"des mesures pour éliminer les" - Translation from French to Arabic

    • تدابير للقضاء على
        
    • خطوات للتغلب على
        
    • خطوات للقضاء على
        
    • خطوات لإزالة ما
        
    • التدابير للقضاء على
        
    Dans la Déclaration du Millénaire, les États se sont engagés à prendre des mesures pour éliminer les armes de destruction massive. UN وقد تعهدت الدول في إعلان الألفية باتخاذ تدابير للقضاء على أسلحة الدمار الشامل.
    Prendre des mesures pour éliminer les mariages précoces UN يوصى باتخاذ تدابير للقضاء على ظاهرة الزواج المبكر.
    77. Le Gouvernement a adopté en outre des mesures pour éliminer les pratiques discriminatoires en matière de recrutement. UN 77- وبالإضافة إلى ذلك أدخلت الحكومة تدابير للقضاء على الممارسات التمييزية في التوظيف.
    Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات.
    Les pouvoirs publics avaient pris des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes qui étaient particulièrement répandues dans les zones rurales. UN وقد اتُخذت خطوات للقضاء على ممارسات مؤذية تقليدية ضد المرأة، ولا سيما الممارسات السائدة في المناطق الريفية.
    5. Souligne que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la jouissance pleine et effective des droits de l'homme, et réaffirme que les États devraient prendre des mesures pour éliminer les entraves au développement dues au non-respect des droits civils et politiques et des droits économiques, sociaux et culturels; UN 5 - تشدد على أن وجود الفقر المدقع على نطاق واسع يعرقل التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان، وتؤكد من جديد أنه لا بد للدول أن تتخذ خطوات لإزالة ما يعترض سبيل التنمية من عقبات ناجمة عن عدم إعمال الحقوق المدنية والسياسية، وكذا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    La Déclaration de Lisbonne, en particulier, cherche à accroître les possibilités d’emploi pour les jeunes et à prendre des mesures pour éliminer les pires formes de travail des enfants. UN إن إعلان لشبونة بخاصة يحاول زيادة إمكانيات العمل بالنسبة للشباب واتخاذ تدابير للقضاء على أسوأ أشكال العمل بالنسبة لﻷطفال.
    Il est prévu de prendre des mesures pour éliminer les stéréotypes et mieux informer sur la participation égale des hommes et des femmes aux charges de la vie familiale. UN ويشمل هذا الإجراء تدابير للقضاء على القوالب النمطية وزيادة الوعي بشأن المساواة في مشاركة الجنسين في المسؤوليات العائلية.
    Plusieurs pays ont indiqué avoir pris des mesures pour éliminer les discriminations à l'encontre des femmes enceintes et des mères qui allaitent. UN 29 - وأبلغ العديد من البلدان عن تدابير للقضاء على التمييز ضد النساء الحوامل والمرضعات.
    Profondément consciente qu'il faut rapidement prendre des mesures pour éliminer les derniers vestiges du colonialisme d'ici à l'an 2000, comme elle l'a demandé dans sa résolution 43/47 du 22 novembre 1988, UN وإذ تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى أن تتخذ بسرعة تدابير للقضاء على ما تبقى من آثار الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، كما ُطلب في قرارها ٤٣/٤٧ المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨،
    Profondément consciente qu'il faut rapidement prendre des mesures pour éliminer les derniers vestiges du colonialisme d'ici à l'an 2000, comme elle l'a demandé dans sa résolution 43/47 du 22 novembre 1988, UN وإذ تدرك إدراكا عميقا الحاجة إلى أن تتخذ بسرعة تدابير للقضاء على ما تبقى من آثار الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، حسبما يدعو قرارها ٤٣/٤٧ المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨،
    26. Le Gouvernement arménien, quant à lui, a pris des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles telles que l'avortement sélectif ou la préférence accordée à l'enfant mâle et ses effets sur la condition et le statut de la fille. UN ٦٢- أما حكومة أرمينيا، فقد اتخذت تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية من قبيل اﻹجهاض الانتقائي أو اﻷفضلية التي تولى للطفل الذكر وآثارها على وضع الفتاة ومركزها.
    Profondément consciente qu'il faut rapidement prendre des mesures pour éliminer les derniers vestiges du colonialisme d'ici à l'an 2000, comme elle l'a demandé dans sa résolution 43/47 du 22 novembre 1988, UN وإذ تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى أن تتخذ بسرعة تدابير للقضاء على ما تبقى من آثار الاستعمار بحلول عام ٠٠٠٢، كما طُلب في قرارها ٣٤/٧٤ المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١،
