تكميلية لضمان أمن المباني المحظورة. |
Par conséquent, le rapport comprend également des mesures complémentaires qui relèvent de la juridiction des États Membres. | UN | وعليه، يشمل التقرير كذلك تدابير تكميلية تدخل ضمن اختصاص الدول اﻷعضاء. |
Comme il ne suffisait pas de faire progresser l'intégration, des mesures complémentaires de plus grande portée devaient être prises. | UN | وبما أن التقدم المحرز في عملية التكامل غير كاف، يلزم اتخاذ تدابير تكميلية أوسع نطاقاً. |
Elle a donc recommandé à l'Algérie de prendre des mesures complémentaires pour lutter contre la violence à l'égard des enfants, y compris les châtiments corporels. | UN | وبالتالي أوصت إيطاليا بأن تتخذ الجزائر المزيد من التدابير للتصدي للعنف ضد الأطفال، بما في ذلك العقاب البدني. |
Les conditions énoncées par la Commission d'experts devaient être appliquées de bonne foi et des mesures complémentaires seraient nécessaires pour garantir qu'elles soient effectivement suivies d'effet. | UN | وينبغي أن تُطبَّق بحسن نية الشروط التي حددتها لجنة الخبراء ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لضمان القيام بذلك في الواقع. |
Le fichier récemment établi de sociétés de consultants en matière d'évaluation sera élargi et des mesures complémentaires seront prises pour veiller à une diffusion efficace des conclusions d'évaluation. | UN | وسوف توسع قائمة الخبرة الاستشارية في مجال التقييم، وسوف تتخذ خطوات إضافية لضمان التعميم الفعال لنتائج التقييم. |
L'État partie devrait prendre des mesures complémentaires pour remédier au surpeuplement carcéral et veiller au respect des exigences de l'article 10. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير أخرى للتصدي لحالات الاكتظاظ في السجون وأن تكفل الامتثال للشروط الواردة في المادة 10. |
Je voudrais également mentionner que le Tribunal a pris des mesures complémentaires pour renforcer ses relations avec d'autres organisations et organismes internationaux. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن المحكمة اتخذت المزيد من الخطوات لتطوير علاقتها مع المنظمات والهيئات الدولية الأخرى. |
Il informera aussi le Secrétaire général des mesures complémentaires à prendre. | UN | وستخطر اللجنة أيضاً الأمين العام لاتخاذ مزيد من الإجراءات. |
Il existe un sentiment d'urgence au sein de notre population et de notre Parlement quant à la nécessité de prendre des mesures complémentaires sur la voie menant à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ويوجد لدى السكان وداخل برلماننا شعور بالطابع الملح لضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات على الطريق نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Elle s'est enquise des mesures complémentaires envisagées pour garantir la pleine participation des femmes à la vie politique dans des conditions d'égalité. | UN | واستفسرت عن التدابير الإضافية لمشاركة المرأة الكاملة والمتساوية في الحياة السياسية. |
La Conférence des Parties a pris des mesures complémentaires des plus utiles pour renforcer la coopération régionale, notamment par le biais de la décision précitée. | UN | وقد اتخذ مؤتمر الأطراف خطوات أخرى مفيدة لتعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة عن طريق هذا المقرر. |
L'Autriche a recommandé au Pakistan de veiller à adopter des mesures complémentaires propres à prévenir les préjugés, de renforcer et d'appliquer les garanties constitutionnelles et légales et de protéger les droits individuels des femmes. | UN | وأوصت النمسا باكستان بأن تتَّخذ مزيداً من التدابير للقضاء على القوالب النمطية، وأن تُعزِّز الضمانات الدستورية والقانونية وتنفِّذها، وأن تكفل حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Bien que les mesures législatives les plus importantes découlant des accords de paix soient en vigueur, des mesures complémentaires demeurent nécessaires. | UN | وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية. |
Dans la même résolution, le Conseil m'a demandé de lui fournir une évaluation des mesures complémentaires à prévoir pour donner au Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie les moyens de s'acquitter de son rôle renforcé en Somalie. | UN | وفي نفس القرار، طلب المجلس مني أن أقدم إليه تقييما للتدابير الأخرى التي قد تكون ضرورية لتعزيز قدرة مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال على الاضطلاع بدوره المعزز في الصومال. |
des mesures complémentaires s'imposent de toute évidence pour remédier à ces effets secondaires. La pauvreté | UN | وواضح أن هناك حاجة إلى وضع سياسات تكميلية لمعالجة هذه اﻵثار الجانبية. |