"des mesures qui" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي
        
    • بالتدابير التي
        
    • بالخطوات التي
        
    • للتدابير التي
        
    • الخطوات التي
        
    • تدابير من شأنها
        
    • سياسات من
        
    • تدابير ترمي
        
    • للإجراءات التي
        
    • من الإجراءات التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • على الإجراءات التي
        
    • من التدابير ما
        
    • تدابير مضادة
        
    • السياسات البيئية ذات
        
    Les transports écologiquement viables étaient l'une des mesures qui rejoignaient cette conception. UN والنقل المستدام بيئيا أحد هذه التدابير التي تلبي روح تلك الرؤية.
    En outre, le Comité s’inquiète de l’insuffisance des mesures qui ont été prises pour protéger les enfants contre les sévices et l’exploitation sexuels. UN وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير التي اتخذت لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي.
    Quelques-unes des mesures qui ont été prises pour réaliser ces objectifs sont décrites ci-dessous. UN ويرد أدناه وصف لبعض التدابير التي اتخذت لتحقيق اﻷهداف المدرجة أعلاه.
    Le Comité a été informé des mesures qui ont déjà été prises pour appliquer ses recommandations. UN وأبلغ المجلس بالتدابير التي تم اتخاذها بالفعل من أجل تنفيذ توصياته.
    Prenant note des mesures qui sont prises actuellement pour procéder à un examen de la Constitution en vue de la moderniser, UN إذ تحيط علما بالخطوات التي تتخذ حاليا لاستعراض الدستور بهدف تحديثه؛
    La dimension difficile des mesures qui doivent être adoptées et les différents niveaux où l'action s'impose rendent utiles des progrès rapides dans les domaines où la réforme est la plus nécessaire et la plus urgente. UN إن البعد الهائل للتدابير التي ينبغي اعتمادها والمستويات المختلفة التي تتطلب العمل، تجعل من المستصوب المضي إلى الأمام بأسرع وقت ممكن في تلك المجالات التي يكون فيها الإصلاح أكثر ضرورة وإلحاحا.
    Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. UN فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين.
    Il propose également des mesures qui pourraient permettre de publier la documentation dans les délais requis. UN كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général des mesures qui ont résulté de ses bons offices, sur la demande du Gouvernement national. UN وإننا ممتنون للأمين العام ونشكره على التدابير التي اتخذها في إطار مساعيه الحميدة، التي طلبتها الحكومة الكولومبية.
    Elle a beaucoup avancé dans la formulation des mesures qui permettraient de régler le problème des pêcheries. UN وسجل تقدما كبيرا في صياغة التدابير التي تتيح تسوية مشكلة المصائد.
    On continuera donc de prendre des mesures qui, il faut l'espérer, décourageront toute tentative de rouvrir les passages en question. UN لذا، سيستمر اتخاذ التدابير التي يؤمل أن تثني اﻷفراد عن أي مجاولة ﻹعادة فتح هذه المسالك.
    L'Union européenne espère qu'une décision sera prise d'urgence sur des mesures qui pourront être mises en oeuvre rapidement. UN ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ قرار عاجل بشأن التدابير التي يمكن تنفيذها حالا.
    Le Pakistan a pris note des mesures qui avaient été prises pour répondre aux revendications, ainsi que pour préserver la sécurité publique, l'ordre public et la sûreté nationale. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها لجبر الضرر وصون السلامة العامة والنظام العام والأمن الوطني.
    L'annexe du rapport présente un tableau des mesures qui ont été prises ou qui sont en cours d'exécution pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN ويتضمن مرفق التقرير جدولا بالتدابير التي اتخذت أو التي يجري تنفيذها تلبية لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    Elle se félicite également des mesures qui ont été prises par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pour accélérer ses travaux. UN كما رحبت بالتدابير التي اتخذتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لتسريع إجراءاتها.
    Ils ont pris note des mesures qui étaient examinées par certains gouvernements dont ceux de la Communauté andine. UN وأحاطوا علماً بالتدابير التي تبحثها بعض الحكومات مثل جماعة الأمم الأنديِّة.
    Prenant note des mesures qui sont prises pour procéder à un examen de la Constitution en vue de la moderniser, UN إذ تحيط علما بالخطوات التي تتخذ حاليا لاستعراض الدستور بهدف تحديثه؛
