Il devrait prendre des mesures contre les personnes tenues responsables d'actes de harcèlement. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات ضد المسؤولين عن هذه المضايقات. |
Les services de répression s'emploient à prendre des mesures contre les auteurs de délits. | UN | وبدأت وكالات إنفاذ القوانين تتحرك قدماً نحو اتخاذ إجراءات ضد مرتكبي هذا العنف. |
Il se dit disposé à envisager de prendre des mesures contre toute partie dont les activités porteraient atteinte à la paix au Darfour. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في اتخاذ تدابير ضد أي طرف تقوض أفعاله عملية السلام في دارفور. |
Il devrait être prêt à prendre des mesures contre les parties qui ne respectent pas ses résolutions et à appuyer ceux qui les respectent. | UN | وينبغي أن يكون على استعداد لاتخاذ تدابير ضد اﻷطراف التي لا تمتثل لقراراته، ولدعم اﻷطراف التي تمتثل لها. |
Quelques États Membres ont indiqué qu'ils élaboraient des stratégies de lutte contre la criminalité organisée qui comprendraient des mesures contre le trafic de drogues. | UN | وذكرت بعض الدول أنها بصدد وضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة المنظمة تشمل تدابير لمكافحة الاتجار بالمخدِّرات. |
Elles doivent améliorer leurs règlements internes et y introduire des mesures contre le financement du terrorisme. | UN | ويفترض أن تستكمل هذه المؤسسات قواعدها الداخلية عن طريق إضافة تدابير مكافحة تمويل الإرهاب. |
Avant de prendre des mesures contre une pratique qui fait l'objet d'un traitement jugé inapproprié, il faut consulter les conseils d'association. | UN | والتشاور مع مجالس الانتساب ضروري قبل اتخاذ أي إجراء ضد ممارسة يُعتبر أنها لم تعالَج على نحو ملائم. |
La Convention appuie l'approche selon laquelle les États parties peuvent être tenus de prendre des mesures contre la corruption conformément aux principes de leur droit interne. | UN | وتدعم الاتفاقية النهج الذي يجيز إرغام الدول من خلال الدعاوى القضائية المحلية على اتخاذ إجراءات ضد الفساد. |
Le Gouvernement était déterminé à enquêter sur toutes les violations des droits de l'homme et prenait des mesures contre les responsables conformément à la loi. | UN | والحكومة ملتزمة بالتحقيق في أي ادعاءات تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان، وتتخذ إجراءات ضد أي جان طبقاً للقانون. |
Plusieurs membres du personnel de la MONUC ont reçu des menaces au cours de la période considérée, même si les autorités gouvernementales ont pris des mesures contre ceux qui étaient accusés d'en être les auteurs. | UN | وتلقى أيضا كثير من موظفي البعثة تهديدات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وإن كانت السلطات الحكومية قد اتخذت إجراءات ضد من زُعم أنهم هم الذين ارتكبوا أعمال التهديد هذه. |
Il est prêt à prendre des mesures contre toute partie qui entrave le processus de paix, les opérations humanitaires ou le déploiement de la MINUAD. | UN | ويعرب المجلس عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعوق عملية السلام أو المعونة الإنسانية أو نشر العملية المختلطة. |
Le nouveau gouvernement élu en 1997 a annoncé qu'il prendrait des mesures contre les fonctionnaires de police qui commettent des fautes et qu'il indemniserait les victimes. | UN | وفي سنة 1997، أعلنت الحكومة المنتخبة حديثاً أنها ستتخذ إجراءات ضد ضباط الشرطة المخطئين وستعوض الضحايا. |
Les militaires israéliens ont donc l'impression erronée qu'ils ont le feu vert pour prendre des mesures contre les civils palestiniens. | UN | ووفر هذا للجيش الإسرائيلي انطباعا خاطئا بأن لديه الضوء الأخضر لاتخاذ إجراءات ضد المدنيين الفلسطينيين. |
L'OUA avait par la suite pris des mesures contre le gouvernement militaire et contre les séparatistes d'Anjouan. | UN | وبعد ذلك اتخذت المنظمة تدابير ضد كل من الحكومة العسكرية والانفصاليين في أنجوان. |
L'OUA avait par la suite pris des mesures contre le gouvernement militaire et contre les séparatistes d'Anjouan. | UN | وبعد ذلك اتخذت المنظمة تدابير ضد كل من الحكومة العسكرية والانفصاليين في أنجوان. |
Elle demande si dans cette politique figurent des mesures contre la violence. | UN | وسألت ما إذا كانت هذه السياسة تتضمن تدابير ضد العنف. |
