"des mesures significatives" - Translation from French to Arabic

    • تدابير هامة
        
    • خطوات هامة
        
    • خطوات مهمة
        
    • خطوات كبيرة
        
    Dans de nombreux cas, ces représentants ont introduit des mesures significatives pour modifier radicalement cette politique. UN وفي حالات عديدة، طرح اؤلئك الممثلون تدابير هامة لتغيير تلك السياسة تغييرا جذريا.
    La conjoncture internationale actuelle semble propice au renforcement des mesures significatives de désarmement. UN إن الساحة الدولية الراهنة تبدو موفرة لفرص لتعزيز تدابير هامة في مجال نزع السلاح.
    Nous avons déjà pris des mesures significatives en ce sens, mais elles demeurent insuffisantes. UN واتخذنا بالفعل خطوات هامة نحو تحقيق تلك الغاية، ولكنها ليست كافية.
    des mesures significatives ont ensuite été prises pendant l'année pour appliquer cet accord et normaliser les relations. UN وشهد العام إحراز تقدم هام على صعيد تنفيذ هذا الاتفاق، كما شهد اتخاذ خطوات هامة صوب تطبيع العلاقات.
    Nous avons pris, nous-mêmes, des mesures significatives dans le domaine du désarmement nucléaire. Nous soutenons les réductions d'armes nucléaires dans le monde entier. UN وقد اتخذنا، خطوات مهمة في مجال نزع السلاح النووي ونؤيد إجراء التخفيضات في الأسلحة النووية على المستوى العالمي.
    Le Brésil a pris des mesures significatives pour renforcer encore ses engagements à l'égard du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وخطت البرازيل خطوات كبيرة نحو زيادة تعزيز التزاماتها بنزع السلاح وبعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Le gouvernement a également pris des mesures significatives pour éliminer les contraintes qui l'ont empêché de s'acquitter de ses obligations en matière de rapports. UN وأضاف أن الحكومة قد اتخذت أيضا تدابير هامة لإزالة العقبات التي تواجه وفائها بالتزامات تقديم التقارير.
    Si des mesures significatives de réduction des risques ont été prises dans le cadre du programme, les résultats actuels sont inévitablement tributaires du maintien des opérations de microfinancement au cours du conflit. UN وفي حين اتخذ البرنامج تدابير هامة للحد من المخاطر فإن الوضع الحالي للأداء يعتبر نتيجة لا مفر منها لمواصلة عمليات التمويل البالغ الصغر أثناء الصراع.
    La France a joué tout son rôle pour convaincre, avec ses partenaires, l'Iran d'accepter des mesures significatives du point de vue de la non-prolifération. UN وقد رمت فرنسا بثقلها هي وشركاؤها لإقناع إيران بقبول تدابير هامة فيما يخص عدم الانتشار.
    La France a joué tout son rôle pour convaincre, avec ses partenaires, l'Iran d'accepter des mesures significatives du point de vue de la non-prolifération. UN وقد رمت فرنسا بثقلها هي وشركاؤها لإقناع إيران بقبول تدابير هامة فيما يخص عدم الانتشار.
    La communauté internationale doit mettre en oeuvre les engagements librement consentis au terme du nouvel Ordre du jour et des mesures significatives devront être prises pour soutenir les efforts des pays africains en vue d'un développement économique et social durable. UN وينبغي للمجتمع الدولي تنفيذ تعهداته التي ارتبط بها بحرية في إطار البرنامج الجديد. وينبغي اعتماد تدابير هامة لدعم جهود البلدان اﻷفريقية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    des mesures significatives ont par ailleurs été prises pour aligner les activités de consolidation de la paix sur les priorités nationales et pour aider à renforcer les institutions nationales. UN هذا وتم اتخاذ خطوات هامة لمواءمة انشطة بناء السلام مع الأولويات الوطنية من أجل دعم بناء المؤسسات الوطنية.
    L'Assemblée générale a pris des mesures significatives depuis l'Assemblée mondiale sur le vieillissement pour souligner l'importance que les États Membres accordent à la question du vieillissement. UN واتخذت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خطوات هامة منذ انعقاد الجمعية العالمية للشيخوخة، تأكيدا لﻷهمية التي توليها الدول اﻷعضاء لقضية الشيخوخة.
    L'appareil judiciaire, indépendant, a pris des mesures significatives pour garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens et améliorer la mise en jeu des responsabilités. UN واختتمت مشيرة إلى أن السلطة القضائية المستقلة اتخذت خطوات هامة لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين، ولتحسين المساءلة.
    Les églises ont également pris des mesures significatives pour la promotion de la femme en matière de leadership et de prise de décision. UN 127 - وقد اتخذت الكنائس أيضا خطوات هامة للنهوض بدور المرأة في مجال القيادة وصنع القرار.
    Pour sa part, El Salvador prend des mesures significatives dans cette direction sur la base d'une approche à dimensions multiples, qui englobe non seulement les revenus mais aussi la santé, l'éducation, l'emploi et le logement. UN وتتخذ السلفادور من جانبها خطوات هامة في هذا الاتجاه بناءً على نهج متعدد الأبعاد، لا يشمل الدخل فحسب، وإنما يشمل أيضاً الصحة، والتعليم، والعمالة، والإسكان.
    Nous exhortons l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres à prendre conscience du caractère dangereux de cette situation et de l'impossibilité d'amorcer la transition vers l'après-2015 tant que des mesures significatives ne sont pas prises, à savoir : UN وندعو الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها إلى إدراك هذه الحالة الخطيرة واستحالة التقدم صوب حقبة ما بعد عام 2015 ما لم تتخذ خطوات مهمة على النحو التالي:
    32. Quant à la question 11, il affirme que le Gouvernement a pris des mesures significatives pour améliorer les conditions carcérales et réduire la surpopulation. UN 32- وانتقل إلى تناول السؤال 11، فقال إن الحكومة اتخذت خطوات مهمة لتحسين أحوال السجون والحد من الاكتظاظ.
    des mesures significatives ont été prises par les États-Unis et par l'Union européenne pour autoriser les sociétés à s'installer au Myanmar, ce qui devrait créer des emplois et stimuler la croissance. UN واتخذت الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي خطوات مهمة للسماح بمشاريع شركاتهم بدخول ميانمار مما من شأنه أن يخلق الوظائف وينشط النمو.
    La région de l'Asie occidentale a pris des mesures significatives en vue de combler le fossé numérique et d'édifier la société de l'information. UN 16- خطت منطقة غربي آسيا خطوات كبيرة نحو سد الفجوة الرقمية وبناء مجتمع معلومات.
    Ces rapports et recommandations nous rappellent que l'Afrique sait ce qu'elle veut et ce qui est nécessaire pour atteindre ses objectifs, et qu'elle a commencé à prendre des mesures significatives dans le bon sens. UN إن هذين التقريرين والتوصيات جميعها تذكِّرنا بأن أفريقيا تعرف ما تريد، وما هو المطلوب لتحقيق أهدافها؛ وقد بدأت باتخاذ خطوات كبيرة في الاتجاه الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more