Cette loi contenait aussi des dispositions en vue de l'abolition des châtiments corporels et le Gouvernement continuerait à réfléchir à des mesures de remplacement efficaces. | UN | وثمة أحكام أيضاً لإلغائه في إطار هذا القانون، وسوف تستمر الحكومة في استكشاف تدابير بديلة وفعالة. |
des mesures de remplacement devraient être envisagées systématiquement par les États avant de recourir à la rétention des migrants. | UN | 92 - وينبغي للدول أن تنظر بانتظام في تدابير بديلة قبل اللجوء إلى احتجاز المهاجرين. |
Chaque fois que cela est possible, des mesures de remplacement doivent être prises pour éviter la détention provisoire avant jugement. | UN | وينبغي استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة كلما أمكن ذلك. |
Israël ne pourra pas prendre de tels engagements tant que des mesures de remplacement efficaces n'auront pas été trouvées pour garantir la protection de ses forces de sécurité, lesquelles opèrent dans des régions encore affectées par des conflits armés, et de ses civils, dont la vie est quotidiennement menacée. | UN | ولن يكون بوسعها أن تفعل ذلك إلى أن تتوفر لديها تدابير بديلة فعالة لضمان حماية قواتها اﻷمنية التي تعمل في مناطق لا تزال تواجه فيها صراعات مسلحة، وحماية مدنييها الذين تتعرض حياتهم للتهديد يوميا. |
Il devrait proposer des mesures de remplacement, qui respectent la dignité du suspect tout en garantissant la sécurité et la protection des policiers. | UN | وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن. |
Elle a demandé à ce que des mesures de remplacement soient prévues par la loi et à ce que les garanties de procédure soient accordées aux demandeurs d'asile et à tous les autres migrants. | UN | وحثت على أن ينص التشريع الأولي على تدابير بديلة للاحتجاز، وعلى ضمان إتاحة الضمانات الإجرائية على نحو فعال لملتمسي اللجوء ولجميع المهاجرين الآخرين. |
S'agissant des problèmes des mineurs, en particulier ceux concernés par le contexte de la migration, dans les institutions pénitentiaires, ces quatre dernières années, le nombre d'emprisonnements avait notablement diminué, et des mesures de remplacement ne faisant pas appel à la détention avaient été élaborées. | UN | وفيما يتصل بمشاكل القاصرين في المؤسسات الإصلاحية، ولا سيما المنتمون منهم إلى فئة المهاجرين، سُجِّل في السنوات الأربع الماضية انخفاض كبير في عدد أحكام السجن ووُضِعت تدابير بديلة للاحتجاز. |
Expliquer quels efforts sont déployés pour modifier ce règlement ou faire accepter des mesures de remplacement satisfaisant aux exigences de ce règlement. | UN | وبيّن الجهود التي يجري بذلها لتغير هذه القواعد التنظيمية أو لتحقيق القبول على أساس تدابير بديلة تفي بالغرض المطلوب الذي تتطلبه القواعد التنظيمية؛ |
Dans d'autres (Pays—Bas, par exemple), des éléments obligatoires sont prévus, tels que la possibilité d'appliquer des mesures de remplacement si les mesures volontaires échouent. | UN | وفي بلدان أخرى )مثلا، هولندا( هناك عناصر إلزامية مثل إمكانية تطبيق تدابير بديلة إذا ما فشلت التدابير الطوعية. |
4. En 2000, le Comité a noté avec inquiétude que la loi sur le tribunal des affaires familiales avait été abrogée et que les autorités de la Grenade ne s'étaient pas suffisamment attachées à adopter des mesures de remplacement pour protéger et renforcer les relations familiales. | UN | 4- وفي عام 2000، أشارت اللجنة بقلق إلى إلغاء قانون محاكم الأسرة وعدم بذل جهود كافية لطرح تدابير بديلة من أجل حماية الأواصر الأسرية وتعزيزها. |
Conformément au principe de la séparation des détenus mineurs et adultes, l'État partie devrait en particulier veiller à ce que des mesures de remplacement soient appliquées aux personnes de moins de 18 ans actuellement détenues à la prison nationale de Vaduz et aux mineurs purgeant une peine en Autriche. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تكفل الدولة الطرف، وهي ترفع لواء مبدأ الفصل بين الأحداث والبالغين، بضمان تطبيق تدابير بديلة على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً والمحتجزين حالياً في سجن فادوز الوطني وفيما يتعلق بالأحداث الذين يقضون حالياً في النمسا فترة الحكم الصادرة عليهم. |