:: Votre pays encourage-t-il les fabricants d'armes légères et de petit calibre à élaborer des mesures contre l'enlèvement ou l'altération des marquages? | UN | :: هل يشجع بلدكم مصنِّعي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على اتخاذ تدابير لمكافحة إزالة علامات الوسم أو تحويرها؟ |
:: Votre pays encourage-t-il les fabricants d'armes légères et de petit calibre à élaborer des mesures contre l'enlèvement ou l'altération des marquages? | UN | :: هل يشجع بلدكم مصنِّعي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على اتخاذ تدابير لمكافحة إزالة علامات الوسم أو تحويرها؟ |
des clients et à élargir le champ des mesures contre le blanchiment | UN | تدابير مكافحة غسل اﻷموال، وتشجيع برنامج اﻷمم المتحدة المعنـي |
Avant de prendre des mesures contre une pratique qui, estimeton, n'a pas été traitée convenablement par l'autre partie, il faut consulter le conseil d'association. | UN | والتشاور مع مجالس الانتساب ضروري قبل اتخاذ أي إجراء ضد ممارسة يُعتبر أنها لم تعالَج على نحو ملائم من جانب الطرف الآخر. |
Il s'est déclaré déterminé à prendre des mesures contre toute partie qui tenterait de saper le processus de paix, y compris en ne respectant pas cette cessation des hostilités ou en faisant obstacle aux pourparlers et activités de maintien de la paix ou d'aide humanitaire. | UN | وأكد المجلس استعداده اتخاذ إجراءات بحق أي طرف يسعى لتقويض عملية السلام بأي وسيلة، خاصة من خلال عدم التقيد بوقف الأعمال العدائية هذا أو عرقلة المحادثات أو عملية حفظ السلام أو تقديم المعونة الإنسانية. |
Un nouveau paragraphe a également été inclus dans l'article 8, qui porte spécifiquement sur le droit des États de prendre des mesures contre les navires sans nationalité. | UN | كما أدرجت أيضا فقرة جديدة في المادة 8 تتناول بالتحديد حقوق الدول في اتخاذ تدابير بحق السفن غير المسجلة. |
b) À formuler des recommandations générales concernant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en prenant des mesures contre le terrorisme; | UN | (ب) تقديم توصيات عامة بشأن التزام الدول بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها أثناء اتخاذ إجراءات تستهدف مكافحة الإرهاب؛ |
Toutefois, il apparaît que, dans certains cas, les autorités ont pris des mesures contre de telles actions. | UN | ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال. |
Le Portugal avait favorisé l'éducation en matière de droits de l'homme, pris des mesures contre le racisme et la violence familiale et encouragé l'intégration sociale des migrants. | UN | فقد عززت البرتغال التثقيف في مجال حقوق الإنسان، واتخذت إجراءات لمكافحة العنصرية والعنف المنزلي، وعززت اندماج المهاجرين في المجتمع. |
Nous les invitons en outre à passer en revue les structures du pouvoir afin d'identifier les pratiques d'exclusion et exiger des partis politiques qu'ils prennent des mesures contre le racisme et la discrimination. | UN | كما ندعو إلى دراسة هياكل السلطة بغية تحديد الممارسات الإقصائية ومطالبة الأحزاب السياسية باتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة العنصرية والتمييز. |
Une autre activité prioritaire du PNUCID est d'aider à prendre des mesures contre la menace grandissante de l'abus de stimulants de type amphétamine. | UN | كما تشمل أولويات اليوندسيب المساعدة في اتخاذ تدابير للتصدي للتهديد المتزايد لظاهرة تعاطي المنشطات من نوع الأمفيتامين. |
Les autorités compétentes préparent des mesures contre la prostitution. | UN | كما أن السلطات المختصة تتولى إعداد تدابير لمعالجة مسألة الدعارة. |
92.24 Continuer à prendre des mesures contre toutes les formes de discrimination (Burkina Faso); | UN | 92-24- مواصلة اتخاذ التدابير اللازمة ضد جميع أشكال التمييز (بوركينا فاسو)؛ |
Les gouvernements, en étroite collaboration avec les producteurs, distributeurs et organisations de consommateurs, devraient prendre des mesures contre toute publicité ou autre technique commerciale contenant des informations d’ordre écologique équivoques. | UN | ٥٢ - على الحكومات أن تتخذ، في تعاون وثيق مع المنتجين والموزعين ومنظمات المستهلكين، التدابير اللازمة حيال الادعاءات البيئية الكاذبة أو المعلومات المضللة في مجال الترويج للسلع أو أنشطة التسويق اﻷخرى. |