La situation allant de mal en pis, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion qu'il fallait prendre immédiatement des mesures d'urgence à court terme. | UN | ولذا فإنه قد وصل الى نتيجة مؤداها أنه لابد من أن يتخذ على الفور تدابير عاجلة قصيرة المدى. |
Il a également recommandé que le Conseil de sécurité prenne des mesures d'urgence avant que les conflits ethniques ne mettent en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | وأوصى أيضا بأن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير عاجلة قبل أن تهدد المنازعات الاثنية السلم واﻷمن الدوليين. |
Il convient de prendre des mesures d'urgence pour résoudre des questions pressantes, comme par exemple la relève des retraités. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة مسائل ملحة مثل تعيين من يحل محل المتقاعدين. |
Il convient de prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme à l'impunité scandaleuse dont jouit Israël lorsqu'il enfreint toutes les normes et règles du droit international. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لإفلات إسرائيل من العقاب وتجاهلها على نحو صارخ جميع قواعد ومعايير القانون الدولي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures d'urgence visant à modifier le Code pénal afin de dépénaliser l'homosexualité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لتعديل قانون العقوبات لإلغاء تجريم المثلية الجنسية. |
Ils demandent donc que des mesures d'urgence énergiques soient prises sans attendre. | UN | وعليه، تدعو إلى اتخاذ تدابير طارئة فورية وحاسمة. |
Son état s'est dégradé en avril; des mesures d'urgence médicale se sont révélées inefficaces et il est décédé à 86 ans. | UN | وتدهورت حالته في نيسان/أبريل، ولم تنجح تدابير الطوارئ الطبية، وتوفي وعمره ٦٨ سنة. |
:: des mesures d'urgence devraient immédiatement être prises pour faire face à la désorganisation économique qu'entraînera le départ de l'Administration des Nations Unies. | UN | :: ينبغي أن تتخذ فورا تدابير عاجلة لمعالجة التفكك الاقتصادي المتوقع حدوثه عندما تغادر إدارة الأمم المتحدة. |
La progression continue de la pauvreté et du chômage entraînera une catastrophe humanitaire si la communauté internationale n'adopte pas des mesures d'urgence. | UN | ويمكن لازدياد الفقر والبطالة أن يؤدي إلى كارثة إنسانية لا يمكن تجنبها إلا إذا اتخذ المجتمع الدولي تدابير عاجلة. |
Il va sans dire que des mesures d'urgence doivent être prises pour lutter contre les incendies, surmonter leurs conséquences désastreuses et remettre en état les territoires touchés. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لإخماد الحرائق، والتغلب على الآثار الضارة الناجمة عنها وإصلاح الأراضي التي أضرت بها النيران. |
Le Conseil est habilité par la Charte des Nations Unies à prendre des mesures d'urgence pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وصحيح أن المجلس مكلف، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، باتخاذ تدابير عاجلة لصون السلام والأمن الدوليين. |
Dans les deux cas, il est nécessaire de prendre des mesures d’urgence pour remédier à cette situation. | UN | وأيا يكن اﻷمر فإن هنالك حاجة لاتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا اﻷمر. |
Je voudrais à nouveau appeler l'Assemblée générale à prendre des mesures d'urgence pour protéger ces populations. | UN | دعوني أؤكد دعوتي إلى أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات عاجلة لحماية هؤلاء السكان. |
Pour y faire face, des mesures d'urgence coordonnées ont été prises dans le secteur de la santé, à l'échelon national, à l'échelon des États et à l'échelon local. | UN | وللتصدي لذلك، اُتخذت إجراءات عاجلة جرى التنسيق بشأنها بين المستوى الوطني ومستوى الولايات والمستوى المحلي للقطاع الصحي. |
Nous sommes par conséquent d'avis qu'il est impératif de prendre des mesures d'urgence; | UN | ولذا نعترف بأنه قد بات من المحتم علينا اتخاذ إجراءات عاجلة بهذا الشأن؛ |
Il a donc fallu prendre des mesures d'urgence pour transformer radicalement la politique nationale relative aux bibliothèques. | UN | ومن ثم، تطلب الأمر اتخاذ خطوات عاجلة لإحداث تغييرات جذرية في السياسـة المكتبية على المستوى الوطني. |