Conformément au principe de la séparation des détenus mineurs et adultes, l'État partie devrait en particulier veiller à ce que des mesures de remplacement soient appliquées aux personnes de moins de 18 ans actuellement détenues à la prison nationale de Vaduz et aux mineurs purgeant une peine en Autriche. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تكفل الدولة الطرف، وهي ترفع لواء مبدأ الفصل بين الأحداث والبالغين، بضمان تطبيق تدابير بديلة على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً والمحتجزين حالياً في سجن فادوز الوطني وفيما يتعلق بالأحداث الذين يقضون حالياً في النمسا فترة الحكم الصادرة عليهم. |
Conformément au principe de la séparation des détenus mineurs et adultes, l'État partie devrait en particulier veiller à ce que des mesures de remplacement soient appliquées aux personnes de moins de 18 ans actuellement détenues à la prison nationale de Vaduz et aux mineurs purgeant une peine en Autriche. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تكفل الدولة الطرف، وهي ترفع لواء مبدأ الفصل بين الأحداث والبالغين، بضمان تطبيق تدابير بديلة على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً والمحتجزين حالياً في سجن فادوز الوطني وفيما يتعلق بالأحداث الذين يقضون حالياً في النمسا فترة الحكم الصادرة عليهم. |
Bien que la loi iraquienne sur la protection des mineurs prévoie des mesures de remplacement, celles-ci ne sont que rarement utilisées, sauf pour des applications informelles comme le règlement des différends communaux. | UN | ومع أن القانون العراقي لرعاية الأحداث ينص بالفعل على تدابير بديلة مثل معاقبة الأطفال بعقوبات بديلة بعيدا عن نظام العدالة الجنائية، فإن من النادر استخدام هذه الخيارات إلا لأغراض غير رسمية مثل حل النـزاعات عُرفيا. |
Par ailleurs, elles peuvent être nécessaires pour garantir l'impartialité, la neutralité ou la sécurité, ou lorsqu'un conflit prolongé a affaibli les systèmes de responsabilité et de transparence au point où des mesures de remplacement temporaires sont indispensables pour rétablir la confiance. | UN | وفي حالات أخرى، قد يكون من الضروري الاستعانة بالقدرات الدولية لكفالة الحياد والنزاهة أو الأمن، أو حيث يكون النزاع الذي طال أمده قد أضعف نظم المساءلة والشفافية إلى الحد الذي أصبح معه من الضروري اللجوء إلى تدابير بديلة مؤقتة لاستعادة الثقة. |
355. Le Comité craint que la fermeture annoncée des hôpitaux psychiatriques ne prive les malades mentaux de protection, à moins que des mesures de remplacement ne soient prises auparavant. | UN | 355- ويساور اللجنة القلق لأن قرار الدولة الطرف إغلاق مستشفيات للأمراض النفسية سيحرم المرضى النفسانيين من فرصة الحصول على الحماية ما لم تُتَّخذ تدابير بديلة قبل الإغلاق. |
123.148 S'agissant de la privation de liberté des mineurs, élaborer et appliquer en priorité des mesures de remplacement permettant leur réinsertion dans la société et faire en sorte que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort pour les mineurs (France); | UN | 123-148- وعن سلب القاصرين حريتهم، وضع تدابير بديلة وإعطاؤها الأولوية للسماح بإعادة إدماج الأطفال في المجتمع وعدم سلب حرية القصَّر إلا عند الضرورة القصوى (فرنسا)؛ |
131.145 Revoir le système de la détention provisoire en ce qui concerne les mineurs et adopter des mesures de remplacement conformément aux recommandations des organes conventionnels de l'ONU (Ouzbékistan); | UN | 131-145 استعراض نظام الحبس الاحتياطي فيما يتعلق بالأحداث واعتماد تدابير بديلة وفقا لتوصيات هيئات معاهدات الأمم المتحدة (أوزبكستان)؛ |
Il devrait proposer des mesures de remplacement, qui respectent la dignité du suspect tout en garantissant la sécurité et la protection des policiers. | UN | وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن. |
Il devrait proposer des mesures de remplacement, qui respectent la dignité du suspect tout en garantissant la sécurité et la protection des policiers. | UN | وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن. |