"des mesures relatives à" - Translation from French to Arabic

    • تدابير تتعلق
        
    • التدابير المتصلة
        
    • تدابير بشأن
        
    • تدابير تتصل
        
    • تدابير متصلة
        
    • من تدابير متعلقة
        
    Le pays avait mis en œuvre des mesures relatives à l'impôt sur le revenu, reconnu le droit aux congés de maternité et de paternité et instauré une assurance maladie universelle. UN ونُفذت تدابير تتعلق بضريبة الدخل، وجرى الاعتراف أيضاً بالحق في كل من إجازة الأمومة والأبوة والتأمين الصحي الشامل.
    Exemple d'application positive des mesures relatives à la prévention et à la détection du transfert du produit du crime: Lettonie Prévention et détection du transfert du produit du crime (art. 52) UN الاطار31 مثال لتجربة ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بمنع وكشف احالة العائدات المتأتية من الجريمة: لاتفيا
    Exemples d'application positive des mesures relatives à la prévention et à la détection du transfert du produit du crime: Argentine, Costa Rica et Mexique UN أمثلة لتجارب ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بمنع وكشف احالة العائدات المتأتية من الجريمة: الأرجنتين وكوستا ريكا والمكسيك
    Il formule des avis et des recommandations et propose des mesures relatives à la réinsertion et au handicap. UN ويصدر هذا المجلس آراء وتوصيات ويقدم مقترحات بشأن التدابير المتصلة بإعادة التأهيل والإعاقة.
    :: De recommander ou de proposer au Gouvernement des mesures relatives à l'égalité entre femmes et hommes; UN :: تقديم توصيات ومقترحات إلى الحكومة بشأن التدابير المتصلة بالمساواة بين المرأة والرجل؛
    Nous avons adopté des mesures relatives à la sécurité de la navigation et à la protection du milieu marin conformément au droit international, notamment à la Convention. UN ولقد اتخذنا تدابير بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية بطريقة تتماشى مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية.
    La Commission a mis en place un registre national de personnes disparues et un mécanisme de recherche d'urgence et a pris des mesures relatives à l'administration des biens des personnes portées disparues et des victimes. UN وقد فتحت اللجنة سجلا وطنيا للأشخاص المختفين ونفذت آلية للبحث في حالات الطوارئ فضلا عن تدابير تتصل بإدارة ممتلكات الأشخاص وضحايا الجريمة.
    Adopter des mesures relatives à la commercialisation UN اعتماد تدابير متصلة بالأسواق
    On a fait observer que les États parties avaient la chance de disposer d'experts travaillant largement en dehors du cadre de la communauté des participants à la mise en œuvre de la Convention qui échangeaient leurs vues sur la façon dont l'article 32 de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées définit des mesures relatives à la coopération et à l'assistance internationales. UN ولوحظ أن الدول الأطراف محظوظة لأن لديها خبراء يعملون بشكل عام خارج الأوساط المعنية بالاتفاقية ويتقاسمون فهمهم لما تنص عليه المادة 32 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من تدابير متعلقة بالتعاون والمساعدة الدوليين.
    Exemples d'application positive des mesures relatives à la prévention et la détection du transfert du produit du crime: Finlande, France et Turquie UN أمثلة لتجارب ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بمنع وكشف احالة العائدات المتأتية من الجريمة: فنلندا وفرنسا وتركيا
    Encadré 35 Exemples d'application positive des mesures relatives à la vérification de l'identité et la surveillance accrue des clients des institutions financières: Canada UN مثال لتجربة ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بتحقق المؤسسات المالية من هوية الزبائن وتطبيق الفحص الدقيق على حساباتهم: كندا
    Exemples d'application positive des mesures relatives à la publication de lignes directrices pour les institutions financières: Turquie et États-Unis UN مثالان لتجارب ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق باصدار الارشادات للمؤسسات المالية: تركيا والولايات المتحدة
    :: Coopérer avec les institutions de la Fédération et des autres Länder pertinentes, ainsi qu'avec tous les gouvernements qui peuvent appliquer des mesures relatives à l'égalité des femmes et des hommes. UN :: التعاون مع الوكالات المختصة في الاتحاد والأقاليم الأخرى، ومع السلطات التي قد تنفذ تدابير تتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    Ils avaient pour but d'intensifier l'information des femmes sur tous les sujets qui les concernent, d'élaborer des mesures en faveur d'une meilleure conciliation de la vie privée et professionnelle ainsi que des mesures relatives à une meilleure intégration des femmes dans le monde du travail. UN وهدفهم تكثيف المعلومات عن المرأة في جميع الموضوعات التي تهمها، وإعداد تدابير لصالح التوفيق بين الحياة الخاصة والمهنية فضلا عن تدابير تتعلق بإدماج المرأة على خير وجه في عالم العمل.
