"des mesures recommandées" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الموصى بها
        
    • الإجراءات الموصى بها
        
    • التدابير التي أوصى
        
    • الاجراءات الموصى بها
        
    Un grand nombre des mesures recommandées à cet effet dans la Déclaration de Vienne contribuent donc à l'élimination de la pauvreté. UN ولذلك تساهم كثير من التدابير الموصى بها في إعلان فيينا لتعزيز فرص التعليم والتدريب في القضاء على الفقر.
    Les commissions traitant de ces questions ont établi un certain dialogue, mais il y a parfois chevauchement des mesures recommandées. UN وقد كان هناك قدر ما من الحوار بين اللجان المعنية بهذه المسائل وإن كان هناك أحيانا ازدواجية في التدابير الموصى بها.
    La coopération et l'aide sont des outils essentiels pour réaliser l'application des mesures recommandées. UN إن التعاون وتقديم المساعدة أداتان أساسيتان لإنجاز تنفيذ التدابير الموصى بها.
    Après avoir pris acte du rapport, le Conseil fédéral a décidé de mettre en œuvre une partie des mesures recommandées. UN وبعد أن أحاط المجلس الاتحادي علما بمحتوى هذا التقرير، قرر تطبيق جزء من الإجراءات الموصى بها.
    Le programme a su créer un consensus parmi les différents acteurs et susciter l'adhésion et l'engagement des autorités nationales au plus haut niveau en faveur de la mise en œuvre des mesures recommandées. UN وقد كان للبرنامج تأثير كبير من حيث إيجاد توافق في الآراء بين أصحاب المصلحة ومن حيث كسب تأييد والتزام السلطات الوطنية على أعلى المستويات فيما يتعلق بتنفيذ الإجراءات الموصى بها.
    L'application des mesures recommandées en est à différents stades et se poursuit. UN وبلغ تنفيذ الإجراءات الموصى بها مراحل مختلفة وما زال مستمراً.
    Mise en œuvre des mesures recommandées par le Commissaire aux comptes. UN تنفيذ التدابير التي أوصى بها مراجع الحسابات الخارجي.
    L'application des mesures recommandées dans le rapport du Conseil sur les relations extérieures et la signature du plan d'action tripartite représentent des mesures importantes en ce sens. UN ويمثل تنفيذ التدابير الموصى بها في تقرير مجلس العلاقات الخارجيـــة والتوقيـــع على برنامج العمل الثلاثي خطوتين هامتين في هذا الاتجاه.
    La réparation était au nombre des mesures recommandées pour atténuer les souffrances des victimes d'ascendance africaine qui continuaient de subir les conséquences de la traite transatlantique des Africains capturés. UN وقد كان التعويض من بين التدابير الموصى بها للتخفيف من محنة الضحايا المنحدرين من أصل أفريقي الذين ظلوا يعانون من عواقب التجارة عبر الأطلسي بالأفارقة الذين كانوا يختطفون منها.
    Un système éducatif inclusif n'est pas synonyme d'enseignement de qualité inférieure. Au contraire, un enseignement de qualité constitue la pierre angulaire des mesures recommandées. UN 28- النظام التعليمي الجامع لا يعني تعليماً متدني الجودة؛ على العكس من ذلك، إقامة تعليم جيد هو جوهر التدابير الموصى بها.
    Pour conclure, le Rapporteur spécial présente ses conclusions et recommandations. De plus, il propose d'apporter son appui technique aux fins de l'élaboration, la mise en place et la mise en œuvre des mesures recommandées. UN ويختتم المقرّر الخاص تقريره بتقديم استنتاجاته وتوصياته. ويعرض المقرّر الخاص، فضلاً عن ذلك، تقديم دعمه التقني من أجل استحداث التدابير الموصى بها وإقرارها وتنفيذها.
    Aperçu des mesures recommandées et adoptées UN رابعا - لمحة عامة عن التدابير الموصى بها وحالة ما اتخذ من إجراءات
    Le catalogue des mesures recommandées a été établi en automne 2007 lors de trois ateliers consécutifs réunissant des experts venus du Vorarlberg, du Liechtenstein et de St. Gall, spécialistes des moyens d'existence, de la santé, des soins aux personnes et de l'économie. UN وقد تم تجميع قائمة التدابير الموصى بها في خريف عام 2007 في ثلاث حلقات عمل متتابعة ضمت خبراء في ميادين تأمين سُبل المعيشة، والصحة، والرعاية، والاقتصاد من فورارلبيرغ وليختنشتاين وسانت غالين.
    Quatre-vingt-quatorze pour cent des mesures recommandées dans le Plan ont déjà été mises en œuvre, par exemple: UN 33- وقد نُفِّذ بالفعل ما نسبته 94 في المائة من الإجراءات الموصى بها في الخطة، وعلى سبيل المثال:
    On examine ici certaines activités entreprises avant l'adoption des conclusions concertées mais ayant grandement contribué à la mise en oeuvre des mesures recommandées dans les conclusions concertées. UN ويناقش التقرير أيضا بعض الأنشطة التي بُدئ بها قبل إقرار الاستنتاجات المتفق عليها والتي أسهمت إلى حد بعيد في تناول الإجراءات الموصى بها في الاستنتاجات المتفق عليها.
    Il importe d'attacher une plus grande attention aux relations établies entre l'ONU et les milieux d'affaires et d'accorder l'appui et la priorité nécessaires à la mise en œuvre des mesures recommandées. UN ومن المطلوب زيادة الاعتناء بالعلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال لكفالة أن يحظى تنفيذ الإجراءات الموصى بها بالدعم والتركيز المناسبين.
    La CESAP et la CEA s'emploient activement à soutenir la mise en œuvre des mesures recommandées dans leurs régions respectives. UN وتعمل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بشكل نشط على تقديم الدعم لتنفيذ الإجراءات الموصى بها في منطقتيهما.
    4. Approuve la liste des mesures recommandées pour diverses parties prenantes figurant dans l'annexe à la présente décision; UN يصدق على قائمة الإجراءات الموصى بها بالنسبة للعديد من أصحاب المصلحة والواردة في المرفق لمذكرة الأمانة المشار إليها في الفقرة السابقة
    En conclusion, les Inspecteurs considèrent, aux fins d'une transparence accrue, et compte tenu des mesures recommandées dans les paragraphes ci-après, que le Service de la lutte antimines et le Groupe interinstitutions de coordination devraient analyser plus avant et préciser les différents éléments des dépenses d'appui aux programmes et des frais généraux effectifs. UN ويخلص المفتشان إلى أنه في ضوء تعزيز الشفافية وضمن سياق الإجراءات الموصى بها في الفقرات اللاحقة، ينبغي أن تخضع سلسلة تكاليف دعم البرامج والتكاليف العامة الفعلية لمزيد من التحليل والإيضاح من جانب دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام وفريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    :: Mise en œuvre des mesures recommandées par le Commissaire aux comptes. UN :: تنفيذ التدابير التي أوصى بها مراجع الحسابات الخارجي.
    Malheureusement, les efforts de l'APRONUC pour obtenir la coopération des autorités cambodgiennes en ce qui concerne l'application des mesures recommandées ont presque toujours été vains. UN ومع ذلك، فإن محاولات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا الرامية الى ضمان تعاون السلطات الكمبودية في تنفيذ الاجراءات الموصى بها قد باءت بالفشل في جميع الحالات تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more