"des mesures que" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي
        
    • للتدابير التي
        
    • بالتدابير التي
        
    • بالخطوات التي
        
    • الإجراءات التي
        
    • الخطوات التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • للإجراءات التي
        
    • إجراءات قد
        
    • باﻹجراء الذي
        
    • تدابير التحسين
        
    • بالاجراءات التي
        
    • للخطوات التي
        
    • خطوات تكون
        
    • إجراءات اعتبرها الطرف
        
    L'Assemblée générale est invitée à prendre note du rapport, y compris des mesures que compte lancer le Secrétaire général. UN والأمانة العامة مدعوة لأن تحيط علما بهذا التقرير، بما في ذلك التدابير التي يعتزم الأمين العام اتخاذها.
    Il est fait état dans le rapport de ces questions ainsi que des mesures que le Secrétariat se propose de prendre pour y remédier. UN ويرد وصف لتلك المسائل في التقرير، جنبا إلى جنب مع التدابير التي تقترح الأمانة العامة اتخاذها لمعالجة تلك المسائل.
    Le Comité voudrait un aperçu des mesures que le Guatemala prévoit de prendre afin d'empêcher le passage de terroristes par ses frontières. UN وستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على موجز للتدابير التي تعتزم غواتيمالا اتخاذها للحيلولة دون عبور الإرهابيين حدودها.
    Elle recommande ensuite des mesures que les États devraient envisager de prendre pour faciliter une reprise qui soit fondée sur les droits de l'homme. UN وهي توصي بعد ذلك بالتدابير التي ينبغي للدول اتخاذها من أجل تيسير سبل الخروج من الأزمات بالاستناد إلى حقوق الإنسان.
    Se félicitant des mesures que ces Etats ont déjà prises afin de commencer à réduire le nombre des armes nucléaires et à lever l'état de déploiement de ces armes, UN واذ ترحب بالخطوات التي اتخذتها تلك الدول بالفعل للبدء في عملية تخفيض عدد اﻷسلحة النووية وسحب هذه اﻷسلحة من حالة الوزع،
    La Section VIII recense des mesures que l'Assemblée générale souhaitera peut-être examiner. UN ويحدد الفرع الثامن الإجراءات التي ربما تود الجمعية العامة النظر فيها.
    À cet égard, je voudrais citer certaines des mesures que la Yougoslavie a prises pour élargir et renforcer la coopération avec la Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى بعض الخطوات التي اتخذتها يوغوسلافيا لتوسيع وتعزيز التعاون مع البوسنة والهرسك.
    Sécurité de l'emploi, revenu minimum et garantie d'un emploi minimum pour les femmes sont quelques-unes des mesures que l'on peut prendre pour combattre la pauvreté. UN ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة الفقر توفير اﻷمن الوظيفي والدخل اﻷساسي والحد اﻷدنى من فرص العمل للمرأة.
    Je vous adresse ci-après l'exposé détaillé des mesures que nous prévoyons de prendre en 1994 afin d'accélérer la mise en oeuvre du projet de système intégré de gestion (SIG) et de la mener à bien. UN أعرض أدناه تفاصيل التدابير التي نعتزم اتخاذها أثناء عام ٩٩٤١ لتعجيل وكفالة إنجاز مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    On trouvera aux paragraphes 10, 33 et 35 l'énoncé des mesures que l'Assemblée pourra souhaiter prendre. UN وقد ورد في الفقرات ١٠ و ٣٣ و ٣٥ نص التدابير التي يمكن أن ترغب الجمعية العامة في اتخاذها.
    Nous pouvons concilier ces deux demandes, en recourant peut-être à certaines des mesures que je viens d'évoquer. UN ولعلنا نستطيع أن نوفق بين هذين الاهتمامين باتخاذ بعض التدابير التي ذكرتها.
    Elle se félicite néanmoins des mesures que les États-Unis ont proposées et elle a déclaré que, si ces mesures sont acceptées et mises en œuvre, elles seront importantes et contribueront utilement à apaiser les craintes de la Russie. UN ومع ذلك، فإن الجانب الروسي أعرب عن تقديره للتدابير التي اقترحتها الولايات المتحدة وأعلن أن هذه التدابير، إذا ما اتُّفق عليها ونُفِّذت، ستكون مهمة ومفيدة في التخفيف من المخاوف الروسية.
    A cet égard, il devrait continuer de bénéficier d’une assistance internationale pour lui permettre de s’acquitter de ses engagements conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر بنغلاديش في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الاسترشادية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال.
    A cet égard, elle devrait continuer de bénéficier d’une assistance internationale pour lui permettre de s’acquitter de ses obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر الصين في الحصول على مساعدات دولية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها وفقاً للبند ألف من القائمة الاسترشادية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بشأن عدم الامتثال.
    Application nationale : liste récapitulative des mesures que les États doivent prendre pour appliquer la Convention sur les armes à sous-munitions UN التنفيذ على الصعيد الوطني: قائمة مرجعية بالتدابير التي يلزم أن تتخذها الدول لتنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية
