La loi prévoit que certains organismes nommément désignés doivent prendre des mesures destinées à prévenir le blanchiment d'argent et à contribuer à sa détection. | UN | ويلزم القانون الهيئات المعينة باتخاذ تدابير لمنع غسل الأموال أو للمساعدة في تحري غسل الأموال. |
Chaque année, il doit établir un plan des mesures à appliquer, dont des mesures destinées à prévenir le harcèlement. | UN | ويتعين على المؤسسة في كل عام أن تضع خطة بالتدابير الضرورية يجب أن تشمل تدابير لمنع وتجنب التحرش. |
La Conférence a demandé aux Parties d'intégrer, dans le cadre de politiques et de programmes tels que ceux concernant la gestion des forêts, l'élimination de la pauvreté et le développement durable, des mesures destinées à prévenir la désertification, à lutter contre celle-ci et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | وتمت مناشدة الأطراف لإدماج تدابير لمنع التصحر ومكافحته بتخفيف آثار الجفاف عن طريق وسائل السياسات والبرامج ذات الصلة مثل إدارة الغابات والقضاء على الفقر واستراتيجيات التنمية المستدامة. |
Les cadres de développement devraient également prévoir des mesures destinées à prévenir la prolifération des armes légères. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى منع انتشار الأسلحة الصغيرة جزءا أساسيا أيضا من أطر التنمية. |
Le Comité recommande le renforcement des mesures destinées à prévenir, combattre et punir comme il convient la traite des êtres humains, en particulier des nonressortissants. | UN | توصي اللجنة بتعزيز التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالبشر والمعاقبة عليها، لا سيما الاتجار بغير المواطنين. |
119. des mesures destinées à prévenir la transmission des maladies vénériennes et à renforcer le traitement du VIH ont été appliquées à partir de 2005. | UN | 119- اتُخِذت في عام ٢٠٠٥ تدابير لمنع انتقال الأمراض التناسلية، ولزيادة العلاج من فيروس نقص المناعة البشري. |
Il convient de promouvoir, au moyen de stratégies d’éducation et de formation dirigées vers divers secteurs, notamment les jeunes, les enseignants et le personnel de maintien de la paix, des mesures destinées à prévenir les conflits et à promouvoir une culture de la paix. | UN | ٢٨ - ودعت اللجنة إلى تشجيع اتخاذ تدابير لمنع النزاع ورعاية ثقافة السلم من خلال استراتيجيات التعليم والتدريب لمختلف القطاعات، بما في ذلك الشباب والمدرسين وحفظة السلم. |
Étant l'un des fournisseurs et exportateurs de sources radioactives les plus importants du monde, le Canada s'intéresse vivement à la mise en place et au maintien d'un régime international efficace et harmonisé pour garantir leur sécurité et leur sûreté, y compris des mesures destinées à prévenir leur utilisation pour des actes de malveillance ou de terrorisme. | UN | ولأن كندا من أكبر الموردين والمصدرين في العالم للمصادر المشعة، فهي مهتمة اهتماما شديدا بإنشاء وتعهد نظام دولي فعال وكفؤ ومتسق يكفل سلامة تلك المواد وأمنها، بما في ذلك وضع تدابير لمنع استخدامها في القيام بأعمال ضارة أو إرهابية. |
des mesures destinées à prévenir et à sanctionner les violations des droits des femmes à l'égalité continuent d'être prises par les organismes publics, les autorités judiciaires et les organismes chargés de l'application des lois. | UN | 30 - ويتواصل اتخاذ تدابير لمنع ومعاقبة انتهاكات حق المرأة في المساواة، في سياق قيام وكالات إدارة الدولة والسلطات القضائية ووكالات إنفاذ القانون بمهامها. |
6. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies a elle aussi reconnu la nécessité d'agir contre la menace du bioterrorisme en adoptant la résolution A/RES/60/288, le 8 septembre 2006, dans laquelle elle définit sa Stratégie antiterroriste mondiale, dont le Plan d'action prévoit des mesures destinées à prévenir et combattre le terrorisme biologique. | UN | 6- وأدركت الجمعية العامة أيضاً ضرورة التصدي لخطر الإرهاب البيولوجي واعتمدت القرار 60/288 في 8 أيلول/سبتمبر 2006 تبين فيه استراتيجيتها العالمية لمكافحة الإرهاب، وخطة العمل التي تتضمن تدابير لمنع الإرهاب البيولوجي ومكافحته. |
a) À prendre des mesures destinées à prévenir et à éliminer la violence qui met en danger la vie et les droits des enfants, en particulier dans la province d'Aceh, aux Moluques et en Papouasie occidentale; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لمنع وإنهاء العنف الذي يؤثر على حياة الأطفال وحقوقهم، وخصوصاً في مناطق مثل آسيه ومالوكو وبابوا الغربية؛ |
La trente-troisième Assemblée de l'OACI a appuyé une résolution demandant que soit organisée, le plus tôt possible durant l'année en cours, une conférence ministérielle internationale qui devra s'attacher à élaborer des mesures destinées à prévenir, à combattre et à éliminer les actes de terrorisme qui touchent l'aviation civile. | UN | 128 - وقد اعتمدت الجمعية العمومية لمنظمة الطيران المدني الدولي في دورتها الثالثة والثلاثين قرارا يدعو إلى انعقاد مؤتمر وزاري دولي رفيع المستوى في أقرب وقت ممكن لوضع تدابير لمنع ومكافحة واستئصال الأعمال الإرهابية التي تؤثر على الطيران المدني. |
