Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations. | UN | وترى اللجنة أن الجبر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويغطي فيما يغطي من تدابير، رد الاعتبار، والتعويض، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات(). |
Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime et qu'elle englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. | UN | وترى اللجنة أن التعويض يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويشمل فيما يشمله من تدابير رد الاعتبار والتعويض، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة(). |
Pour confirmer qu'il a pris des mesures propres à garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement, l'État non Partie peut fournir : | UN | 2- ومن المعلومات التي تؤكد أن لدى غير الطرف تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة ما يلي: |
Paragraphe 40. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de mettre en application des mesures propres à garantir que les bureaux de pays respectent les dispositions du Règlement financier et les règles de gestion financière ainsi que les autres directives applicables en matière de gestion des stocks. | UN | الفقرة 40 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يقوم البرنامج بتنفيذ تدابير لكفالة امتثال المكاتب القطرية للنظام المالي والقواعد المالية وغيرها من التوجيهات فيما يتعلق برقابة المخزون. |
Il devrait aussi prendre des mesures propres à garantir la crédibilité du système judiciaire et développer un système de justice de proximité. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ تدابير من شأنها ضمان مصداقية النظام القضائي وتطوير نظام عدالة محلية. |
Réaffirmant l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, | UN | وإذ يؤكد من جديد واجب الدول حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة والفعالية في التمتع بحماية القانون، |
Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد التزام الدول بحظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
La réparation doit couvrir l'ensemble des préjudices subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la nonrépétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. | UN | وينبغي أن يشمل الجبر مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، بما في ذلك الإصلاح والتعويض وإعادة تأهيل الضحية، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة بالطبع(). |
Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations. | UN | وترى اللجنة أن الجبر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويغطي فيما يغطي من تدابير، رد الاعتبار، والتعويض، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات(). |
La réparation doit couvrir l'ensemble des préjudices subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la nonrépétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. | UN | وينبغي أن يشمل الجبر مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، بما في ذلك الإصلاح والتعويض وإعادة تأهيل الضحية، وكذلك التدابير التي تكفل ضمان عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة بالطبع(). |
En outre, le Code de procédure pénale prévoyait, en ses articles 301, 302 et 579, des mesures propres à garantir le respect de la confidentialité des procédures et la possibilité d'intercepter des communications à des fins d'enquête. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص قانون الإجراءات الجنائية في المواد 301 و302 و579 على تدابير تكفل سرية الإجراءات وإمكانية اعتراض الاتصالات بهدف التحقيق في الجرائم. |
Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. | UN | وتعتبر اللجنة أن التعويض يجب أن يشمل كافة الأضرار التي عانى منها الضحية، وهي تشمل، في جملة تدابير أخرى، جبر الضرر، وتعويض الضحية، ورد اعتبارها، فضلاً عن تدابير تكفل عدم وقوع الانتهاكات مرة أخرى، على أن تراعى على الدوام ملابسات كل قضية. |
La future convention relative aux personnes handicapées doit, en priorité, prévoir des droits applicables et des mesures propres à garantir l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales des personnes handicapées. | UN | 1 - ينبغي لأي اتفاقية للمعوقين أن تشتمل بصفة أساسية على حقوق قابلة للإنفاذ وعلى تدابير تكفل للمعوقين ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم. |
Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de mettre en application des mesures propres à garantir que les bureaux de pays respectent les dispositions du Règlement financier et les règles de gestion financière ainsi que les autres directives applicables en matière de gestion des stocks. | UN | 40 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يقوم بتنفيذ تدابير لكفالة امتثال المكاتب القطرية للنظام المالي والقواعد المالية وغيرها من التوجيهات فيما يتعلق برقابة الجرد. |
Au paragraphe 40, le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de mettre en application des mesures propres à garantir que les bureaux de pays respectent les dispositions du Règlement financier et les règles de gestion financière ainsi que les autres directives applicables en matière de gestion des stocks. | UN | 56 - في الفقرة 40، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس الواردة في الفقرة 12 (ب) بأن يقوم بتنفيذ تدابير لكفالة امتثال المكاتب القطرية للنظام المالي والقواعد المالية وغيرها من التوجيهات فيما يتعلق بمراقبة المخزون. |
Il devrait aussi prendre des mesures propres à garantir la crédibilité du système judiciaire et développer un système de justice de proximité. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ تدابير من شأنها ضمان مصداقية النظام القضائي وتطوير نظام عدالة محلية. |
Réaffirmant l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, | UN | وإذ يؤكد من جديد واجب الدول حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة والفعالية في التمتع بحماية القانون، |
En conséquence, l'UNOPS se doit de définir et de mettre en oeuvre des mesures propres à garantir au système des Nations Unies, à ses usagers et à lui-même, une sécurité financière maximale. | UN | وبناء على ذلك، يرى المكتب أنه ملزم بتحديد وتنفيذ تدابير توفر أقصى درجة من الحماية المالية له، ولمنظومة اﻷمم المتحدة، ولعملائه. |
Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la nonrépétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. | UN | وترى اللجنة أن جبر الضرر يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، ويتضمن تدابير منها رد حقوق الضحية، وتعويضها، وإعادة تأهيلها وكذلك التدابير الكفيلة بعدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة دائماً. |