Il est essentiel de prendre des mesures d'urgence pour améliorer l'accès aux marchés pour les produits en provenance des pays les moins avancés. | UN | ويتعين أيضا اتخاذ خطوات عاجلة لتعزيز وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق الرئيسية. |
Nous demandons donc que des mesures d'urgence énergiques soient prises sans attendre. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير طارئة فورية وحاسمة. |
En dépit des mesures d'urgence prises par le Gouvernement et de l'aide reçue pour la reconstruction de cette région, plusieurs années d'efforts et des ressources considérables seront nécessaires pour permettre le redressement économique et social des zones touchées. | UN | ورغم تدابير الطوارئ التي اتخذتها الحكومة والمساعدة التي تلقتها لإعادة بناء المنطقة، فسيتطلب إنعاش القرى المتضررة، اجتماعيا واقتصاديا، جهودا وموارد ضخمة لعدة سنوات. |
Il faut prendre des mesures d'urgence pour fournir une assistance humanitaire aux 3,5 millions d'enfants que menacent toujours la maladie et la faim. | UN | والمطلوب اتخاذ إجراء عاجل لتقديم المساعدة الإنسانية إلى 5,3 ملايين طفل إضافي يزداد تهديدهم من جراء الأمراض والجوع. |
367. des mesures d'urgence sont prises actuellement pour assurer l'approvisionnement de la population et des établissements de soins en médicaments. | UN | 367- وتتخذ حالياً تدابير طوارئ من أجل تأمين إمداد السكان والمؤسسات الصحية بالأدوية. |
En coordination avec la Direction indépendante de la gouvernance locale et la Force internationale d'assistance à la sécurité, la MANUA a continué d'appliquer à titre expérimental une stratégie intégrée dans les cinq districts nécessitant des mesures d'urgence. | UN | 24 - وبالتنسيق مع المديرية المستقلة للحكم المحلي والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، واصلت البعثة تجريب نهج متكامل في المقاطعات الخمس المحددة باعتبارها مقاطعات بالغة الأهمية لاتخاذ إجراءات فورية فيها. |
Prenant note des mesures d'urgence qu'a prises le gouvernement du territoire pour réduire le déficit budgétaire et les dépenses publiques, | UN | وإذ تلاحـظ التدابير الطارئة التي اتخذتها حكومة اﻹقليم لتخفيض العجز في الميزانية واﻹنفاق الحكومي، |
Remerciant le Secrétaire général des mesures d'urgence qu'il a prises pour mobiliser l'aide humanitaire et coordonner les opérations des organismes des Nations Unies sur place de façon que l'aide internationale soit acheminée de manière constructive et organisée, | UN | وإذ ترحب بجهود اﻷمين العام بصدد التدابير العاجلة التي اتخذها لحشد المساعدات اﻹنسانية وتنسيق أنشطة وكالات منظومة اﻷمم المتحدة في الميدان لجعل المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي هادفة وموحﱠدة، |
Le 28 avril 2005, ces trois cas ont été transmis au Gouvernement soudanais suivant la procédure des mesures d'urgence. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2005، أُحيلت إلى حكومة السودان الحالات الثلاث هذه بموجب الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة. |
Dans ce contexte, le Gouvernement lao a mis en place des mesures d'urgence en déterminant huit mesures et 80 questions prioritaires à traiter. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، اتخذت حكومة لاو إجراء عاجلا بتحديد ثمانية تدابير و 80 مجالا من المجالات ذات الأولوية لمعالجتها. |
Il est prévu d'affecter ces ressources à des programmes de développement plutôt qu'à des mesures d'urgence. | UN | وهذه الموارد المخصصة للبرامج اﻹنمائية وليس لتدابير الطوارئ. |
D'ailleurs, il se tient actuellement un séminaire régional sur la planification des mesures d'urgence pour les flux migratoires mixtes dans les Caraïbes. | UN | ومن جهة أخرى تم عقد ندوة إقليمية عن تخطيط إجراءات الطوارئ لمواجهة تدفق المهاجرين المختلط في منطقة الكاريبي. |
De 1996 à 2003, les autorités nationales ont mis en œuvre des mesures d'urgence pour réduire les accidents de la route, en mettant l'accent sur les endroits à risque élevé. | UN | وخلال الفترة من 1996 إلى 2003، نفذت السلطات الوطنية إجراءات طارئة لخفض الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، مع التركيز على المواقع التي يكثر تواتر وقوع الحوادث فيها. |