    Elle comprend la procédure applicable en cas de nonrespect des dispositions du Protocole ainsi qu'une liste indicative des mesures qui pourraient être prises en pareil cas. UN ويشمل الإجراء إجراء عدم الامتثال نفسه وقائمة استشارية للتدابير التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بعدم الامتثال.
    Nous nous félicitons des mesures qui ont été prises depuis, y compris le soutien diplomatique et matériel accordé par d'autres gouvernements pour faciliter l'application de ces accords. UN إننا نثني على الخطوات التي اتخذت منذ ذلك الحين، بما في ذلك الدعم الدبلوماسي والمادي الذي قدمته الحكومات اﻷخرى من أجل تيسير تنفيذ هذه الاتفاقات.
    À cet égard, nous encourageons également le Conseil de sécurité à envisager d'adopter des mesures qui garantiraient le respect de cette résolution. UN وفي هذا الصدد نود أن نحث مجلس الأمن على أن ينظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تكفل الامتثال لهذا القرار.
    Le représentant de la Sierra Leone a indiqué que son gouvernement avait pris des mesures qui continueraient progressivement à donner de bons résultats. UN 78 - وقال ممثل سيراليون إن حكومته وضعت سياسات من شأنها أن تواصل تدريجيا إعطاء النتائج الإيجابية التي تحققت.
    A ce propos, il convient de prendre surtout des mesures qui favorisent la rencontre et l'approfondissement de la compréhension mutuelle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتخذ، بصفة خاصة، تدابير ترمي إلى تشجيع حدوث لقاءات وتعميق الفهم المتبادل.
    Il convient de noter que les mesures qu'a prises le Bureau lors des soixantième et soixante et unième sessions au regard des propositions considérées ne peuvent augurer des mesures qui seront prises l'année prochaine, à la soixante-deuxième session. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات التي اتخذها المكتب في الدورتين الستين والحادية والستين إزاء المقترحين محل النظر لا يمكن أن تشكل سابقة للإجراءات التي ستتخذ في الدورة الثانية والستين في العام المقبل.
    Cela signifie que l'ensemble des mesures qui pourront être prises dans le cadre de l'exécution des peines devront être soumises au contrôle juridictionnel. UN وتعني هذه السلطات أن المجموعة الكاملة من الإجراءات التي يمكن أن تُتخذ أثناء قضاء الحكم ستكون خاضعة بصورة كاملة للمراجعة والإشراف القانوني.
    L'intervenant se félicite que les responsabilités aient été définies s'agissant des mesures qui viseront à combler les lacunes en matière de sûreté, de sécurité et de communication, d'évaluation exacte des dégâts et de mise en œuvre de mesures de prévention, d'atténuation et de redressement. UN وقال إنه يرحب بتعيين المسؤوليات فيما يتعلق بالإجراءات التي من شأنها معالجة أوجه القصور في مجال السلامة والأمن والاتصال؛ وإجراء تقييم دقيق للأضرار؛ وتنفيذ تدابير الوقاية والتخفيف والانتعاش.
    Pourtant, le bilan humain, social et économique de l'épidémie dépend en dernière analyse des mesures qui seront adoptées ou non au cours des prochaines années. UN بيد أن الخسائر البشرية والمجتمعية والاقتصادية الناجمة عن هذا الوباء ستعتمد في نهاية المطاف على الإجراءات التي سيجري اتخاذها أو عدم اتخاذها في السنوات المقبلة.
    Nous espérons que la communauté internationale adoptera des mesures qui permettront de résoudre le problème de la dette et d'éliminer le fardeau du service de la dette qui accable les pays en développement. UN ونأمل أن يعتمد المجتمع الدولي من التدابير ما يسهل إمكانية إيجاد حلول لمشكلة الديون وعبء خدمة الدَين بالنسبة للبلدان النامية.
    Les États parties encouragent par ailleurs l'industrie des armes à feu à concevoir des mesures qui empêchent d'enlever ou d'altérer les marques. UN كما يتعين على الدول الأطراف أن تشجّع الشركات المنتجة للأسلحة النارية على استحداث تدابير مضادة لإزالة الوسوم أو تحويرها.
    En adoptant dans ce domaine des mesures qui peuvent avoir des incidences commerciales, il convient de veiller notamment à ce qu'elles soient transparentes et accordent l'attention voulue à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement. UN ومن المهم، عند وضع السياسات البيئية ذات التأثير التجاري المحتمل، ضمان أمور منها شفافيتها، واهتمامها على نحو ملائم بالظروف والحاجات اﻹنمائية التي تنفرد بها البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more