    CHAMP D'APPLICATION DU DROIT À RÉPARATION Le droit à réparation doit couvrir l'intégralité des préjudices subis par la victime; il comprend des mesures relatives à la restitution, à l'indemnisation, à la réadaptation et des mesures satisfactoires conformément au droit international. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة الأضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، والترضية، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    Un exemple d'expérience positive d'application de l'article 52 par le Nigéria est donné dans l'encadré 29. Encadré 29 Exemple d'application positive des mesures relatives à la vérification de l'identité et à la surveillance accrue des clients des institutions financières: Nigéria UN الاطار مثال لتجربة ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بالتحقق من هوية زبائن المؤسسات المالية والفحص الدقيق لحساباتهم: نيجيريا
    Stratégie : Favoriser davantage la complémentarité et les synergies des mesures relatives à la protection de l'environnement, d'une part, et au commerce, à l'investissement et aux activités financières au niveau international, d'autre part. UN الاستراتيجية: زيادة تشجيع تكامل وتساند التدابير المتصلة بالحماية البيئية في التجارة الدولية والاستثمار والمالية.
    S'agissant des mesures relatives à l'exploitation sexuelle des mineurs, le Kazakhstan a réaffirmé son engagement à poursuivre l'amélioration de sa législation et à renforcer les dispositions législatives; il a signalé une élévation de l'âge de la responsabilité pénale. UN وفيما يخص التدابير المتصلة بالاستغلال الجنسي للقصر، أشارت كازاخستان إلى الالتزام المستمر بتحسين التشريعات وتعزيز الأحكام، وإلى رفع سن المسؤولية الجنائية.
    6. des mesures relatives à l'action des services de renseignement financier. UN 6- التدابير المتصلة بعمل وحدات الاستخبارات المالية.
    Au niveau national, il est essentiel d'adopter une approche multisectorielle qui devrait comprendre des mesures relatives à la protection sociale, à l'agriculture et à la survie de l'enfant. UN ومن الأمور الحيوية، على الصعيد القطري، اتباع نهج متكامل متعدد القطاعات، وينبغي أن يشمل اتخاذ تدابير بشأن الحماية الاجتماعية، والزراعة وبقاء الطفل.
    Les États devraient adopter des mesures relatives à l'application du droit international humanitaire en temps de paix de manière que les dispositions de ce droit puissent être immédiatement appliquées en cas de conflit. UN وينبغي للدول اعتماد تدابير بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي في أوقات السلم بحيث تضمن تطبيق القانون الإنساني الدولي على الفور في حالة حدوث نزاع.
    Un plan d'action global et intégré en faveur des pays les moins avancés a également été adopté, qui comprend des mesures relatives à la mise en oeuvre de la Décision sur des mesures en faveur des PMA, ainsi que des mesures concernant le renforcement des capacités et l'accès aux marchés. UN واعتمدت كذلك خطة العمل الشاملة المتكاملة لمنظمة التجارة العالمية لصالح أقل البلدان نمواً، التي تتضمن تدابير تتصل بتنفيذ القرار بشأن تدابير لصالح أقل البلدان نمواً بالاضافة إلى تدابير في مجالي بناء القدرات والوصول إلى اﻷسواق.
    La loi no 2010-769 du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières sur les enfants renforce la protection des victimes en prévoyant des mesures relatives à la prévention et des dispositions visant à renforcer la répression des auteurs de violences. UN إن القانون رقم 2010-769 المؤرخ 9 تموز/يوليه 2010 والمتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة والعنف بين الزوجين وأثره على الأطفال يعزز حماية الضحايا، بالنص على تدابير متصلة بالمنع، وعلى أحكام تهدف إلى تشديد عقوبة مرتكبي العنف.
    On a fait observer que les États parties avaient la chance de disposer d'experts travaillant largement en dehors du cadre de la communauté des participants à la mise en œuvre de la Convention qui échangeaient leurs vues sur la façon dont l'article 32 de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées définit des mesures relatives à la coopération et à l'assistance internationales. UN ولوحظ أن الدول الأطراف محظوظة لأن لديها خبراء يعملون بشكل عام خارج الأوساط المعنية بالاتفاقية ويتقاسمون فهمهم لما تنص عليه المادة 32 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من تدابير متعلقة بالتعاون والمساعدة الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more