i) D'envisager d'adopter un code de la famille, comprenant des mesures destinées à prévenir et punir la violence dirigée contre des femmes, et surtout la violence au foyer, en prévoyant notamment des règles équitables d'administration de la preuve; | UN | (ط) النظر في اعتماد قانون للأسرة، يشمل تدابير لمنع ارتكاب العنف ضد النساء والمعاقبة عليه، وبخاصة العنف المنزلي، ويتضمن معايير إثبات عادلة؛ |
En 1998, le Myanmar a adopté une loi relative à l'énergie nucléaire qui vise à élargir l'utilisation de l'énergie nucléaire, à assurer son utilisation sans risques et qui prévoit des mesures destinées à prévenir des effets négatifs des rayonnements ionisants pour l'homme et l'environnement et à renforcer la coopération des organismes nationaux avec des institutions et organisations de recherche scientifique. | UN | 7 - وفي عام 1988، سُنّ قانون للطاقة الذرية في ميانمار الغرض منه تنمية استعمال الطاقة الذرية وضمان سلامتها، وصياغة وتنفيذ تدابير لمنع آثار الإشعاع الذري على الإنسان والبيئة وتوسيع نطاق التعاون بين مؤسسات ومنظمات البحث المحلية والأجنبية. |
a) Un projet de programme de coopération bilatérale pour combattre le terrorisme par des mesures destinées à prévenir et à réprimer la planification, l'organisation, l'exécution et le financement de tout acte de terrorisme contre l'autre partie ainsi que l'appui ou la collaboration à un tel acte; des propositions sur l'échange de renseignements et la coopération entre les enquêteurs et les magistrats des deux pays; | UN | (أ) مشروع برنامج للتعاون الثنائي في مجال مكافحة الإرهاب، مع تدابير لمنع وقمع تخطيط أو تنظيم أو تنفيذ أي عمل إرهابي ضد الطرف الآخر، أو دعمه أو التواطؤ فيه أو تمويله؛ واقتراحات تتعلق بتبادل المعلومات والتعاون في مجالي التحقيق والقضاء؛ |
Déclarant que la lutte contre le trafic international des personnes, en particulier des femmes et des enfants, ne peut être efficace que si les pays d’origine, de transit et de destination adoptent une approche globale et internationale comprenant des mesures destinées à prévenir un tel trafic, à punir Voir note 1 ci-dessus. | UN | واذ تعلن أن اتخاذ اجراءات فعالة لمكافحة الاتجار الدولي باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال ، يتطلب نهجا دوليا شاملا في بلدان المنشأ والعبور والمقصد ، يشمل تدابير لمنع هذا الاتجار الدولي ومعاقبة المتجرينأنظر الحاشية )١( أعلاه . |
Le Comité recommande le renforcement des mesures destinées à prévenir, combattre et punir comme il convient la traite des êtres humains, en particulier des non-ressortissants. | UN | توصي اللجنة بتعزيز التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالبشر والمعاقبـة عليه، لا سيما الاتجار بغير المواطنين. |
Désormais, il s'agit essentiellement de passer des mesures destinées à prévenir la consommation de produits contaminés au relèvement et à la remise en état intégrée des territoires pollués. | UN | ويتمثّل التحدي الرئيسي الحالي في الابتعاد عن التدابير الرامية إلى منع استهلاك المنتجات الملوثة والأخذ بالتدابير الرامية إلى تحقيق الانتعاش وإعادة التأهيل الشاملة في المناطق الملوثة. |
Conçue comme un instrument de lutte contre la hausse du taux de suicide en République de Corée, cette loi définit les responsabilités de l'État et met en place des mesures destinées à prévenir les suicides, dont l'objectif est de protéger les personnes et de promouvoir une culture tournée vers le respect de la vie. | UN | وينص القانون المصمم كتدبير مضاد لمكافحة ارتفاع معدلات الانتحار في جمهورية كوريا على مسؤوليات الدولة ويعتمد التدابير الرامية إلى منع الانتحار تحقيقاً للهدف النهائي المتمثل في حماية حياة الأشخاص والنهوض بثقافة تحترم الحياة. |
Les titulaires du mandat ont toujours admis que la notion de prévention englobait tout l'éventail des mesures destinées à prévenir de futures manifestations de la traite, ce qui comprend notamment l'obligation juridique faite aux États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite des personnes et les violations des droits de l'homme dont elle s'accompagne. | UN | 37 - أبدى أصحاب الولاية على الدوام قبولهم بأنَّ مفهوم المنع يشمل المجموعة الكاملة من التدابير الرامية إلى منع حدوث أفعال الاتجار في المستقبل. وهذا يتضمَّن إلزاماً قانونياً دولياً بأن تبذل الدول العناية الواجبة لمنع الاتجار وما يرتبط به من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Prévenir la traite en s'attaquant aux éléments à l'origine de la vulnérabilité des victimes − individus et groupes − est l'un des grands thèmes sur lequel les Rapporteuses spéciales qui se sont succédé se sont penchés depuis l'origine, tout en reconnaissant que la notion de prévention allait beaucoup plus loin et englobait tout l'éventail des mesures destinées à prévenir de futures manifestations du phénomène. | UN | 55- لقد كان منع الاتجار من خلال التصدي لمواطن الضعف الأساسية للأفراد والفئات موضوعاً رئيسياً للولاية منذ بدايتها. ولكن المكلفتين بالولاية قبلتا دائماً أن مفهوم المنع أوسع نطاقاً من ذلك، إذ يشمل المجموعة الكاملة من التدابير الرامية إلى منع حدوث أعمال الاتجار في المستقبل. |