    Profondément consciente qu'il faut rapidement prendre des mesures pour éliminer les derniers vestiges du colonialisme d'ici à l'an 2000, comme elle l'a demandé dans sa résolution 43/47 du 22 novembre 1988, UN وإذ تدرك إدراكا عميقا الحاجة إلى أن تتخذ بسرعة تدابير للقضاء على ما تبقى من آثار الاستعمار بحلول عام ٠٠٠٢، كما جاء في قرارها ٣٤/٧٤ المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١،
    Profondément consciente qu'il faut rapidement prendre des mesures pour éliminer les derniers vestiges du colonialisme d'ici à l'an 2000, comme elle l'a demandé dans sa résolution 43/47 du 22 novembre 1988, UN وإذ تدرك إدراكا عميقا الحاجة إلى أن تتخذ بسرعة تدابير للقضاء على ما تبقى من آثار الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، كما جاء في قرارها ٤٣/٤٧ المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨،
    Profondément consciente qu'il faut rapidement prendre des mesures pour éliminer les derniers vestiges du colonialisme d'ici à l'an 2000, comme elle l'a demandé dans sa résolution 43/47 du 22 novembre 1988, UN وإذ تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى أن تتخذ بسرعة تدابير للقضاء على ما تبقى من آثار الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، كما جاء في قرارها ٤٣/٤٧ المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨،
    30. Les gouvernements devraient prendre des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles et culturelles préjudiciables qui entraînent une discrimination à l'égard des femmes et des filles appartenant à des minorités ou leur font subir des violences ou des lésions corporelles. UN 30- وينبغي أن تتخذ الحكومات تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية الضارة التي تنطوي على تمييز ضد نساء وفتيات الأقليات أو التي تجعلهن عرضة للعنف أو الإيذاء الجسدي.
    Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les modes de pensée traditionnels qui font obstacle à l'éducation des filles. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على اتخاذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تُشكل عقبات أمام تعليم الفتيات.
    Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات.
    Les pouvoirs publics avaient pris des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes qui étaient particulièrement répandues dans les zones rurales. UN وقد اتُخذت خطوات للقضاء على ممارسات مؤذية تقليدية ضد المرأة، ولا سيما الممارسات السائدة في المناطق الريفية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à sensibiliser les esprits à l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et moyen de favoriser l'autonomie des femmes et à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui empêchent les femmes et les filles de jouir pleinement de leur droit fondamental à l'éducation. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التوعية بأهمية التعليم كحق أساسي وكأساس لتمكين المرأة، وعلى اتخاذ خطوات للقضاء على المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام النساء والفتيات تحول دون تمتعهن الكامل بحقهن الأساسي في التعليم.
    5. Souligne que l'existence de situations d'extrême pauvreté fait obstacle à la jouissance pleine et effective de tous les droits de l'homme et réaffirme que les États devraient prendre des mesures pour éliminer les entraves au développement dues au non-respect des droits civils et politiques et des droits économiques, sociaux et culturels; UN " 5 - تشدد على أن وجود الفقر المدقع على نطاق واسع يعرقل التمتع الكامل والفعال بجميع حقوق الإنسان، وتؤكد من جديد أنّه لا بد للدول أن تتخذ خطوات لإزالة ما يعترض سبيل التنمية من عقبات ناجمة عن عدم إعمال الحقوق المدنية والسياسية، وكذا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Elle prévoit des mesures pour éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme et pour prévenir et combattre le terrorisme, mais aussi des mesures pour renforcer les capacités du système des Nations Unies et des États Membres et pour protéger les droits de l'homme et l'état de droit, même dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN إنها تجسد التدابير للقضاء على الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب ومنعه ومكافحته، وكذلك التدابير التي تهدف إلى بناء قدرة منظومة الأمم المتحدة وتعزيزها واستجابات الدول الأعضاء، وحماية حقوق الإنسان وسيادة القانون، حتى في حالات مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more