    Le plan doit aussi contenir un exposé des mesures que l'établissement compte prendre ou commencer à appliquer l'année suivante. Elargissement du recrutement UN وينبغي أن تشمل الخطة أيضاً بياناً بالتدابير التي تعتزم المؤسسة اتخاذها أو البدء في تنفيذها في السنة المقبلة.
    Veuillez informer le Comité des mesures que l'État partie a prises ou entend prendre en vue de mettre en place un système de collecte de données. UN يُرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف أو تنوي اتخاذها لاستحداث نظام لجمع البيانات.
    Nous nous félicitons des mesures que vous-même, Monsieur le Président, avez prises dans ce sens. UN وإننا نرحب بالخطوات التي اتخذتموها، سيادة الرئيس، في هذا الصدد.
    :: Formuler des recommandations touchant des mesures que le Conseil de sécurité pourrait souhaiter examiner. UN :: تقديم توصيات إلى اللجنة بشأن الإجراءات التي قد يرغب مجلس الأمن في اتخادها
    Nous prions instamment le Comité de reconnaître qu'il est urgent de résoudre la question du Timor oriental et d'accepter les recommandations suivantes dans le cadre des mesures que devront prendre les Nations Unies. UN ونحث اللجنة أن تدرك عجالة حسم مسألة تيمور الشرقية وتقبل التوصيات التالية كجزء من الخطوات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة.
    Le Comité prend note des mesures que l'Administration du Fonds a prises pour remédier à ces problèmes. UN وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما بالإجراءات التي اتخذتها إدارة الصندوق لمعالجة شواغل التنفيذ الوطني.
    Je terminerai ensuite avec un bref aperçu des mesures que prend l'Arabie saoudite à cet égard. UN ثم سأختتم بياني باستعراض موجز للإجراءات التي تتخذها المملكة العربية السعودية في هذا الشأن.
    En particulier, ce rapport présentait six recommandations sur des mesures que le Conseil ou le Comité pourraient envisager d'adopter pour améliorer l'application des sanctions imposées à la République islamique d'Iran. UN وبشكل أكثر تحديدا، أصدر الفريق ست توصيات بشأن إجراءات قد ينظر المجلس أو اللجنة في اتخاذها لتحسين تنفيذ التدابير ذات الصلة فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية.
    Le Comité a pris note des mesures que l’Administration envisage de prendre. UN ٥٨ - أحاط المجلس علما باﻹجراء الذي اقترحته اﻹدارة.
    3. Le chapitre II contient un exposé des mesures que la Haut-Commissaire a prises pour remédier aux problèmes liés à la composition géographique du personnel, relevés par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 7/2, tout en respectant pleinement les politiques relatives aux ressources humaines du Secrétariat, en particulier ses politiques de recrutement et d'octroi de contrat. UN 3- ويصف الفصل الثاني تدابير التحسين التي اتخذتها المفوضة السامية بهدف معالجة مسائل التكوين الجغرافي التي حدّدها مجلس حقوق الإنسان في قراره 7/2، مع المراعاة التامة لسياسات الأمانة العامة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالموارد البشرية، ولا سيما سياساتها التوظيفية والتعاقدية.
    Les participants ont informé les membres du Comité des mesures que prenaient leurs organisations dans le domaine de l'enseignement des droits de l'homme. UN وأبلغ المشتركون أعضاء اللجنة بالاجراءات التي تتخذها منظماتهم في ميدان التثقيف المتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Le Comité désirerait donc recevoir une indication des mesures que le Mexique entend adopter à cet égard. UN وسيكون موضع تقدير اللجنة موافاتها بأي توضيح للخطوات التي تعتزم المكسيك اتخاذها في هذا الشأن.
    * A/67/150. Le 17 mai 2012, le Secrétaire général a appelé l'attention du Représentant permanent d'Israël auprès de l'Organisation des Nations Unies sur les résolutions 66/72 à 66/75 de l'Assemblée générale en lui demandant de l'informer, au plus tard le 10 juillet 2012, des mesures que son gouvernement avait prises ou envisageait de prendre pour mettre en œuvre leurs dispositions pertinentes. UN 2 - ووجه الأمين العام، في مذكرة شفوية مؤرخة 17 أيار/مايو 2012، انتباه الممثل الدائم لإسرائيل لدى الأمم المتحدة إلى قرارات الجمعية العامة 66/72 إلى 66/75، وطلب إلى الممثل الدائم إبلاغه، بحلول 10 تموز/يوليه 2012، بأي خطوات تكون حكومته قد اتخذتها أو تتوخى اتخاذها تنفيذا للأحكام ذات الصلة من القرارات.
    Chacune d'entre elles a pris des mesures que l'autre a jugées provocatrices et préjudiciables au climat positif qui avait vu le jour à Dürnstein, et chaque partie a mis en doute la bonne foi de l'autre. UN واتخذ كل طرف إجراءات اعتبرها الطرف الآخر استفزازية ومدمرة للأجواء الإيجابية التي برزت في دورنشتاين، كما شكك كل منهما في حسن نوايا الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more